Though it would be better if I didn't say anything to Father, because my recommendation would work the other way with him." | Хотя лучше будет, если я ничего ему не скажу, потому что мою рекомендацию он воспримет в строго противоположном смысле. |
"May I tell you only one thing that I think about you?" | - А мне можно сказать, что я думаю о вас? Только одну вещь? |
"Certainly. | - Конечно. |
Any number of them." | И не одну. |
"I think it would have been better if you hadn't told me that you liked me. | - По-моему, было бы лучше, если бы вы не говорили мне, что я вам нравлюсь. |
Then I would have had a better chance of its being true." | Тогда у меня было бы больше шансов надеяться, что это окажется правдой. |
She laughed. | Она засмеялась. |
"If you understand that," she said, "then we'll get along beautifully. | - Если вы и это понимаете, - сказала она, - мы с вами подружимся. |
Then it might even be true." | И тогда может оказаться, что я сказала правду. |
Gordon L. Prescott appeared in the arch of the ballroom, glass in hand. | В проёме арки, выходящей в бальную залу, появился Гордон Л. Прескотт со стаканом в руке. |
He wore a gray suit and a turtle-neck sweater of silver wool. | На нём был серый костюм, а вместо рубашки -свитер из серебристой шерсти. |
His boyish face looked freshly scrubbed, and he had his usual air of soap, tooth paste and the outdoors. | Его мальчишеское лицо было свежевыбрито. От него, как всегда, пахло мылом, зубной пастой и пребыванием на свежем воздухе. |
"Dominique, darling!" he cried, waving his glass. | - Доминик, дорогая! - воскликнул он, взмахнув стаканом. |
"Hello, Keating," he added curtly. | - Привет, Китинг, - отрывисто добавил он. |
"Dominique, where have you been hiding yourself? | - Доминик, где же вы прятались? |
I heard you were here and I've had a hell of a time looking for you!" | Я услышал, что вы сегодня здесь, и убил чёрт знает сколько времени, разыскивая вас! |
"Hello, Gordon," she said. | - Привет, Гордон, - сказала она вполне корректно. |
She said it quite correctly; there was nothing offensive in the quiet politeness of her voice; but following his high note of enthusiasm, her voice struck a tone that seemed flat and deadly in its indifference - as if the two sounds mingled into an audible counterpoint around the melodic thread of her contempt. | В её тихом, вежливом голосе не было ничего оскорбительного, но вслед за его восторженной интонацией её тон казался убийственно безразличным. Эти два контрастных тона как бы создали ощутимый контрапункт вокруг основной мелодической линии - линии полного презрения. |
Prescott had not heard. | Прескотт этой мелодии не расслышал. |
"Darling," he said, "you look lovelier every time I see you. | - Дорогая, - сказал он. - Каждый раз, когда я вижу вас, вы становитесь всё очаровательнее. |
One wouldn't think it were possible." | Кто бы мог подумать, что такое возможно? |
"Seventh time," said Dominique. | - Седьмой, - сказала она. |
"What?" | -Что? |