Источник — страница 73 из 420

Snyte went on speaking for a long time and Roark listened, without objecting, explaining or answering.Снайт говорил долго, а Рорк слушал, не возражая, не объясняя, не отвечая.
"Well, if that's how you are, don't expect me to take you back when you find yourself on the pavement."- В общем, если ты настроен так, то не жди, что я возьму тебя обратно, когда ты окажешься на улице.
"I don't expect it, Mr. Snyte."- Я этого и не жду, мистер Снайт.
"Don't expect anyone else in the profession to take you in, after they hear what you've done to me."- И не рассчитывай, что кто-то другой из архитекторов тебя возьмёт, когда они узнают, как ты поступил со мной.
"I don't expect that either."-И на это я тоже не рассчитываю.
For a few days Snyte thought of suing Roark and Heller. But he decided against it, because there was no precedent to follow under the circumstances: because Heller had paid him for his efforts, and the house had been actually designed by Roark; and because no one ever sued Austen Heller.В течение нескольких дней Снайт подумывал подать в суд на Рорка и Хэллера, но решил не делать этого, поскольку при данных обстоятельствах оснований для иска не было: во-первых, Хэллер оплатил Снайту все услуги, во-вторых, дом действительно был спроектирован Рорком, а в-третьих, с такими людьми, как Остин Хэллер, никто не судится.
The first visitor to Roark's office was Peter Keating.Первым посетителем бюро Рорка был Питер Китинг.
He walked in, without warning, one noon, walked straight across the room and sat down on Roark's desk, smiling gaily, spreading his arms wide in a sweeping gesture:Однажды ровно в полдень он вошёл без всякого предупреждения, прошёл через всю комнату и уселся прямо на стол Рорка, весело улыбаясь и широко разведя руки в стороны.
"Well, Howard!" he said.- Ну и ну, Говард! - сказал он.
"Well, fancy that!"- Вот так дела!
He had not seen Roark for a year.Он не виделся с Рорком год.
"Hello, Peter," said Roark.- Здравствуй, Питер, - сказал Рорк.
"Your own office, your own name and everything!- Надо же, собственное бюро, табличка с собственным именем, и вообще!..
Already!Так скоро!
Just imagine!"Невероятно!
"Who told you, Peter?"- Кто тебе рассказал, Питер?
"Oh, one hears things.- Ну, ходят слухи.
You wouldn't expect me not to keep track of your career, now would you?Вполне естественно, что я слежу за твоими успехами.
You know what I've always thought of you.Ты же знаешь, что я о тебе думаю постоянно.
And I don't have to tell you that I congratulate you and wish you the very best."Надо ли говорить, что я тебя поздравляю и желаю всего самого наилучшего.
"No, you don't have to."- Нет, не надо.
"Nice place you got here.- Хорошо у тебя тут.
Light and roomy.Светло, просторно.
Not quite as imposing as it should be, perhaps, but what can one expect at the beginning?Может быть, не так солидно, как следовало бы, но чего можно ожидать в самом начале пути?
And then, the prospects are uncertain, aren't they, Howard?"А кроме того, перспективы ведь достаточно неопределённые. Согласен, Говард?
"Quite."- Вполне.
"It's an awful chance that you've taken."-Ты пошёл на громадный риск.
"Probably."- Скорее всего.
"Are you really going to go through with it?- И ты действительно рассчитываешь чего-то добиться?
I mean, on your own?"Я имею в виду, самостоятельно?
"Looks that way, doesn't it?"- А что, не похоже?
"Well, it's not too late, you know.- Понимаешь, пока ведь ещё не поздно.
I thought, when I heard the story, that you'd surely turn it over to Snyte and make a smart deal with him."Когда я услышал всю эту историю, то решил, что ты обязательно вернёшься с этим заказом к Снайту и заключишь с ним выгодную сделку.
"I didn't."- Я так не сделал.
"Aren't you really going to?"- И неужели не собираешься?
"No."- Нет.
