Источник — страница 62 из 420

Из состояния умопомрачительного восхищения, с которым Китинг смотрел на неё, исчезла какая-то важная составляющая - у него было время заглянуть ей в глаза. Они выглядели усталыми и немного презрительными, но у него они оставили ощущение холодной жестокости.He heard her walking up the stairs, and the feeling vanished, but the admiration remained.Это ощущение исчезло, когда он услышал её шаги на лестнице. Восхищение же осталось.He approached the reception clerk eagerly.Он подошёл к столу секретарши в приподнятом настроении."Who was that?" he asked.- Кто это такая? - спросил он.
The clerk shrugged:Секретарша пожала плечами:
"That's the boss's little girl."- Девочка босса.
"Why, the lucky stiff!" said Keating.- Ну и счастливчик! - воскликнул Китинг.
"He's been holding out on me."- Надо же, а мне ни слова!
"You misunderstood me," the clerk said coldly.- Вы меня не поняли, - холодно сказала секретарша.
"It's his daughter.- Это его дочь.
It's Dominique Francon."Доминик Франкон.
"Oh," said Keating.- Да? - сказал Китинг.
"Oh, Lord!"- О Господи!
"Yeah?" the girl looked at him sarcastically.- Вот так. - Девушка саркастически посмотрела на него.
"Have you read this morning's Banner?"- Вы читали утренний выпуск "Знамени"?
"No.- Нет.
Why?"А что?
"Read it."- Прочтите.
Her switchboard buzzed and she turned away from him.Загудел селектор, и секретарша отвернулась от Китинга.
He sent a boy for a copy of the Banner, and turned anxiously to the column,Он отправил посыльного за номером "Знамени" и, получив газету, незамедлительно обратился к рубрике
"Your House," by Dominique Francon."Наш дом" (ведущая Доминик Франкон).
He had heard that she'd been quite successful lately with descriptions of the homes of prominent New Yorkers.Он слышал, что её рассказы о домах известных жителей Нью-Йорка пользуются большой популярностью.
Her field was confined to home decoration, but she ventured occasionally into architectural criticism.Она специализировалась на интерьере, но время от времени позволяла себе вторгаться в область архитектурной критики.
Today her subject was the new residence of Mr. and Mrs. Dale Ainsworth on Riverside Drive.Сегодня предметом её рассмотрения стала новая резиденция мистера и миссис Дейл Айнсворт на Риверсайд-драйв.
He read, among many other things, the following:Среди прочего Китинг прочёл следующее:
"You enter a magnificent lobby of golden marble and you think that this is the City Hall or the Main Post Office, but it isn't."Вы входите в величественный вестибюль из золотистого мрамора, и у вас возникает впечатление, что вы оказались в мэрии или на центральном почтамте, но это не так.
It has, however, everything: the mezzanine with the colonnade and the stairway with a goitre and the cartouches in the form of looped leather belts. Only it's not leather, it's marble.Тем не менее в вестибюле есть всё: антресоли с колоннадой, витая лестница, явно страдающая базедовой болезнью, картуши, напоминающие застёгнутые кожаные ремешки, только сделанные не из кожи, а из мрамора.
The dining room has a splendid bronze gate, placed by mistake on the ceiling, in the shape of a trellis entwined with fresh bronze grapes.Столовая оборудована роскошными бронзовыми воротами, по ошибке помещёнными на потолок, в виде садовой решётки, увитой свежими побегами бронзового винограда.
There are dead ducks and rabbits hanging on the wall panels, in bouquets of carrots, petunias and string beans.Со стенных панелей свисают мёртвые утки и кролики, украшенные букетами из морковки, петуний и волокнистой фасоли.
I do not think these would have been very attractive if real, but since they are bad plaster imitations, it is all right ... The bedroom windows face a brick wall, not a very neat wall, but nobody needs to see the bedrooms ... The front windows are large enough and admit plenty of light, as well as the feet of the marble cupids that roost on the outside.Не думаю, что в натуральном виде это было бы очень красиво, но коль скоро здесь всего лишь дурная гипсовая имитация, то всё замечательно... Окна спальни выходят на кирпичную стену, довольно неприглядную, но заглядывать в спальни вовсе необязательно... Окна фасада довольно велики и дают много света, а к тому же открывают чудесный вид на ноги мраморных купидонов, примостившихся снаружи.
