Источник — страница 58 из 420

"He will," Keating had heard a draftsman insist vehemently, "he'll sacrifice himself.Китинг слышал, как один чертёжник с пеной у рта настаивал: - Он придёт и выступит. Пожертвует собой.He's that kind.Он такой.He's the only honest man in print."Это единственный честный человек из всех, кто пишет в газетах."He won't," another had said.- Не выступит, - говорил другой чертёжник.
"Do you realize what it means to pull a stunt like that on Wynand?- Представляешь, что значит пойти против самого Винанда?
Once Wynand gets it in for a man, he'll break the guy for sure as hell's fire.Да если Винанд на кого зуб заимеет, он того в порошок сотрёт, будь уверен.
Nobody knows when he'll do it or how he'll do it, but he'll do it, and nobody'll prove a thing on him, and you're done for once you get Wynand after you."Никто не знает, когда и как он это сделает, но уж точно сделает, и никто под него не подкопается. Если кто настроил против себя Винанда, может считать себя конченым человеком.
Keating did not care about the issue one way or another, and the whole matter annoyed him.Китингу всё это было глубоко безразлично и вызывало только раздражение.
He ate his dinner, that evening, in grim silence and when Mrs. Keating began, with anВ тот вечер он поужинал в мрачном молчании, а когда миссис Китинг начала со своего обычного:
"Oh, by the way ... " to lead the conversation in a direction he recognized, he snapped:"Да, кстати...", намереваясь повести разговор в знакомом ему до боли русле, он огрызнулся:
"You're not going to talk about Catherine.-Ты ни слова не скажешь о Кэтрин.
Keep still."Ни слова.
Mrs. Keating said nothing further and concentrated on forcing more food on his plate.Миссис Китинг не произнесла больше ни слова и сосредоточила все усилия на том, чтобы втиснуть в сына как можно больше пищи.
He took a taxi to Greenwich Village. He hurried up the stairs. He jerked at the bell. He waited.Он домчался на такси до Гринвич-Виллидж, взлетел по лестнице, дёрнул за колокольчик и принялся нетерпеливо ждать.
There was no answer.Никто не отвечал.
He stood, leaning against the wall, ringing, for a long time.Он долго звонил, прислонившись к стене.
Catherine wouldn't be out when she knew he was coming; she couldn't be.Кэтрин не могла уйти, зная, что он придёт. Это просто невозможно.
He walked incredulously down the stairs, out to the street, and looked up at the windows of her apartment.В полном недоумении он спустился по лестнице, вышел на улицу и посмотрел на окна её квартиры.
The windows were dark.Окна были темны.
He stood, looking up at the windows as at a tremendous betrayal.Он стоял, глядя на окна, и чувствовал, как чудовищно его предали.
Then came a sick feeling of loneliness, as if he were homeless in a great city; for the moment, he forgot his own address or its existence.Затем возникло тошнотворное чувство одиночества, словно он оказался бездомным в огромном городе. На мгновение он забыл собственный адрес, будто того места не существовало вовсе.
Then he thought of the meeting, the great mass meeting where her uncle was publicly to make a martyr of himself tonight.Потом он вспомнил о митинге - колоссальном массовом митинге, где её дядя будет сегодня вечером публично приносить себя в жертву.
That's where she went, he thought, the damn little fool!"Вот куда она пошла, - понял он. - Идиотка чёртова!"
He said aloud: "To hell with her!" ... And he was walking rapidly in the direction of the meeting hall.- Да пропади она пропадом! - сказал он вслух и быстро зашагал по направлению к залу, где должен был проводиться митинг.
There was one naked bulb of light over the square frame of the hall's entrance, a small, blue-white lump glowing ominously, too cold and too bright.Над квадратным проёмом входа в зал горела одинокая лампочка, испуская зловещий голубовато-белый свет, слишком яркий и холодный.
It leaped out of the dark street, lighting one thin trickle of rain from some ledge above, a glistening needle of glass, so thin and smooth that Keating thought crazily of stories where men had been killed by being pierced with an icicle.Его лучики прыгали в уличной темноте по тонким, словно хрустальные шпаги, струйкам дождя, сбегающим с карниза крыши. Китингу ни с того ни с сего вспомнились рассказы о людях, которые погибли, пронзённые упавшими сосульками.