Keating wondered why he should experience that sickening feeling of resentment; why he had come here hoping to find the story untrue, hoping to find Roark uncertain and willing to surrender.Китинг не мог понять, почему его гложет мучительная злоба, почему он пришёл сюда в надежде услышать, что вся эта история просто выдумана, в надежде застать Рорка неуверенным, готовым капитулировать.
That feeling had haunted him ever since he'd heard the news about Roark; the sensation of something unpleasant that remained after he'd forgotten the cause.Бессильная злоба охватила его с того самого мгновения, когда он услышал новости о Рорке, и не покидала, даже когда он забывал о причинах её возникновения.
The feeling would come back to him, without reason, a blank wave of anger, and he would ask himself: now what the hell? - what was it I heard today?Злоба волнами накатывала на него в самые неподходящие моменты, и он часто недоумевал: что же, чёрт возьми, происходит? Что меня сегодня так разозлило?
Then he would remember: Oh, yes, Roark - Roark's opened his own office.И лишь некоторое время спустя вспоминал: ах да, Рорк; Рорк открыл собственное бюро.
He would ask himself impatiently: So what? - and know at the same time that the words were painful to face, and humiliating like an insult.И тогда Китинг спешил задать себе вопрос: "Ну и что с того?", понимая, что сами эти слова болезненны и унизительны, как оскорбление.
"You know, Howard, I admire your courage.- Знаешь, Говард, я восхищаюсь твоей смелостью.
Really, you know, I've had much more experience and I've got more of a standing in the profession, don't mind my saying it - I'm only speaking objectively - but I wouldn't dare take such a step."Честное слово. У меня значительно больше опыта, да и профессиональная репутация повыше - ты только не обижайся, я ведь объективно говорю, - но я не решился бы на такой шаг.
"No, you wouldn't."- Не решился бы.
"So you've made the jump first.- Выходит, ты первый совершил прыжок.
Well, well.Так-так.
Who would have thought it? ...Кто бы мог подумать?..
I wish you all the luck in the world."Искренне желаю тебе всяческих удач.
"Thank you, Peter."- Спасибо, Питер.
"I know you'll succeed.- Я думаю, ты добьёшься успеха.
I'm sure of it."Я в этом не сомневаюсь.
"Are you?"- Неужели не сомневаешься?
"Of course!- Конечно.
Of course, I am.Ни капельки.
Aren't you?"А ты разве сомневаешься?
"I haven't thought of it."- Я как-то об этом не задумывался.
"You haven't thought of it?"- Не задумывался?!
"Not much."- Не особенно.
"Then you're not sure, Howard?- Так значит, Говард, ты всё-таки не уверен в себе.
You aren't?"Так?
"Why do you ask that so eagerly?"- А почему ты спрашиваешь с такой радостью?
"What?-Что?!
Why ... no, not eagerly, but of course, I'm concerned, Howard, it's bad psychology not to be certain now, in your position.Нет, конечно, не с радостью. Просто я беспокоюсь за тебя, Говард. Сейчас, в твоём положении, никак нельзя терять уверенность.
So you have doubts?"Так у тебя есть сомнения?
"None at all."- Никаких.
"But you said ... "- Но ты сказал...
"I'm quite sure of things, Peter."- Питер, я во всём совершенно уверен.
"Have you thought about getting your registration?"- А ты подумал о получении лицензии?
"I've applied for it."- Я подал заявку.
"You've got no college degree, you know.- У тебя же нет диплома.
They'll make it difficult for you at the examination."Тебе придётся очень трудно на экзамене.
"Probably."- Скорее всего.
"What are you going to do if you don't get the license?"- Что же ты будешь делать, если не получишь лицензии?
"I'll get it."-Я её получу.
"Well, I guess I'll be seeing you now at the A.G.A., if you don't go high hat on me, because you'll be a full-fledged member and I'm only a junior."- Что ж, теперь будем встречаться в гильдии, если ты, конечно, не зазнаешься и не перестанешь меня узнавать. Ты ведь как-никак будешь полноправным членом, а я всего лишь в молодёжной секции.
"I'm not joining the A.G.A."-Я не буду вступать в гильдию.
"What do you mean, you're not joining?