Then Keating wandered aimlessly through the halls, snarling at young draftsmen without provocation. | Затем Китинг бесцельно слонялся по комнатам, рыча на молодых чертёжников без малейшего повода с их стороны. |
He bumped into Lucius N. | В дверях он столкнулся с Лусиусом Н. |
Heyer in a doorway and snapped: | Хейером и рявкнул: |
"Look where you're going!" | "Смотри, куда прёшь!" |
Heyer stared after him, bewildered, blinking. | Хейер лишь посмотрел вслед Китингу, моргая от изумления. |
There was little to do in the office, nothing to say and everyone to avoid. | На работе делать было нечего, говорить - тем более. Общение с кем-либо не обещало ничего хорошего. |
Keating left early and walked home through a cold December twilight. | Китинг рано ушёл с работы и в холодных декабрьских сумерках направился домой. |
At home, he cursed aloud the thick smell of paint from the overheated radiators. He cursed the chill, when his mother opened a window. | Дома он вслух обругал густой запах краски, исходивший от перегретых батарей; обругал холод, когда мать открыла окно. |
He could find no reason for his restlessness, unless it was the sudden inactivity that left him alone. | Он не мог найти причины своего взвинченного состояния. Возможно, дело в том, что из-за неожиданного простоя в работе он оказался предоставлен самому себе. |
He could not bear to be left alone. | Он терпеть не мог оставаться наедине с собой. |
He snatched up the telephone receiver and called Catherine Halsey. | Он сорвал телефонную трубку и позвонил Кэтрин Хейлси. |
The sound of her clear voice was like a hand pressed soothingly against his hot forehead. | Её чистый голосок словно прохладной ласковой рукой провёл по его разгорячённому лбу. |
He said: | Он сказал: |
"Oh, nothing important, dear, I just wondered if you'd be home tonight. | - Ничего серьёзного, милая. Просто захотел узнать, будешь ли ты дома. |
I thought I'd drop in after dinner." | Я хотел бы заскочить после ужина. |
"Of course, Peter. I'll be home." | - Конечно, Питер, я буду дома. |
"Swell. About eight-thirty?" | - В половине девятого подходит? |
"Yes ... Oh, Peter, have you heard about Uncle Ellsworth?" | - Да... Питер, ты слышал про дядю Эллсворта? |
"Yes, God damn it, I've heard about your Uncle Ellsworth! ... | - Да, чёрт возьми, слышал я про твоего дядю Эллсворта!.. |
I'm sorry, Katie ... | Прости меня, Кэти, прости, дорогая. |
Forgive me, darling, I didn't mean to be rude, but I've been hearing about your uncle all day long. | Я не хотел грубить тебе, но я весь день только и слышу, что про твоего дядю Эллсворта. |
I know, it's wonderful and all that, only look, we're not going to talk about him again tonight!" | Понимаю, что всё это замечательно и так далее, только давай сегодня вечером не будем больше говорить про дядю Эллсворта! |
"No, of course not. | - Конечно, не будем. |