Источник — страница 60 из 420

ыгибаться наружу.The people around him were cheering.Окружающие его люди орали: "Ура!"Catherine stood, her lips parted, and he felt certain that she was not breathing at all.Кэтрин стояла, приоткрыв рот, и Китинг не сомневался, что она в этот момент даже не дышала.It was a long time before silence came suddenly, as abrupt and shocking as the roar; the loud-speaker died, choking on a high note.Прошло очень много времени, и внезапно стало тихо. Тишина наступила столь же резко, как и предшествующие ей рёв и шум, и произвела столь же ошеломляющее действие. Громкоговоритель стих, подавившись на высокой ноте.Those in the lobby stood still.Стоящие в вестибюле замерли.Then came the voice.Потом послышался голос."My friends," it said, simply and solemnly.- Друзья мои! - произнёс он просто и серьёзно."My brothers," it added softly, involuntarily, both full of emotion and smiling apologetically at the emotion.- Братья мои! - добавил он тихо и как бы невольно, одновременно и исполненный чувств, и словно со смиренной улыбкой просящий извинения за проявление этих чувств."I am more touched by this reception than I should allow myself to be.- Я более чем тронут вашим приёмом.I hope I shall be forgiven for a trace of the vain child which is in all of us.Я надеюсь, что вы извините меня за эту малую толику ребяческого тщеславия, которое живёт в каждом из нас.But I realize - and in that spirit I accept it - that this tribute was paid not to my person, but to a principle which chance has granted me to represent in all humility tonight."Но я понимаю - и в этом смысле принимаю - ваши аплодисменты как дань не моей персоне, а тому принципу, счастье представлять который сегодня выпало мне, и я покорно принимаю это счастье.It was not a voice, it was a miracle.Это был не голос. Это было истинное чудо.
It unrolled as a velvet banner. It spoke English words, but the resonant clarity of each syllable made it sound like a new language spoken for the first time.Разворачиваясь подобно бархатному знамени, волшебные звуки складывались в английские слова, но звучность и чистота каждого слога создавали впечатление, будто слова эти произносятся на некоем новом языке и звучат впервые.
It was the voice of a giant.То был голос титана.
Keating stood, his mouth open. He did not hear what the voice was saying.Китинг застыл с раскрытым ртом, не слыша, о чём говорит этот голос.
He heard the beauty of the sounds without meaning.Он с головой провалился в мелодию и ритм речи, не вдаваясь в её содержание, не чувствуя ни малейшей необходимости вникать в её смысл.
He felt no need to know the meaning; he could accept anything, he would be led blindly anywhere.Он готов был принять всё, слепо пойти за этим голосом куда угодно.
" ... and so, my friends," the voice was saying, "the lesson to be learned from our tragic struggle is the lesson of unity.- ...итак, друзья мои, - говорил волшебный голос, -урок, который нам следует извлечь из нашей трагической борьбы, - это урок единения.
We shall unite or we shall be defeated.Мы объединимся или будем побеждены.
Our will - the will of the disinherited, the forgotten, the oppressed - shall weld us into a solid bulwark, with a common faith and a common goal.Наша воля, воля обездоленных, забытых, угнетённых, сольёт нас в мощный поток, с единой верой и единой целью.
This is the time for every man to renounce the thoughts of his petty little problems, of gain, of comfort, of self-gratification.Настало время каждому из нас отвергнуть мысли о своих мелких личных проблемах, мысли о богатстве, комфорте, самоудовлетворении.
This is the time to merge his self in a great current, in the rising tide which is approaching to sweep us all, willing or unwilling, into the future.Настало время влить своё Я в единый всемогущий поток, в непобедимую приливную волну, которая всех нас, желающих и нежелающих, унесёт в великое будущее.
History, my friends, does not ask questions or acquiescence.История, друзья мои, не задаёт нам вопросов, не испрашивает нашего согласия.
It is irrevocable, as the voice of the masses that determine it.Она неотвратима, как и голос народных масс, определяющий её ход.
Let us listen to the call.Прислушаемся же к призыву истории.
Let us organize, my brothers.Сплотимся, братья.
