Or buildings that contain a single hall, but with a facade cut up into floor lines, band courses, tiers of windows. | Наоборот, есть дома, в которых один-единственный зал, но фасад разделён поэтажными фризами, рядами окон. |
Do you understand the difference? | Понимаешь разницу между этими домами и твоим? |
Your house is made by its own needs. | Твой дом создан из его собственных потребностей. |
Those others are made by the need to impress. | Остальные же созданы из потребности произвести впечатление. |
The determining motive of your house is in the house. | Лейтмотив твоего дома - в самом доме. |
The determining motive of the others is in the audience." | Лейтмотив других домов - в публике, которая будет на них смотреть. |
"Do you know that that's what I've felt in a way? | - А знаешь, я ведь тоже по-своему это чувствовал. |
I've felt that when I move into this house, I'll have a new sort of existence, and even my simple daily routine will have a kind of honesty or dignity that I can't quite define. | Мне казалось, что, когда я перееду в этот дом, у меня начнётся совершенно новая жизнь и даже в самых обыденных моих занятиях появится некая честность, некое достоинство, которое мне трудно определить словами. |
Don't be astonished if I tell you that I feel as if I'll have to live up to that house." | Не удивляйся, если я скажу тебе, что у меня такое чувство, будто и я сам обязан стать достойным такого жилища. |
"I intended that," said Roark. | - Этого я и добивался, - сказал Рорк. |
"And, incidentally, thank you for all the thought you seem to have taken about my comfort. | - И кстати, спасибо за то, что ты, похоже, очень основательно подумал о моём комфорте. |
There are so many things I notice that had never occurred to me before, but you've planned them as if you knew all my needs. | Здесь я замечаю многое, о чём раньше никогда не думал, но ты всё распланировал так, словно знал мои привычки. |
For instance, my study is the room I'll need most and you've given it the dominant spot - and, incidentally, I see where you've made it the dominant mass from the outside, too. | Например, кабинет - самая важная для меня комната, и ты отвёл ему доминирующее положение в доме. Это, кстати, видно и снаружи. |
And then the way it connects with the library, and the living room well out of my way, and the guest rooms where I won't hear too much of them - and all that. | И его соседство с библиотекой, удалённость от гостиной и комнат для гостей, чтобы я мог никого не слышать, когда мне этого не надо... и прочее в том же роде. |
You were very considerate of me." | Ты проявил ко мне большое внимание. |
"You know," said Roark. "I haven't thought of you at all. | - Знаешь, - сказал Рорк, - я ведь о тебе вообще не думал. |
I thought of the house." | Я думал только о доме. |
He added: "Perhaps that's why I knew how to be considerate of you." | Возможно, именно поэтому я и сумел проявить к тебе такое внимание. |
The Heller house was completed in November of 1926. | Дом Хэллера был закончен в ноябре 1926 года. |
In January of 1927 the Architectural Tribune published a survey of the best American homes erected during the past year. | В январе 1927 года "Трибуна архитектора" опубликовала большую обзорную статью о лучших домах, построенных в Америке в прошедшем году. |
It devoted twelve large, glossy pages to photographs of the twenty-four houses its editors had selected as the worthiest architectural achievements. | Двенадцать больших глянцевых страниц были посвящены фотографиям двадцати четырёх домов, которые редакторы отобрали в качестве наивысших достижений архитектуры. |
The Heller house was not mentioned. | Дом Хэллера упомянут не был. |
The real-estate sections of the New York papers presented, each Sunday, brief accounts of the notable new residences in the vicinity. | Нью-йоркские газеты в рубриках, посвящённых недвижимости, каждое воскресенье публиковали краткие сведения о достойных внимания новых жилых постройках в городе и окрестностях. |
There was no account of the Heller house. | Сведений о доме Хэллера не было. |
The year book of the Architects' Guild of America, which presented magnificent reproductions of what it chose as the best buildings of the country, under the title | Ежегодник Американской гильдии архитекторов, представивший великолепно выполненные репродукции зданий, которые гильдия сочла лучшими в стране, под заголовком |
"Looking Forward," gave no reference to the Heller house. | "Глядя в будущее", ни словом не обмолвился о доме Хэллера. |
There were many occasions when lecturers rose to platforms and addressed trim audiences on the subject of the progress of American architecture. | Было немало торжественных собраний, на которых ораторы поднимались на трибуны и обращались к аудитории с речами о выдающемся прогрессе в американской архитектуре. |
No one spoke of the Heller house. | О доме Хэллера ни один из ораторов не сказал ни слова. |
In the club rooms of the A.G.A. some opinions were expressed. | Некоторые мнения высказывались в клубных комнатах гильдии. |
"It's a disgrace to the country," said Ralston Holcombe, "that a thing like that Heller house is allowed to be erected. | - Это позор для всей страны, - заявил Ралстон Холкомб, - что не запрещено строить такие штуки, как дом Хэллера. |
It's a blot on the profession. | Это марает всю нашу профессию. |
There ought to be a law." | Необходим закон... |
"That's what drives clients away," said John Erik Snyte. | - Вот такие сооружения и отпугивают клиента, -сказал Джон Эрик Снайт. |
"They see a house like that and they think all architects are crazy." | - Посмотрят на такой домик и сразу решат, что все архитекторы чокнутые. |
"I see no cause for indignation," said Gordon L. Prescott. | - Не вижу никаких причин для негодования, -сказал Гордон Л. Прескотт. |
"I think it's screamingly funny. | - По-моему, это сооружение безумно смешно. |
It looks like a cross between a filling station and a comic-strip idea of a rocket ship to the moon." | Нечто среднее между бензоколонкой и тем, как в комиксах изображают ракету на Луну. |
"You watch it in a couple of years," said Eugene Pettingill, "and see what happens. | - Подождём пару лет, - сказал Юджин Петтингилл, - тогда и увидим. |
The thing'll collapse like a house of cards." | Эта штука рухнет, словно карточный домик. |
"Why speak in terms of years?" said Guy Francon. | - Зачем же говорить о годах? - сказал Г ай Франкон. |
"Those modernistic stunts never last more than a season. | - Эти модернистские штучки выдерживают один сезон, самое большее. |
The owner will get good and sick of it and he'll come running home to a good old early Colonial." | Владельцу эта ерунда мгновенно осточертеет, и он сломя голову кинется искать домик в добром старом ранне-колониальном стиле. |
The Heller house acquired fame throughout the countryside surrounding it. | Дом Хэллера прославился на всю округу. |
People drove out of their way to park on the road before it, to stare, point and giggle. | Люди специально делали крюк и останавливали машины на дороге перед домом, глазели на него, показывали пальцами, хихикали. |
Gas-station attendants snickered when Heller's car drove past. | Заправщики на бензоколонке гнусно ухмылялись, когда мимо проезжал автомобиль Хэллера. |
Heller's cook had to endure the derisive glances of shopkeepers when she went on her errands. | Его кухарке приходилось терпеть презрительные взгляды торговцев, когда она ходила за покупками. |
The Heller house was known in the neighborhood as "The Booby Hatch." | В округе дом Хэллера был известен под названием дурдом. |
Peter Keating told his friends in the profession, with an indulgent smile: | Питер Китинг с довольной улыбкой говорил своим друзьям и коллегам: |
"Now, now, you shouldn't say that about him. | - Ну не надо, не надо так говорить о нём. |
I've known Howard Roark for a long time, and he's got quite a talent, quite. | Я давно знаю Говарда Рорка, и он вполне талантлив, вполне. |
He's even worked for me once. |