"How old are you," asked Heller, "whoever you are?" | - Сколько вам лет, незнакомец? - спросил Хэллер. |
"Twenty-six. | - Двадцать шесть. |
Do you want any references?" | Вам нужны рекомендации? |
"Hell, no. | - Нет. |
I have them, here in my pocket. | Все нужные мне рекомендации у меня в кармане. |
What's your name?" | Как ваше имя? |
"Howard Roark." | - Говард Рорк. |
Heller produced a checkbook, spread it open on the table and reached for his fountain pen. | Хэллер достал чековую книжку, разложил её на столе и полез за авторучкой. |
"Look," he said, writing, | Он начал писать со словами: |
"I'll give you five hundred dollars on account. | - Я выписываю на ваш счёт пятьсот долларов. |
Get yourself an office or whatever you have to get, and go ahead." | Снимите себе мастерскую и прочее, что вам необходимо, и приступайте. |
He tore off the check and handed it to Roark, between the tips of two straight fingers, leaning forward on his elbow, swinging his wrist in a sweeping curve. | Он оторвал чек и передал его Рорку, держа кончиками выпрямленных пальцев, опершись на локоть и делая вращательные движения ладонью. |
His eyes were narrowed, amused, watching Roark quizzically. | Он хитро прищурился и смотрел на Рорка с загадочным выражением. |
But the gesture had the air of a salute. | Но его жест напоминал приветствие. |
The check was made out to | Чек был выписан на имя |
"Howard Roark, Architect." | "Говарда Рорка, архитектора". |
11. | XI |
HOWARD ROARK opened his own office. | Говард Рорк открыл собственное бюро. |
It was one large room on the top of an old building, with a broad window high over the roofs. | Оно занимало одну большую комнату на верхнем этаже старого здания. Широкое окно выходило на соседние крыши. |
He could see the distant band of the Hudson at his window sill, with the small streaks of ships moving under his fingertips when he pressed them to the glass. | Подойдя к подоконнику, Рорк мог видеть далёкую ленту Гудзона. Маленькие стрелки кораблей двигались под кончиками его пальцев, когда он прижимал их к стеклу. |
He had a desk, two chairs, and a huge drafting table. | У него был письменный стол, два стула и огромная чертёжная доска. |
The glass entrance door bore the words: | На стеклянной входной двери висела табличка |
"Howard Roark, Architect." | "Говард Рорк. Архитектор". |
He stood in the hall for a long time, looking at the words. | Он долго стоял в холле и смотрел на эти слова. |
Then he went in, and slammed his door, he picked up a T-square from the table and flung it down again, as if throwing an anchor. | Потом он вошёл и захлопнул за собой дверь. Он снял с доски рейсшину, затем кинул её обратно, словно бросая якорь. |
John Erik Snyte had objected. | Джон Эрик Снайт был против. |
When Roark came to the office for his drawing instruments Snyte emerged into the reception room, shook his hand warmly and said: | Когда Рорк зашёл к нему в бюро забрать свой инструмент, Снайт появился в приёмной, тепло пожал ему руку и сказал: |
"Well, Roark! | - Рорк! |
Well, how are you? | Ну и как дела? |
Come in, come right in, I want to speak to you!" | Заходи, заходи давай, я хочу потолковать с тобой. |
And with Roark seated before his desk Snyte proceeded loudly: | Усадив Рорка напротив своего письменного стола, Снайт громко продолжил: |
"Look, fellow, I hope you've got sense enough not to hold it against me, anything that I might've said yesterday. | - Слушай, дружок, надеюсь, у тебя хватит ума не держать на меня зла за то, что я там вчера наговорил. |
You know how it is, I lost my head a little, and it wasn't what you did, but that you had to go and do it on that sketch, that sketch ... well, never mind. | Ты же понимаешь, я немного вышел из себя. И вовсе не из-за того, что ты сделал, а из-за того, что тебе непременно надо было всё сделать на беловом рисунке, на том самом... ну ладно, ничего. |
No hard feelings?" | Так ты зла не держишь? |
"No," said Roark. | - Нет, - сказал Рорк. |
"None at all." | - Нисколько. |
