Источник — страница 72 из 420

У него возникло ощущение, что он не нанимает этого человека, а препоручает себя его воле.
"How old are you," asked Heller, "whoever you are?"- Сколько вам лет, незнакомец? - спросил Хэллер.
"Twenty-six.- Двадцать шесть.
Do you want any references?"Вам нужны рекомендации?
"Hell, no.- Нет.
I have them, here in my pocket.Все нужные мне рекомендации у меня в кармане.
What's your name?"Как ваше имя?
"Howard Roark."- Говард Рорк.
Heller produced a checkbook, spread it open on the table and reached for his fountain pen.Хэллер достал чековую книжку, разложил её на столе и полез за авторучкой.
"Look," he said, writing,Он начал писать со словами:
"I'll give you five hundred dollars on account.- Я выписываю на ваш счёт пятьсот долларов.
Get yourself an office or whatever you have to get, and go ahead."Снимите себе мастерскую и прочее, что вам необходимо, и приступайте.
He tore off the check and handed it to Roark, between the tips of two straight fingers, leaning forward on his elbow, swinging his wrist in a sweeping curve.Он оторвал чек и передал его Рорку, держа кончиками выпрямленных пальцев, опершись на локоть и делая вращательные движения ладонью.
His eyes were narrowed, amused, watching Roark quizzically.Он хитро прищурился и смотрел на Рорка с загадочным выражением.
But the gesture had the air of a salute.Но его жест напоминал приветствие.
The check was made out toЧек был выписан на имя
"Howard Roark, Architect.""Говарда Рорка, архитектора".
11.XI
HOWARD ROARK opened his own office.Говард Рорк открыл собственное бюро.
It was one large room on the top of an old building, with a broad window high over the roofs.Оно занимало одну большую комнату на верхнем этаже старого здания. Широкое окно выходило на соседние крыши.
He could see the distant band of the Hudson at his window sill, with the small streaks of ships moving under his fingertips when he pressed them to the glass.Подойдя к подоконнику, Рорк мог видеть далёкую ленту Гудзона. Маленькие стрелки кораблей двигались под кончиками его пальцев, когда он прижимал их к стеклу.
He had a desk, two chairs, and a huge drafting table.У него был письменный стол, два стула и огромная чертёжная доска.
The glass entrance door bore the words:На стеклянной входной двери висела табличка
"Howard Roark, Architect.""Говард Рорк. Архитектор".
He stood in the hall for a long time, looking at the words.Он долго стоял в холле и смотрел на эти слова.
Then he went in, and slammed his door, he picked up a T-square from the table and flung it down again, as if throwing an anchor.Потом он вошёл и захлопнул за собой дверь. Он снял с доски рейсшину, затем кинул её обратно, словно бросая якорь.
John Erik Snyte had objected.Джон Эрик Снайт был против.
When Roark came to the office for his drawing instruments Snyte emerged into the reception room, shook his hand warmly and said:Когда Рорк зашёл к нему в бюро забрать свой инструмент, Снайт появился в приёмной, тепло пожал ему руку и сказал:
"Well, Roark!- Рорк!
Well, how are you?Ну и как дела?
Come in, come right in, I want to speak to you!"Заходи, заходи давай, я хочу потолковать с тобой.
And with Roark seated before his desk Snyte proceeded loudly:Усадив Рорка напротив своего письменного стола, Снайт громко продолжил:
"Look, fellow, I hope you've got sense enough not to hold it against me, anything that I might've said yesterday.- Слушай, дружок, надеюсь, у тебя хватит ума не держать на меня зла за то, что я там вчера наговорил.
You know how it is, I lost my head a little, and it wasn't what you did, but that you had to go and do it on that sketch, that sketch ... well, never mind.Ты же понимаешь, я немного вышел из себя. И вовсе не из-за того, что ты сделал, а из-за того, что тебе непременно надо было всё сделать на беловом рисунке, на том самом... ну ладно, ничего.
No hard feelings?"Так ты зла не держишь?
"No," said Roark.- Нет, - сказал Рорк.