Let us organize.Сплотимся.
Let us organize. Let us organize."Сплотимся.
Keating looked at Catherine.Китинг посмотрел на Кэтрин.
There was no Catherine; there was only a white face dissolving in the sounds of the loudspeaker.Кэтрин не было. Осталось только белое лицо, тающее в звуках громкоговорителя.
It was not that she heard her uncle; Keating could feel no jealousy of him; he wished he could.И дело было не в том, что она слушала своего дядю. Китинг не мог заставить себя почувствовать к нему ревность, хотя ему этого очень хотелось.
It was not affection.Дело было не в том, что её переполняли чувства.
It was something cold and impersonal that left her empty, her will surrendered and no human will holding hers, but a nameless thing in which she was being swallowed.Нет, её опустошало что-то холодное и безликое, волю её сковала не воля другого человека, а безымянное Нечто, которое поглощало её.
"Let's get out of here," he whispered.- Пойдём отсюда, - прошептал он.
His voice was savage. He was afraid.От непреодолимого чувства страха голос ему не подчинялся.
She turned to him, as if she were emerging from unconsciousness.Она повернулась к нему, словно приходя в себя после глубокого обморока.
He knew that she was trying to recognize him and everything he implied.Он понял, что она напрягает все силы, стараясь узнать того, кто стоит с ней рядом, и понять, что он говорит.
She whispered:Она прошептала:
"Yes.-Да.
Let's get out."Пойдём отсюда.
They walked through the streets, through the rain, without direction.Они пошли пешком, под дождём, без определённого направления.
It was cold, but they went on, to move, to feel the movement, to know the sensation of their own muscles moving.Было холодно, но они все шли - лишь бы двигаться, лишь бы ощущать движение собственных мышц.
"We're getting drenched," Keating said at last, as bluntly and naturally as he could; their silence frightened him; it proved that they both knew the same thing and that the thing had been real.- Мы промокли до нитки, - сказал Китинг, придавая голосу всю простоту и естественность, на которые был в тот момент способен. Молчание пугало его. Оно показывало, что они оба чувствуют одно и то же и что чувство это отнюдь не иллюзорно.
"Let's find some place where we can have a drink."- Пойдём куда-нибудь, где можно выпить.
"Yes," said Catherine, "let's.- Да, - сказала Кэтрин. - Пойдём.
It's so cold ... Isn't it stupid of me?Очень холодно... Какая же я дура!
Now I've missed Uncle's speech and I wanted so much to hear it."Вот, пропустила речь дяди, а ведь так хотела послушать.
It was all right.Теперь всё нормально.
She had mentioned it. She had mentioned it quite naturally, with a healthy amount of proper regret.Она первая заговорила об этом, заговорила так естественно, с совершенно нормальной примесью сожаления.
The thing was gone.Холодный, безликий призрак исчез.
"But I wanted to be with you, Peter ... I want to be with you always."- Но я хотела быть с тобой, Питер... Я хочу быть с тобой всегда.
The thing gave a last jerk, not in the meaning of what she said, but in the reason that had prompted her to say it. Then it was gone, and Keating smiled; his fingers sought her bare wrist between her sleeve and glove, and her skin was warm against his ...Призрак дёрнулся в последний раз - не в самих её словах, а в том, что вызвало эти слова, - и растаял окончательно. Китинг улыбнулся. Его пальцы нащупали запястье Кэтрин между краешком рукава и перчаткой. Её кожа согрела его озябшие пальцы...
Many days later Keating heard the story that was being told all over town.Много дней спустя Китинг услышал историю, которую рассказывали по всему городу.
It was said that on the day after the mass meeting Gail Wynand had given Ellsworth Toohey a raise in salary.Рассказывали, что на следующий день после митинга Гейл Винанд увеличил жалованье Эллсворту Тухи.
Toohey had been furious and had tried to refuse it.Тухи пришёл в ярость и попытался отказаться.
"You cannot bribe me, Mr. Wynand," he said."Подкупить меня вам не удастся, мистер Винанд!" - заявил он.
"I'm not bribing you," Wynand had answered; "don't flatter yourself."