There were moments when he could be precise, impersonal, and stop to give instructions as if this were not his house but only a mathematical problem; when he felt the existence of pipes and rivets, while his own person vanished. | В какие-то моменты он мог быть собранным, бесстрастным, мог остановиться и дать указания, словно это был не его дом, а некая математическая задача. Тогда он особенно остро ощущал существование труб и заклёпок, а собственная его личность исчезала. |
There were moments when something rose within him, not a thought nor a feeling, but a wave of some physical violence, and then he wanted to stop, to lean back, to feel the reality of his person heightened by the frame of steel that rose dimly about the bright, outstanding existence of his body as its center. | Были моменты, когда внутри его что-то поднималось - не мысль и не чувство, а волна какой-то физической энергии, и тогда ему хотелось остановиться, оглянуться, ощутить реальность своего Я, вознесённого стальным каркасом, со всех сторон поднимавшегося вокруг яркого, незабываемого существования его тела, оказавшегося самым центром строения. |
He did not stop. He went on calmly. | Он не останавливался, а спокойно шёл дальше. |
But his hands betrayed what he wanted to hide. | Но руки его выдавали то, что он хотел утаить. |
His hands reached out, ran slowly down the beams and joints. | Они сами по себе вытягивались вперёд, медленно гладили балки и узлы. |
The workers in the house had noticed it. They said: | Строители заметили это и говорили друг другу: |
"That guy's in love with the thing. | - Этот парень просто влюблён в свой дом. |
He can't keep his hands off." | Он не может не прикасаться к нему. |
The workers liked him. | Строители любили его. |
The contractor's superintendents did not. | Представители подрядчика не любили. |
He had had trouble in finding a contractor to erect the house. | Ему с трудом удалось найти подрядчика на строительство дома. |
Several of the better firms had refused the commission. | От заказа отказалось несколько лучших фирм. |
"We don't do that kinda stuff." | "Мы такими вещами не занимаемся", |
"Nan, we won't bother. | "Нет, не пойдёт. |
Too complicated for a small job like that." | Слишком сложно для такого небольшого заказа", |
"Who the hell wants that kind of house? | "Да кому, к чёрту, такой дом нужен? |
Most likely we'll never collect from the crank afterwards. | Скорее всего, потом от этого психа и денег не дождёшься. |
To hell with it." | Ну его к дьяволу", |
"Never did anything like it. Wouldn't know how to go about it. | "Никогда ничего подобного не строил и не знаю, как подступиться. |
I'll stick to construction that is construction." | Буду, пожалуй, продолжать строить дома, которые и есть дома". |
One contractor had looked at the plans briefly and thrown them aside, declaring with finality: | Один подрядчик быстро просмотрел планы и, отшвырнув их в сторону, решительно заявил: |
"It won't stand." | - Он стоять не будет. |
"It will," said Roark. | - Будет, - сказал Рорк. - Да ну? |