Источник — страница 77 из 420

But you've seen buildings with columns that support nothing, with purposeless cornices, with pilasters, moldings, false arches, false windows.Но тебе доводилось видеть здания с колоннами, которые ничего не поддерживают, с ненужными карнизами, с пилястрами, лепниной, фальшивыми арками и окнами.You've seen buildings that look as if they contained a single large hall, they have solid columns and single, solid windows six floors high.Ты видел дома, которые выглядят так, будто в них всего один огромный зал: у них массивные колонны и сплошные окна высотой в шесть этажей.But you enter and find six stories inside.Но внутри обнаруживаешь те самые шесть этажей.
Or buildings that contain a single hall, but with a facade cut up into floor lines, band courses, tiers of windows.Наоборот, есть дома, в которых один-единственный зал, но фасад разделён поэтажными фризами, рядами окон.
Do you understand the difference?Понимаешь разницу между этими домами и твоим?
Your house is made by its own needs.Твой дом создан из его собственных потребностей.
Those others are made by the need to impress.Остальные же созданы из потребности произвести впечатление.
The determining motive of your house is in the house.Лейтмотив твоего дома - в самом доме.
The determining motive of the others is in the audience."Лейтмотив других домов - в публике, которая будет на них смотреть.
"Do you know that that's what I've felt in a way?- А знаешь, я ведь тоже по-своему это чувствовал.
I've felt that when I move into this house, I'll have a new sort of existence, and even my simple daily routine will have a kind of honesty or dignity that I can't quite define.Мне казалось, что, когда я перееду в этот дом, у меня начнётся совершенно новая жизнь и даже в самых обыденных моих занятиях появится некая честность, некое достоинство, которое мне трудно определить словами.
Don't be astonished if I tell you that I feel as if I'll have to live up to that house."Не удивляйся, если я скажу тебе, что у меня такое чувство, будто и я сам обязан стать достойным такого жилища.
"I intended that," said Roark.- Этого я и добивался, - сказал Рорк.
"And, incidentally, thank you for all the thought you seem to have taken about my comfort.- И кстати, спасибо за то, что ты, похоже, очень основательно подумал о моём комфорте.
There are so many things I notice that had never occurred to me before, but you've planned them as if you knew all my needs.Здесь я замечаю многое, о чём раньше никогда не думал, но ты всё распланировал так, словно знал мои привычки.
For instance, my study is the room I'll need most and you've given it the dominant spot - and, incidentally, I see where you've made it the dominant mass from the outside, too.Например, кабинет - самая важная для меня комната, и ты отвёл ему доминирующее положение в доме. Это, кстати, видно и снаружи.
And then the way it connects with the library, and the living room well out of my way, and the guest rooms where I won't hear too much of them - and all that.И его соседство с библиотекой, удалённость от гостиной и комнат для гостей, чтобы я мог никого не слышать, когда мне этого не надо... и прочее в том же роде.
You were very considerate of me."Ты проявил ко мне большое внимание.
"You know," said Roark. "I haven't thought of you at all.- Знаешь, - сказал Рорк, - я ведь о тебе вообще не думал.
I thought of the house."Я думал только о доме.
He added: "Perhaps that's why I knew how to be considerate of you."Возможно, именно поэтому я и сумел проявить к тебе такое внимание.
The Heller house was completed in November of 1926.Дом Хэллера был закончен в ноябре 1926 года.
In January of 1927 the Architectural Tribune published a survey of the best American homes erected during the past year.В январе 1927 года "Трибуна архитектора" опубликовала большую обзорную статью о лучших домах, построенных в Америке в прошедшем году.
It devoted twelve large, glossy pages to photographs of the twenty-four houses its editors had selected as the worthiest architectural achievements.Двенадцать больших глянцевых страниц были посвящены фотографиям двадцати четырёх домов, которые редакторы отобрали в качестве наивысших достижений архитектуры.
The Heller house was not mentioned.Дом Хэллера упомянут не был.