"Of course, you're not fired. | - Разумеется, ты не уволен. |
You didn't take me seriously, did you? | Ты ведь не принял мои слова всерьёз? |
You can go right back to work here this very minute." | Можешь сию же минуту приступать к работе. |
"What for, Mr. Snyte?" | - А зачем, мистер Снайт? |
"What do you mean, what for? | - Как это зачем? |
Oh, you're thinking of the Heller house? | А, ты думаешь о доме Хэллера? |
But you're not taking Heller seriously, are you? | Но неужели ты воспринял Хэллера всерьёз? |
You saw how he is, that madman can change his mind sixty times a minute. | Ты же видел его и понимаешь, что этот безумец может менять своё мнение шестьдесят раз в минуту. |
He won't really give you that commission, you know, it isn't as simple as that, it isn't being done that way." | Он же не даст тебе этот заказ. Понимаешь, не так-то это просто. Так вообще не делается. |
"We've signed the contract yesterday." | - Мы вчера подписали контракт. |
"Oh, you have? | -Так подписали? |
Well, that's splendid! | Прекрасно! |
Well, look, Roark, I'll tell you what we'll do: you bring the commission back to us and I'll let you put your name on it with mine - | В общем, понимаешь, Рорк, я скажу тебе, как мы поступим: ты принесёшь этот заказ нам, а я позволю тебе поставить своё имя рядом с моим. |
' John Erik Snyte & Howard Roark.' | Джон Эрик Снайт и Говард Рорк. |
And we'll split the fee. | А гонорар поделим пополам. |
That's in addition to your salary - and you're getting a raise, incidentally. | Разумеется, в дополнение к твоему жалованью, кстати, ты получаешь повышение. |
Then we'll have the same arrangement on any other commission you bring in. | А далее у нас будут те же условия на любой заказ, который добудешь ты. |
And ... Lord, man, what are you laughing at?" | И... Боже мой, чего ты смеёшься? |
"Excuse me, Mr. Snyte. I'm sorry." | - Извините, мистер Снайт, больше не буду. |
"I don't believe you understand," said Snyte, bewildered. | - Мне кажется, ты не понял, - изумлённо произнёс Снайт. |
"Don't you see? | - Так пойми же. |
It's your insurance. | Это твой страховой полис. |
You don't want to break loose just yet. | Пока тебе ещё рано открывать собственное дело. |
Commissions won't fall into your lap like this. | Заказы не будут сыпаться тебе на голову, в этот раз всё вышло чисто случайно. |
Then what will you do? | И что ты тогда будешь делать? |
This way, you'll have a steady job and you'll be building toward independent practice, if that's what you're after. | А если согласишься на мой вариант, у тебя будет надёжная работа, и ты будешь постепенно набираться опыта для независимой частной практики, если ты к этому стремишься. |
In four or five years, you'll be ready to take the leap. | Через четыре-пять лет ты встанешь на ноги, созреешь для самостоятельного дела. |
That's the way everybody does it. | Так поступают все. |
You see?" | Понимаешь? |
"Yes." | -Да. |
"Then you agree?" | -Так согласен? |
"No." | - Нет. |
"But, good Lord, man, you've lost your mind! | - Господи Боже мой, да ты с ума сошёл! |
To set up alone now! | Начинать в одиночку сейчас? |
Without experience, without connections, without ... well, without anything at all! | Без опыта, без связей, без... да вообще без всего! |
I never heard of such a thing. | Я о таком никогда ещё не слышал. |
Ask anybody in the profession. | Да спроси любого, кто имеет отношение к архитектуре. |
See what they'll tell you. | Услышишь, что они тебе скажут. |
It's preposterous!" | Твоё решение - полное сумасшествие! |
"Probably." | - Вполне возможно. |
"Listen. Roark, won't you please listen?" | - Рорк, да выслушай меня наконец! |
"I'll listen if you want me to, Mr. Snyte. | - Я выслушаю, мистер Снайт, если вам угодно. |
But I think I should tell you now that nothing you can say will make any difference. | Но, по-моему, мне следует сказать сразу, что ваши слова не будут иметь для меня никакого значения. |
If you don't mind that, I don't mind listening." | Если это вас устраивает, я готов выслушать. |