Источник — страница 74 из 420

-То есть как это - не будешь?You're eligible now."Ты же теперь имеешь право вступить."Possibly."- Может быть."You'll be invited to join."- Тебя пригласят вступить."Tell them not to bother."- Скажи им, чтобы не тратили силы попусту."What!"-Что?!"You know, Peter, we had a conversation just like this seven years ago, when you tried to talk me into joining your fraternity at Stanton.- Знаешь, Питер, у нас с тобой был точно такой же разговор семь лет назад, когда ты пытался убедить меня вступить в твоё землячество в Стентоне.Don't start it again."Так что не начинай снова."You won't join the A.G.A. when you have a chance to?"- Ты не станешь вступать в гильдию, когда у тебя появилась такая возможность?"I won't join anything, Peter, at any time."-Я не стану вступать ни во что, Питер. Никогда."But don't you realize how it helps?"- Разве ты не понимаешь, насколько это полезно?"In what?"- Для чего?"In being an architect."- Для работы архитектора."I don't like to be helped in being an architect."- Я не желаю, чтобы мне помогали быть архитектором."You're just making things harder for yourself."-Ты сам себе всё усложняешь."I am."-Да."And it will be plenty hard, you know."- И знаешь, трудностей у тебя будет много."I know."- Знаю."You'll make enemies of them if you refuse such an invitation."- Если ты откажешься от их предложения, то наживёшь в их лице много сильных врагов."I'll make enemies of them anyway."-В их лице я так или иначе наживу врагов.The first person to whom Roark had told the news was Henry Cameron.В первую очередь Рорк поделился новостями с Генри Камероном.Roark went to New Jersey the day after he signed the contract with Heller.Подписав контракт с Остином Хэллером, он на следующий же день отправился в Нью-Джерси.It had rained and he found Cameron in the garden, shuffling slowly down the damp paths, leaning heavily on a cane.Шёл дождь. Рорк застал Камерона в саду. Тот медленно передвигался по мокрым дорожкам, тяжело опираясь на палку.In the past winter, Cameron had improved enough to walk a few hours each day.За прошедшую зиму Камерон немного поправился и мог гулять по нескольку часов в день.He walked with effort, his body bent.Ходил он с трудом, согнувшись в три погибели.He looked at the first shoots of green on the earth under his feet.Он смотрел себе под ноги, на первую траву, пробивающуюся из земли.
He lifted his cane, once in a while, bracing his legs to stand firm for a moment; with the tip of the cane, he touched a folded green cup and watched it spill a glistening drop in the twilight.Время от времени он отрывал палку от земли, поустойчивее опирался на ноги, кончиком палки дотрагивался до зелёного бутона и смотрел, как с него, искрясь в сумеречном свете, стекает капелька росы.
He saw Roark coming up the hill, and frowned.Увидев поднимающегося по холму Рорка, он нахмурился.
He had seen Roark only a week ago, and because these visits meant too much to both of them, neither wished the occasion to be too frequent.В последний раз он виделся с Рорком всего неделю назад, а поскольку эти визиты так много значили для них обоих, ни один не хотел, чтобы они были слишком частыми.
"Well?" Cameron asked gruffly.- Ну? - ворчливо спросил Камерон.
"What do you want here again?"- Теперь чего тебе здесь надо?
"I have something to tell you."- Надо кое-что вам сказать.
"It can wait."- С этим можно и подождать.
"I don't think so."- Не думаю.
"Well?"- Итак?
"I'm opening my own office.- Я открываю собственное бюро.
I've just signed for my first building."Только что подписал контракт на первый дом.
Cameron rotated his cane, the tip pressed into the earth, the shaft describing a wide circle, his two hands bearing down on the handle, the palm of one on the back of the other.Камерон крутил палку, вжав наконечник в землю. Ручка, за которую он держался обеими ладонями, положив их одну на другую, описывала широкие круги в воздухе.
His head nodded slowly, in rhythm with the motion, for a long time, his eyes closed.Он медленно кивал головой в такт движению, закрыв глаза.
