However, I am anxious to forestall, if possible, what appears to be a tragedy, the spectacle of a young man of your obvious mental gifts setting out deliberately to make a mess of his life." | Как бы то ни было, я очень желаю предупредить, если возможно, назревающую трагедию - видеть, как молодой, явно способный человек сознательно калечит свою жизнь. |
The Dean wondered why he had promised the professor of mathematics to do all he could for this boy. | Декан задумался, почему, собственно, он обещал профессору математики сделать всё возможное для этого парня. |
Merely because the professor had said: | Просто потому, что профессор сказал: |
"This," and pointed to Roark's project, "is a great man." | "Это великий человек" - и указал на проект Рорка. |
A great man, thought the Dean, or a criminal. | "Великий, - подумал декан, - или опасный". |
The Dean winced. He did not approve of either. | Он поморщился - он не одобрял ни тех ни других. |
He thought of what he had heard about Roark's past. | Он припомнил всё, что знал о прошлом Рорка. |
Roark's father had been a steel puddler somewhere in Ohio and had died long ago. | Отец Рорка был сталелитейщиком где-то в Огайо и умер очень давно. |
The boy's entrance papers showed no record of nearest relatives. | В документах парня не имелось ни единой записи о ближайших родственниках. |
When asked about it, Roark had said indifferently: | Когда его об этом спрашивали, Рорк безразлично отвечал: |
"I don't think I have any relatives. | "Вряд ли у меня есть какие-нибудь родственники. |
I may have. | Может быть, и есть. |
I don't know." | Я не знаю". |
He had seemed astonished that he should be expected to have any interest in the matter. | Он казался очень удивлённым предположением, что у него должен быть к этому какой-то интерес. |
He had not made or sought a single friend on the campus. He had refused to join a fraternity. | Он не нашёл, да и не искал в кампусе ни одного друга и отказался вступить в землячество. |
He had worked his way through high school and through the three years here at the Institute. | Он сам заработал деньги на учёбу в школе и на три года института. |
He had worked as a common laborer in the building trades since childhood. | С самого детства он работал на стройках простым рабочим. |
He had done plastering, plumbing, steel work, anything he could get, going from one small town to another, working his way east, to the great cities. | Штукатурил, слесарил, был водопроводчиком, брался за любую работу, которую мог получить, перебираясь с места на место, на восток, в большие города. |
The Dean had seen him, last summer, on his vacation, catching rivets on a skyscraper in construction in Boston; his long body relaxed under greasy overalls, only his eyes intent, and his right arm swinging forward, once in a while, expertly, without effort, to catch the flying ball of fire at the last moment, when it seemed that the hot rivet would miss the bucket and strike him in the face. | Декан видел его прошлым летом в Бостоне во время каникул; Рорк ловил заклёпки на строящемся небоскрёбе, его долговязое тело в замасленном комбинезоне не напрягалось, только глаза были внимательны, в правой руке - ведро, которым он время от времени, искусно, без напряжения выставляя руку вверх и вперёд, ловил горячую заклёпку как раз в тот момент, когда казалось, что она ударит его в лицо. |