Snyte went on speaking for a long time and Roark listened, without objecting, explaining or answering. | Снайт говорил долго, а Рорк слушал, не возражая, не объясняя, не отвечая. |
"Well, if that's how you are, don't expect me to take you back when you find yourself on the pavement." | - В общем, если ты настроен так, то не жди, что я возьму тебя обратно, когда ты окажешься на улице. |
"I don't expect it, Mr. Snyte." | - Я этого и не жду, мистер Снайт. |
"Don't expect anyone else in the profession to take you in, after they hear what you've done to me." | - И не рассчитывай, что кто-то другой из архитекторов тебя возьмёт, когда они узнают, как ты поступил со мной. |
"I don't expect that either." | -И на это я тоже не рассчитываю. |
For a few days Snyte thought of suing Roark and Heller. But he decided against it, because there was no precedent to follow under the circumstances: because Heller had paid him for his efforts, and the house had been actually designed by Roark; and because no one ever sued Austen Heller. | В течение нескольких дней Снайт подумывал подать в суд на Рорка и Хэллера, но решил не делать этого, поскольку при данных обстоятельствах оснований для иска не было: во-первых, Хэллер оплатил Снайту все услуги, во-вторых, дом действительно был спроектирован Рорком, а в-третьих, с такими людьми, как Остин Хэллер, никто не судится. |
The first visitor to Roark's office was Peter Keating. | Первым посетителем бюро Рорка был Питер Китинг. |
He walked in, without warning, one noon, walked straight across the room and sat down on Roark's desk, smiling gaily, spreading his arms wide in a sweeping gesture: | Однажды ровно в полдень он вошёл без всякого предупреждения, прошёл через всю комнату и уселся прямо на стол Рорка, весело улыбаясь и широко разведя руки в стороны. |
"Well, Howard!" he said. | - Ну и ну, Говард! - сказал он. |
"Well, fancy that!" | - Вот так дела! |
He had not seen Roark for a year. | Он не виделся с Рорком год. |
"Hello, Peter," said Roark. | - Здравствуй, Питер, - сказал Рорк. |
"Your own office, your own name and everything! | - Надо же, собственное бюро, табличка с собственным именем, и вообще!.. |
Already! | Так скоро! |
Just imagine!" | Невероятно! |
"Who told you, Peter?" | - Кто тебе рассказал, Питер? |
"Oh, one hears things. | - Ну, ходят слухи. |
You wouldn't expect me not to keep track of your career, now would you? | Вполне естественно, что я слежу за твоими успехами. |
You know what I've always thought of you. | Ты же знаешь, что я о тебе думаю постоянно. |
And I don't have to tell you that I congratulate you and wish you the very best." | Надо ли говорить, что я тебя поздравляю и желаю всего самого наилучшего. |
"No, you don't have to." | - Нет, не надо. |
"Nice place you got here. | - Хорошо у тебя тут. |
Light and roomy. | Светло, просторно. |
Not quite as imposing as it should be, perhaps, but what can one expect at the beginning? | Может быть, не так солидно, как следовало бы, но чего можно ожидать в самом начале пути? |
And then, the prospects are uncertain, aren't they, Howard?" | А кроме того, перспективы ведь достаточно неопределённые. Согласен, Говард? |
"Quite." | - Вполне. |
"It's an awful chance that you've taken." | -Ты пошёл на громадный риск. |
"Probably." | - Скорее всего. |
"Are you really going to go through with it? | - И ты действительно рассчитываешь чего-то добиться? |
I mean, on your own?" | Я имею в виду, самостоятельно? |
"Looks that way, doesn't it?" | - А что, не похоже? |
"Well, it's not too late, you know. | - Понимаешь, пока ведь ещё не поздно. |
I thought, when I heard the story, that you'd surely turn it over to Snyte and make a smart deal with him." | Когда я услышал всю эту историю, то решил, что ты обязательно вернёшься с этим заказом к Снайту и заключишь с ним выгодную сделку. |
"I didn't." | - Я так не сделал. |
"Aren't you really going to?" | - И неужели не собираешься? |
"No." | - Нет. |