Then he looked at Roark and said:Потом посмотрел на Рорка и сказал:
"Well, don't brag about it."- Так, только не хвастай по этому поводу.
He added: "Help me to sit down."- И добавил: - Помоги мне присесть.
It was the first time Cameron had ever pronounced this sentence; his sister and Roark had long since learned that the one outrage forbidden in his presence was any intention of helping him to move.Камерон впервые произнёс эту фразу. И его сестра, и Рорк давно уже знали, что в присутствии Камерона совершенно недопустимо выказывать намерение помочь ему передвигаться.
Roark took his elbow and led him to a bench.Рорк взял его за локоть и подвёл к скамейке.
Cameron asked harshly, staring ahead at the sunset:Не отводя взгляда от заходящего солнца, Камерон хрипло спросил:
"What?- Какой дом?
For whom?Для кого?
How much?"За сколько?
He listened silently to Roark's story. He looked for a long time at the sketch on cracked cardboard with the pencil lines over the watercolor.Он молча выслушал рассказ Рорка, а потом долго рассматривал рисунок на потрескавшемся картоне, где поверх акварели были нанесены карандашные линии.
Then he asked many questions about the stone, the steel, the roads, the contractors, the costs.Он задал много вопросов о камне, стали, дорогах, подрядчиках, расходах.
He offered no congratulations. He made no comment.От поздравлений и комментариев он воздержался.
Only when Roark was leaving, Cameron said suddenly:Только когда Рорк уходил, Камерон внезапно сказал:
"Howard, when you open your office, take snapshots of it - and show them to me."- Г овард, когда откроешь своё бюро, сделай несколько снимков и покажи их мне.
Then he shook his head, looked away guiltily, and swore.Потом он покачал головой, с виноватым видом отвернулся и выругался.
"I'm being senile.- Впадаю в маразм.
Forget it."Не надо никаких снимков.
Roark said nothing.Рорк промолчал.
Three days later he came back.Три дня спустя он вернулся.
"You're getting to be a nuisance," said Cameron.-Ты начинаешь мне надоедать, - сказал Камерон.
Roark handed him an envelope, without a word.Рорк, не говоря ни слова, протянул ему конверт.
Cameron looked at the snapshots, at the one of the broad, bare office, of the wide window, of the entrance door.Камерон посмотрел на снимки: на широкую пустую комнату, на большое окно, на входную дверь.
He dropped the others, and held the one of the entrance door for a long time.Отложив остальные, он долго смотрел на фотографию входной двери.
"Well," he said at last,-Так, - сказал он.
"I did live to see it."- Дожил я всё-таки до этого дня.
He dropped the snapshot.- Он положил снимок.
"Not quite exactly," he added.- Не совсем то, - добавил он.
"Not in the way I had wanted to, but I did. It's like the shadows some say we'll see of the earth in that other world.- Не так я этого хотел, но всё же... Похоже на тени, которые, по словам некоторых, мы будем видеть на том свете.
Maybe that's how I'll see the rest of it.Возможно, именно так мне и предстоит увидеть всё последующее.
I'm learning."Учусь.
He picked up the snapshot.- Он снова взял снимок.
"Howard," he said. "Look at it."- Говард, - сказал он, - ты посмотри.
He held it between them.Они оба посмотрели на снимок.
"It doesn't say much.- Слов совсем мало.
OnlyТолько
' Howard Roark, Architect.'"Говард Рорк. Архитектор".
But it's like those mottoes men carved over the entrance of a castle and died for.Но это как тот девиз, который когда-то вырезали над воротами замка и за который отдавали жизнь.
It's a challenge in the face of something so vast and so dark, that all the pain on earth - and do you know how much suffering there is on earth? - all the pain comes from that thing you are going to face.Это как вызов перед лицом чего-то столь огромного и тёмного, что вся боль на свете - а знаешь ли ты, сколько страданий в мире? - вся боль исходит оттуда, от этого тёмного Нечто, с которым ты обречён сражаться.