The real-estate sections of the New York papers presented, each Sunday, brief accounts of the notable new residences in the vicinity.Нью-йоркские газеты в рубриках, посвящённых недвижимости, каждое воскресенье публиковали краткие сведения о достойных внимания новых жилых постройках в городе и окрестностях.
There was no account of the Heller house.Сведений о доме Хэллера не было.
The year book of the Architects' Guild of America, which presented magnificent reproductions of what it chose as the best buildings of the country, under the titleЕжегодник Американской гильдии архитекторов, представивший великолепно выполненные репродукции зданий, которые гильдия сочла лучшими в стране, под заголовком
"Looking Forward," gave no reference to the Heller house."Глядя в будущее", ни словом не обмолвился о доме Хэллера.
There were many occasions when lecturers rose to platforms and addressed trim audiences on the subject of the progress of American architecture.Было немало торжественных собраний, на которых ораторы поднимались на трибуны и обращались к аудитории с речами о выдающемся прогрессе в американской архитектуре.
No one spoke of the Heller house.О доме Хэллера ни один из ораторов не сказал ни слова.
In the club rooms of the A.G.A. some opinions were expressed.Некоторые мнения высказывались в клубных комнатах гильдии.
"It's a disgrace to the country," said Ralston Holcombe, "that a thing like that Heller house is allowed to be erected.- Это позор для всей страны, - заявил Ралстон Холкомб, - что не запрещено строить такие штуки, как дом Хэллера.
It's a blot on the profession.Это марает всю нашу профессию.
There ought to be a law."Необходим закон...
"That's what drives clients away," said John Erik Snyte.- Вот такие сооружения и отпугивают клиента, -сказал Джон Эрик Снайт.
"They see a house like that and they think all architects are crazy."- Посмотрят на такой домик и сразу решат, что все архитекторы чокнутые.
"I see no cause for indignation," said Gordon L. Prescott.- Не вижу никаких причин для негодования, -сказал Гордон Л. Прескотт.
"I think it's screamingly funny.- По-моему, это сооружение безумно смешно.
It looks like a cross between a filling station and a comic-strip idea of a rocket ship to the moon."Нечто среднее между бензоколонкой и тем, как в комиксах изображают ракету на Луну.
"You watch it in a couple of years," said Eugene Pettingill, "and see what happens.- Подождём пару лет, - сказал Юджин Петтингилл, - тогда и увидим.
The thing'll collapse like a house of cards."Эта штука рухнет, словно карточный домик.
"Why speak in terms of years?" said Guy Francon.- Зачем же говорить о годах? - сказал Г ай Франкон.
"Those modernistic stunts never last more than a season.- Эти модернистские штучки выдерживают один сезон, самое большее.
The owner will get good and sick of it and he'll come running home to a good old early Colonial."Владельцу эта ерунда мгновенно осточертеет, и он сломя голову кинется искать домик в добром старом ранне-колониальном стиле.
The Heller house acquired fame throughout the countryside surrounding it.Дом Хэллера прославился на всю округу.
People drove out of their way to park on the road before it, to stare, point and giggle.Люди специально делали крюк и останавливали машины на дороге перед домом, глазели на него, показывали пальцами, хихикали.
Gas-station attendants snickered when Heller's car drove past.Заправщики на бензоколонке гнусно ухмылялись, когда мимо проезжал автомобиль Хэллера.
Heller's cook had to endure the derisive glances of shopkeepers when she went on her errands.Его кухарке приходилось терпеть презрительные взгляды торговцев, когда она ходила за покупками.
The Heller house was known in the neighborhood as "The Booby Hatch."В округе дом Хэллера был известен под названием дурдом.
Peter Keating told his friends in the profession, with an indulgent smile:Питер Китинг с довольной улыбкой говорил своим друзьям и коллегам:
"Now, now, you shouldn't say that about him.- Ну не надо, не надо так говорить о нём.
I've known Howard Roark for a long time, and he's got quite a talent, quite.Я давно знаю Говарда Рорка, и он вполне талантлив, вполне.
He's even worked for me once.