"None at all."- Нисколько.
"Of course, you're not fired.- Разумеется, ты не уволен.
You didn't take me seriously, did you?Ты ведь не принял мои слова всерьёз?
You can go right back to work here this very minute."Можешь сию же минуту приступать к работе.
"What for, Mr. Snyte?"- А зачем, мистер Снайт?
"What do you mean, what for?- Как это зачем?
Oh, you're thinking of the Heller house?А, ты думаешь о доме Хэллера?
But you're not taking Heller seriously, are you?Но неужели ты воспринял Хэллера всерьёз?
You saw how he is, that madman can change his mind sixty times a minute.Ты же видел его и понимаешь, что этот безумец может менять своё мнение шестьдесят раз в минуту.
He won't really give you that commission, you know, it isn't as simple as that, it isn't being done that way."Он же не даст тебе этот заказ. Понимаешь, не так-то это просто. Так вообще не делается.
"We've signed the contract yesterday."- Мы вчера подписали контракт.
"Oh, you have?-Так подписали?
Well, that's splendid!Прекрасно!
Well, look, Roark, I'll tell you what we'll do: you bring the commission back to us and I'll let you put your name on it with mine -В общем, понимаешь, Рорк, я скажу тебе, как мы поступим: ты принесёшь этот заказ нам, а я позволю тебе поставить своё имя рядом с моим.
' John Erik Snyte & Howard Roark.'Джон Эрик Снайт и Говард Рорк.
And we'll split the fee.А гонорар поделим пополам.
That's in addition to your salary - and you're getting a raise, incidentally.Разумеется, в дополнение к твоему жалованью, кстати, ты получаешь повышение.
Then we'll have the same arrangement on any other commission you bring in.А далее у нас будут те же условия на любой заказ, который добудешь ты.
And ... Lord, man, what are you laughing at?"И... Боже мой, чего ты смеёшься?
"Excuse me, Mr. Snyte. I'm sorry."- Извините, мистер Снайт, больше не буду.
"I don't believe you understand," said Snyte, bewildered.- Мне кажется, ты не понял, - изумлённо произнёс Снайт.
"Don't you see?- Так пойми же.
It's your insurance.Это твой страховой полис.
You don't want to break loose just yet.Пока тебе ещё рано открывать собственное дело.
Commissions won't fall into your lap like this.Заказы не будут сыпаться тебе на голову, в этот раз всё вышло чисто случайно.
Then what will you do?И что ты тогда будешь делать?
This way, you'll have a steady job and you'll be building toward independent practice, if that's what you're after.А если согласишься на мой вариант, у тебя будет надёжная работа, и ты будешь постепенно набираться опыта для независимой частной практики, если ты к этому стремишься.
In four or five years, you'll be ready to take the leap.Через четыре-пять лет ты встанешь на ноги, созреешь для самостоятельного дела.
That's the way everybody does it.Так поступают все.
You see?"Понимаешь?
"Yes."-Да.
"Then you agree?"-Так согласен?
"No."- Нет.
"But, good Lord, man, you've lost your mind!- Господи Боже мой, да ты с ума сошёл!
To set up alone now!Начинать в одиночку сейчас?
Without experience, without connections, without ... well, without anything at all!Без опыта, без связей, без... да вообще без всего!
I never heard of such a thing.Я о таком никогда ещё не слышал.
Ask anybody in the profession.Да спроси любого, кто имеет отношение к архитектуре.
See what they'll tell you.Услышишь, что они тебе скажут.
It's preposterous!"Твоё решение - полное сумасшествие!
"Probably."- Вполне возможно.
"Listen. Roark, won't you please listen?"- Рорк, да выслушай меня наконец!
"I'll listen if you want me to, Mr. Snyte.- Я выслушаю, мистер Снайт, если вам угодно.
But I think I should tell you now that nothing you can say will make any difference.Но, по-моему, мне следует сказать сразу, что ваши слова не будут иметь для меня никакого значения.
If you don't mind that, I don't mind listening."Если это вас устраивает, я готов выслушать.