Keating wondered why he should experience that sickening feeling of resentment; why he had come here hoping to find the story untrue, hoping to find Roark uncertain and willing to surrender. | Китинг не мог понять, почему его гложет мучительная злоба, почему он пришёл сюда в надежде услышать, что вся эта история просто выдумана, в надежде застать Рорка неуверенным, готовым капитулировать. |
That feeling had haunted him ever since he'd heard the news about Roark; the sensation of something unpleasant that remained after he'd forgotten the cause. | Бессильная злоба охватила его с того самого мгновения, когда он услышал новости о Рорке, и не покидала, даже когда он забывал о причинах её возникновения. |
The feeling would come back to him, without reason, a blank wave of anger, and he would ask himself: now what the hell? - what was it I heard today? | Злоба волнами накатывала на него в самые неподходящие моменты, и он часто недоумевал: что же, чёрт возьми, происходит? Что меня сегодня так разозлило? |
Then he would remember: Oh, yes, Roark - Roark's opened his own office. | И лишь некоторое время спустя вспоминал: ах да, Рорк; Рорк открыл собственное бюро. |
He would ask himself impatiently: So what? - and know at the same time that the words were painful to face, and humiliating like an insult. | И тогда Китинг спешил задать себе вопрос: "Ну и что с того?", понимая, что сами эти слова болезненны и унизительны, как оскорбление. |
"You know, Howard, I admire your courage. | - Знаешь, Говард, я восхищаюсь твоей смелостью. |
Really, you know, I've had much more experience and I've got more of a standing in the profession, don't mind my saying it - I'm only speaking objectively - but I wouldn't dare take such a step." | Честное слово. У меня значительно больше опыта, да и профессиональная репутация повыше - ты только не обижайся, я ведь объективно говорю, - но я не решился бы на такой шаг. |
"No, you wouldn't." | - Не решился бы. |
"So you've made the jump first. | - Выходит, ты первый совершил прыжок. |
Well, well. | Так-так. |
Who would have thought it? ... | Кто бы мог подумать?.. |
I wish you all the luck in the world." | Искренне желаю тебе всяческих удач. |
"Thank you, Peter." | - Спасибо, Питер. |
"I know you'll succeed. | - Я думаю, ты добьёшься успеха. |
I'm sure of it." | Я в этом не сомневаюсь. |
"Are you?" | - Неужели не сомневаешься? |
"Of course! | - Конечно. |
Of course, I am. | Ни капельки. |
Aren't you?" | А ты разве сомневаешься? |
"I haven't thought of it." | - Я как-то об этом не задумывался. |
"You haven't thought of it?" | - Не задумывался?! |
"Not much." | - Не особенно. |
"Then you're not sure, Howard? | - Так значит, Говард, ты всё-таки не уверен в себе. |
You aren't?" | Так? |
"Why do you ask that so eagerly?" | - А почему ты спрашиваешь с такой радостью? |
"What? | -Что?! |
Why ... no, not eagerly, but of course, I'm concerned, Howard, it's bad psychology not to be certain now, in your position. | Нет, конечно, не с радостью. Просто я беспокоюсь за тебя, Говард. Сейчас, в твоём положении, никак нельзя терять уверенность. |
So you have doubts?" | Так у тебя есть сомнения? |
"None at all." | - Никаких. |
"But you said ... " | - Но ты сказал... |
"I'm quite sure of things, Peter." | - Питер, я во всём совершенно уверен. |
"Have you thought about getting your registration?" | - А ты подумал о получении лицензии? |
"I've applied for it." | - Я подал заявку. |
"You've got no college degree, you know. | - У тебя же нет диплома. |
They'll make it difficult for you at the examination." | Тебе придётся очень трудно на экзамене. |
"Probably." | - Скорее всего. |
"What are you going to do if you don't get the license?" | - Что же ты будешь делать, если не получишь лицензии? |
"I'll get it." | -Я её получу. |
"Well, I guess I'll be seeing you now at the A.G.A., if you don't go high hat on me, because you'll be a full-fledged member and I'm only a junior." | - Что ж, теперь будем встречаться в гильдии, если ты, конечно, не зазнаешься и не перестанешь меня узнавать. Ты ведь как-никак будешь полноправным членом, а я всего лишь в молодёжной секции. |
"I'm not joining the A.G.A." | -Я не буду вступать в гильдию. |