He lifted his cane, once in a while, bracing his legs to stand firm for a moment; with the tip of the cane, he touched a folded green cup and watched it spill a glistening drop in the twilight. | Время от времени он отрывал палку от земли, поустойчивее опирался на ноги, кончиком палки дотрагивался до зелёного бутона и смотрел, как с него, искрясь в сумеречном свете, стекает капелька росы. |
He saw Roark coming up the hill, and frowned. | Увидев поднимающегося по холму Рорка, он нахмурился. |
He had seen Roark only a week ago, and because these visits meant too much to both of them, neither wished the occasion to be too frequent. | В последний раз он виделся с Рорком всего неделю назад, а поскольку эти визиты так много значили для них обоих, ни один не хотел, чтобы они были слишком частыми. |
"Well?" Cameron asked gruffly. | - Ну? - ворчливо спросил Камерон. |
"What do you want here again?" | - Теперь чего тебе здесь надо? |
"I have something to tell you." | - Надо кое-что вам сказать. |
"It can wait." | - С этим можно и подождать. |
"I don't think so." | - Не думаю. |
"Well?" | - Итак? |
"I'm opening my own office. | - Я открываю собственное бюро. |
I've just signed for my first building." | Только что подписал контракт на первый дом. |
Cameron rotated his cane, the tip pressed into the earth, the shaft describing a wide circle, his two hands bearing down on the handle, the palm of one on the back of the other. | Камерон крутил палку, вжав наконечник в землю. Ручка, за которую он держался обеими ладонями, положив их одну на другую, описывала широкие круги в воздухе. |
His head nodded slowly, in rhythm with the motion, for a long time, his eyes closed. | Он медленно кивал головой в такт движению, закрыв глаза. |
Then he looked at Roark and said: | Потом посмотрел на Рорка и сказал: |
"Well, don't brag about it." | - Так, только не хвастай по этому поводу. |
He added: "Help me to sit down." | - И добавил: - Помоги мне присесть. |
It was the first time Cameron had ever pronounced this sentence; his sister and Roark had long since learned that the one outrage forbidden in his presence was any intention of helping him to move. | Камерон впервые произнёс эту фразу. И его сестра, и Рорк давно уже знали, что в присутствии Камерона совершенно недопустимо выказывать намерение помочь ему передвигаться. |
Roark took his elbow and led him to a bench. | Рорк взял его за локоть и подвёл к скамейке. |
Cameron asked harshly, staring ahead at the sunset: | Не отводя взгляда от заходящего солнца, Камерон хрипло спросил: |
"What? | - Какой дом? |
For whom? | Для кого? |
How much?" | За сколько? |
He listened silently to Roark's story. He looked for a long time at the sketch on cracked cardboard with the pencil lines over the watercolor. | Он молча выслушал рассказ Рорка, а потом долго рассматривал рисунок на потрескавшемся картоне, где поверх акварели были нанесены карандашные линии. |
Then he asked many questions about the stone, the steel, the roads, the contractors, the costs. | Он задал много вопросов о камне, стали, дорогах, подрядчиках, расходах. |
He offered no congratulations. He made no comment. | От поздравлений и комментариев он воздержался. |
Only when Roark was leaving, Cameron said suddenly: | Только когда Рорк уходил, Камерон внезапно сказал: |
"Howard, when you open your office, take snapshots of it - and show them to me." | - Г овард, когда откроешь своё бюро, сделай несколько снимков и покажи их мне. |
Then he shook his head, looked away guiltily, and swore. | Потом он покачал головой, с виноватым видом отвернулся и выругался. |
"I'm being senile. | - Впадаю в маразм. |
Forget it." | Не надо никаких снимков. |
Roark said nothing. | Рорк промолчал. |
Three days later he came back. | Три дня спустя он вернулся. |
"You're getting to be a nuisance," said Cameron. | -Ты начинаешь мне надоедать, - сказал Камерон. |
Roark handed him an envelope, without a word. | Рорк, не говоря ни слова, протянул ему конверт. |
Cameron looked at the snapshots, at the one of the broad, bare office, of the wide window, of the entrance door. | Камерон посмотрел на снимки: на широкую пустую комнату, на большое окно, на входную дверь. |
He dropped the others, and held the one of the entrance door for a long time. | Отложив остальные, он долго смотрел на фотографию входной двери. |
"Well," he said at last, | -Так, - сказал он. |
"I did live to see it." | - Дожил я всё-таки до этого дня. |
He dropped the snapshot. | - Он положил снимок. |
"Not quite exactly," he added. | - Не совсем то, - добавил он. |
"Not in the way I had wanted to, but I did. It's like the shadows some say we'll see of the earth in that other world. | - Не так я этого хотел, но всё же... Похоже на тени, которые, по словам некоторых, мы будем видеть на том свете. |
Maybe that's how I'll see the rest of it. | Возможно, именно так мне и предстоит увидеть всё последующее. |
I'm learning." | Учусь. |
He picked up the snapshot. | - Он снова взял снимок. |
"Howard," he said. "Look at it." | - Говард, - сказал он, - ты посмотри. |
He held it between them. | Они оба посмотрели на снимок. |
"It doesn't say much. | - Слов совсем мало. |
Only | Только |
' Howard Roark, Architect.' | "Говард Рорк. Архитектор". |
But it's like those mottoes men carved over the entrance of a castle and died for. | Но это как тот девиз, который когда-то вырезали над воротами замка и за который отдавали жизнь. |