The cupids are well fed and present a pretty picture to the street, against the severe granite of the façade; they are quite commendable, unless you just can't stand to look at dimpled soles every time you glance out to see whether it's raining.Купидоны эти весьма упитанны и премило смотрятся с улицы на фоне мрачного серого гранита, которым отделан фасад. Они заслуживают всяческих похвал, если только вам не претит лицезреть их пухлые пятки всякий раз, когда понадобится выглянуть на улицу и посмотреть, не идёт ли дождь.
If you get tired of it, you can always look out of the central windows of the third floor, and into the cast-iron rump of Mercury who sits on top of the pediment over the entrance.Если же это зрелище вам надоест, ничто не мешает выглянуть из центрального окна третьего этажа и для разнообразия насладиться чугунной задницей Меркурия, восседающего на фронтоне парадного подъезда.
It's a very beautiful entrance.Это очень красивый подъезд.
Tomorrow, we shall visit the home of Mr. and Mrs. Smythe-Pickering."Завтра мы посетим дом мистера и миссис Смит-Пикеринг".
Keating had designed the house.Дом проектировал Китинг.
But he could not help chuckling through his fury when he thought of what Francon must have felt reading this, and of how Francon was going to face Mrs. Dale Ainsworth.Но, несмотря на всю свою ярость, он не мог не усмехнуться при мысли о том, что, должно быть, чувствовал Франкон, читая это. И как теперь Франкон посмотрит в глаза миссис Дейл Айнсворт.
Then he forgot the house and the article.Потом Китинг забыл и про дом, и про статью.
He remembered only the girl who had written it.Все его мысли сгрудились вокруг девушки, которая эту статью написала.
He picked three sketches at random from his table and started for Francon's office to ask his approval of the sketches, which he did not need.Схватив наугад три эскиза со своего стола, он направился в кабинет Франкона, чтобы тот их одобрил, в чём, кстати, не было никакой надобности.
On the stair landing outside Francon's closed door he stopped.На площадке перед закрытой дверью Франкона он остановился.
He heard Francon's voice behind the door, loud, angry and helpless, the voice he always heard when Francon was beaten.За дверью раздавался голос Франкона, громкий, сердитый, беспомощный. Такой голос Китинг слышал всякий раз, когда Франкону случалось оказаться побеждённым.
" ... to expect such an outrage!- ...такую свинью мне подложить!
From my own daughter!И кто? Родная дочь!
I'm used to anything from you, but this beats it all.Я уже привык ждать от тебя чего угодно, но это переходит всякие границы.
What am I going to do?Что мне теперь прикажешь делать?
How am I going to explain?Как объясняться?
Do you have any kind of a vague idea of my position?"Есть у тебя хоть малейшее представление, в какое положение ты меня поставила?
Then Keating heard her laughing; it was a sound so gay and so cold that he knew it was best not to go in.И тут Китинг услышал её смех. Этот смех был так весел и так холоден, что Китинг понял, что лучше не входить.
He knew he did not want to go in, because he was afraid again, as he had been when he'd seen her eyes.Он знал, что не хочет входить, потому что его вновь одолел страх, как и тогда, когда он заглянул ей в глаза.
He turned and descended the stairs.Он развернулся и пошёл вниз по лестнице.
When he had reached the floor below, he was thinking that he would meet her, that he would meet her soon and that Francon would not be able to prevent it now.Дойдя до нижнего этажа, он вдруг подумал, что скоро, очень скоро познакомится с ней и Франкон не сможет теперь воспрепятствовать этому знакомству.
He thought of it eagerly, laughing in relief at the picture of Francon's daughter as he had imagined her for years, revising his vision of his future; even though he felt dimly that it would be better if he never met her again.Он подумал об этом с радостью, весело смеясь над тем портретом дочери Франкона, который уже несколько лет существовал в его сознании. Теперь перед ним возникла совершенно новая картина собственного будущего. И всё же в глубине души он смутно ощущал, что будет гораздо лучше, если он больше никогда не увидит дочери Франкона.