He walked through the streets of New York, wearing a broad-brimmed hat, a dark business suit, a pale green satin shirt, a vest of white brocade, a huge black bow emerging from under his chin, and he carried a staff, not a cane, but a tall ebony staff surmounted by a bulb of solid gold. | Он ходил по улицам Нью-Йорка в широкополой шляпе, тёмном деловом костюме, светло-зелёной атласной рубашке и жилете из белой парчи. Из-под подбородка выглядывал огромный чёрный бант. Вместо тросточки он ходил с посохом, высоким посохом из чёрного дерева с массивным золотым набалдашником. |
It was as if his huge body were resigned to the conventions of a prosaic civilization and to its drab garments, but the oval of his chest and stomach sallied forth, flying the colors of his inner soul. | Создавалось впечатление, что, хотя громадное тело Холкомба и уступило нехотя обычаям прозаической цивилизации с её блёклыми одеяниями, его грудь и живот реяли над землёй, облачённые в гордые цвета знамён его души. |
These things were permitted to him, because he was a genius. | Всё это позволялось ему, поскольку он был гений. |
He was also president of the Architects' Guild of America. | И президент Американской гильдии архитекторов. |
Ralston Holcombe did not subscribe to the views of his colleagues in the organization. | Ралстон Холкомб не разделял взглядов коллег по этой организации. |
He was not a grubbing builder nor a businessman. | Он не был ни бездуховным строителем-трудягой, ни бизнесменом. |
He was, he stated firmly, a man of ideals. | Он был, как сам он твёрдо заявлял, человеком с идеалами. |
He denounced the deplorable state of American architecture and the unprincipled eclecticism of its practitioners. | Он гневно осуждал прискорбное состояние американской архитектуры и беспринципный эклектизм архитекторов. |
In any period of history, he declared, architects built in the spirit of their own time, and did not pick designs from the past; we could be true to history only in heeding her law, which demanded that we plant the roots of our art firmly in the reality of our own life. | Он заявлял, что в любой исторический период архитекторы творили в духе своего времени, а не искали образцы для подражания в прошлом. "Мы можем сохранять верность истории, лишь подчиняясь её законам, которые требуют, чтобы корни нашего искусства глубоко уходили в почву того времени, в котором мы живём". |
He decried the stupidity of erecting buildings that were Greek, Gothic or Romanesque; let us, he begged, be modern and build in the style that belongs to our days. | Он открыто выступал против сооружения зданий в греческом, готическом или романском стиле. Он призывал быть современными и строить в том стиле, который соответствует духу нашего времени. |
He had found that style. | И Холкомб нашёл такой стиль. |
It was Renaissance. | Это было Возрождение. |
He stated his reasons clearly. | Он чётко формулировал свои принципы. |
Inasmuch, he pointed out, as nothing of great historical importance had happened in the world since the Renaissance, we should consider ourselves still living in that period; and all the outward forms of our existence should remain faithful to the examples of the great masters of the sixteenth century. | Поскольку, утверждал он, в мире со времён Возрождения ничего особо выдающегося не произошло, мы должны считать себя всё ещё живущими в ту эпоху. И все внешние формы нашего существования должны быть верны образцам великих мастеров шестнадцатого века. |
He had no patience with the few who spoke of a modern architecture in terms quite different from his own; he ignored them; he stated only that men who wanted to break with all of the past were lazy ignoramuses, and that one could not put originality above Beauty. | Он терпеть не мог тех немногих, кто говорил о современной архитектуре с совершенно иных позиций. Он старался их не замечать и ограничивался утверждением, что люди, которые хотят порвать со всем прошлым, суть лентяи и невежды и что никто не имеет права ставить оригинальность выше Красоты. |
His voice trembled reverently on that last word. | На этом последнем слове его голос дрожал от благоговения. |
He accepted nothing but stupendous commissions. He specialized in the eternal and the monumental. | Он принимал только очень крупные заказы, будучи специалистом по Вечному и Монументальному. |
He built a great many memorials and capitols. | Он построил несчётное количество мемориалов и капитолиев. |
He designed for International Expositions. | Ему принадлежали проекты многих Международных выставок. |
He built like a composer improvising under the spur of a mystic guidance. | Он творил, как творят некоторые композиторы, импровизируя под воздействием неведомых высших сил. |
He had sudden inspirations. | Вдохновение осеняло его внезапно. |
He would add an enormous dome to the flat roof of a finished structure, or encrust a long vault with gold-leaf mosaic, or rip off a facade of limestone to replace it with marble. | Тогда он добавлял неимоверный купол к плоской крыше законченного здания, или украшал длинный свод мозаикой из золотых листьев, или скалывал с фасада штукатурку, заменяя её мрамором. |
His clients turned pale, stuttered - and paid. | Клиенты бледнели, заикались - но платили. |
His imperial personality carried him to victory in any encounter with a client's thrift; behind him stood the stern, unspoken, overwhelming assertion that he was an Artist. | Его внушительная внешность неизменно выводила его в победители в любых схватках с кошельком клиента. За его спиной стояло всеобщее неколебимое и всемогущее убеждение, что он - Художник с большой буквы. |
His prestige was enormous. | Престиж его был огромен. |
He came from a family listed in the Social Register. | Он родился в семье, занесённой в "Светский альманах". |
In his middle years he had married a young lady whose family had not made the Social Register, but made piles of money instead, in a chewing-gum empire left to an only daughter. | В достаточно зрелом возрасте он женился на молодой даме, семья которой хоть и не доросла до "Светского альманаха", зато имела кучу денег и оставила единственной наследнице целую империю жевательной резинки. |
Ralston Holcombe was now sixty-five, to which he added a few years, for the sake of his friends' compliments on his wonderful physique; Mrs. Ralston Holcombe was forty-two, from which she deducted considerably. | Ныне Ралстону Холкомбу было шестьдесят пять, но он прибавлял себе ещё несколько лет, чтобы почаще выслушивать комплименты знакомых о том, как он великолепно сохранился. Миссис Ралстон Холкомб было сорок два года. Она, напротив, убавляла себе значительное количество лет. |
Mrs. Ralston Holcombe maintained a salon that met informally every Sunday afternoon. | Миссис Ралстон Холкомб держала светский салон, который собирался в неформальной обстановке каждое воскресенье. |
"Everybody who is anybody in architecture drops in on us," she told her friends. "They'd better," she added. | - К нам заглядывает каждый, кто хоть что-то представляет собой в архитектуре, - говорила она подругам и прибавляла: - Пусть только попробуют не заглянуть. |
On a Sunday afternoon in March, Keating drove to the Holcombe mansion - a reproduction of a Florentine palazzo - dutifully, but a little reluctantly. | В один воскресный мартовский день Китинг подъехал к особняку Холкомбов - копии некоего флорентийского палаццо - послушно, но несколько неохотно. |
He had been a frequent guest at these celebrated gatherings and he was beginning to be bored, for he knew everybody he could expect to find there. | На этих прославленных приёмах он был частым гостем, и они успели ему изрядно поднадоесть. Он знал всех, кого там можно встретить. |
He felt, however, that he had to attend this time, because the occasion was to be in honor of the completion of one more capitol by Ralston Holcombe in some state or another. | Однако он чувствовал, что на сей раз ему обязательно надо там быть, поскольку этот приём был приурочен к завершению строительства очередного капитолия, созданного гением Ралстона Холкомба в каком-то там штате. |