A few curious loafers stood indifferently in the rain around the entrance, and a few policemen.Вокруг входа прямо под дождём теснились несколько безразлично-любопытствующих зевак и группка полицейских.
The door was open.Дверь была открыта.
The dim lobby was crowded with people who could not get into the packed hall, they were listening to a loud-speaker installed there for the occasion.Утопающий во мраке вестибюль был забит теми, кому не удалось пробраться в зал. Люди внимательно слушали репродуктор, установленный здесь по такому случаю.
At the door three vague shadows were handing out pamphlets to passers-by.У входа три смутные тени раздавали прохожим листовки.
One of the shadows was a consumptive, unshaved young man with a long, bare neck; the other was a trim youth with a fur collar on an expensive coat; the third was Catherine Halsey.Одна из этих теней оказалась небритым молодым человеком чахоточного вида, с длинной и тонкой шеей. Вторым был аккуратный юнец в дорогом пальто с меховым воротником. Третьей оказалась Кэтрин Хейлси.
She stood in the rain, slumped, her stomach jutting forward in weariness, her nose shiny, her eyes bright with excitement. Keating stopped, staring at her. Her hand shot toward him mechanically with a pamphlet, then she raised her eyes and saw him.Она стояла под дождём, сгорбившись, расслабив от усталости мышцы живота. Нос её лоснился, в глазах горел радостный огонь.
She smiled without astonishment and said happily:Она улыбнулась без всякого смущения и весело сказала:
"Why, Peter!- Питер!
How sweet of you to come here!"Как мило, что ты пришёл!
"Katie ... " He choked a little.- Кэти... - Он слегка поперхнулся.
"Katie, what the hell ... "- Кэти, какого чёрта...
"But I had to, Peter."- Но я должна, Питер.
Her voice had no trace of apology.- В голосе её не было ни тени вины.
"You don't understand, but I ... "- Ты этого не поймёшь, но я...
"Get out of the rain.- Не стой под дождём.
Get inside."Зайди внутрь.
"But I can't!- Но я не могу.
I have to ... "Я должна...
"Get out of the rain at least, you fool!"- Хотя бы уйди с дождя, глупышка!
He pushed her roughly through the door, into a corner of the lobby.- Он решительно втолкнул её через дверь в уголок вестибюля.
"Peter darling, you're not angry, are you?- Питер, милый, ты ведь не сердишься, правда?
You see, it was like this: I didn't think Uncle would let me come here tonight, but at the last minute he said I could if I wanted to, and that I could help with the pamphlets.Понимаешь, как всё получилось... Я думала, что дядя не разрешит мне сегодня сюда приходить, но в последний момент он сказал, что я могу прийти, если хочу, и могу помочь раздавать листовки.
I knew you'd understand, and I left you a note on the living room table, explaining, and ... "Я знала, что ты всё поймёшь, и оставила тебе записку на столике в гостиной. Я там написала, что...
"You left me a note?-Ты оставила мне записку?
Inside?"Дома?!
"Yes ... Oh ... Oh, dear me, I never thought of that, you couldn't get in of course, how silly of me, but I was in such a rush!-Да... Ой... Ой, мамочки, мне и в голову не пришло. Ты же не мог зайти в квартиру. Конечно же. Какая я дура! Но я так торопилась!
No, you're not going to be angry, you can't!Нет, ты только не сердись, ладно? Нельзя сердиться!
Don't you see what this means to him?Разве ты не понимаешь, как это важно для дяди?
Don't you know what he's sacrificing by coming here?Разве ты не понимаешь, чем он жертвует, придя сюда?
And I knew he would.Но я не сомневалась, что он поступит именно так.
I told them so, those people who said not a chance, it'll be the end of him - and it might be, but he doesn't care.Я так и сказала тем людям, которые говорили, что он не придёт, что это означало бы его конец. Но даже если и так, его это не остановит.
That's what he's like.Он такой!
I'm frightened and I'm terribly happy, because what he's done - it makes me believe in all human beings.Я и боюсь за него, и очень горжусь его смелым поступком. Он возродил во мне веру в человечество.