Источник — страница 78 из 420

Он даже какое-то время работал у меня.He's just gone haywire on that house.Просто у него в этом случае немножко ум за разум зашёл.He'll learn.Но он ещё научится.He has a future ... Oh, you don't think he has?У него есть будущее... Ах, вам так не кажется?You really don't think he has?"Вам серьёзно так не кажется?Ellsworth M. Toohey, who let no stone spring from the ground of America without his comment, did not know that the Heller house had been erected, as far as his column was concerned.Эллсворт М. Тухи, без комментария которого отныне не поднималось из американской земли ни одно сооружение из камня, не знал, что построен дом Хэллера. Во всяком случае, судя по его рубрике.He did not consider it necessary to inform his readers about it, if only to damn it.Он не считал нужным сообщить своим читателям о существовании подобного строения, хотя бы даже и с целью осуждения.He said nothing.Он молчал.12.XIIA COLUMN entitled "Observations and Meditations" by Alvah Scarret appeared daily on the front page of the New York Banner.Рубрика "Наблюдения и размышления" (её вёл Альва Скаррет) появлялась ежедневно на первой полосе "Знамени".
It was a trusted guide, a source of inspiration and a molder of public philosophy in small towns throughout the country.Это был верный поводырь, источник вдохновения и основатель общественной философии в провинциальных городках по всей Америке.
In this column there had appeared, years ago, the famous statement:Много лет назад в этой колонке появилось знаменитое утверждение:
"We'd all be a heap sight better off if we'd forget the highfalutin notions of our fancy civilization and mind more what the savages knew long before us: to honor our mother.""Всем нам будет гораздо лучше, если мы забудем высокопарные идеи нашей пижонской цивилизации и обратим больше внимания на то, что задолго до нас знали дикари, - уважение к матери".
Alvah Scarret was a bachelor, had made two millions dollars, played golf expertly and was editor-in-chief of the Wynand papers.Альва Скаррет - холостяк, заработавший два миллиона долларов, прекрасно играл в гольф и служил главным редактором у Винанда.
It was Alvah Scarret who conceived the idea of the campaign against living conditions in the slums andИменно Альве Скаррету принадлежала идея начать кампанию против тяжёлых условий жизни в трущобах и против акул-домовладельцев.
"Landlord Sharks," which ran in the Banner for three weeks.Кампания велась в "Знамени" уже три недели.
This was material such as Alvah Scarret relished.Материалами такого рода Альва Скаррет просто наслаждался.
It had human appeal and social implications.В них были и "человеческий интерес", и социальный подтекст.
It lent itself to Sunday-supplement illustrations of girls leaping into rivers, their skirts flaring well above their knees.Они прекрасно сочетались с публикуемыми в воскресных приложениях иллюстрациями, изображающими девушек, бросавшихся в реку (при этом юбки у них задирались значительно выше колен).
It boosted circulation.С их помощью стремительно росли тиражи.
It embarrassed the sharks who owned a stretch of blocks by the East River, selected as the dire example of the campaign.Они покрывали позором акул, владевших несколькими кварталами возле Ист-Ривер и выбранных главными злодеями в текущей кампании.
The sharks had refused to sell these blocks to an obscure real-estate company; at the end of the campaign they surrendered and sold.Акулы эти отказались продать свои кварталы некой малоизвестной фирме по торговле недвижимостью, но в конце кампании они уступили.
No one could prove that the real-estate company was owned by a company owned by Gail Wynand.Никто не смог бы доказать, что фирма, приобретавшая трущобные кварталы, принадлежала некой компании, которая, в свою очередь, принадлежала Гейлу Винанду.
The Wynand papers could not be left without a campaign for long.Г азеты Винанда не могли долго существовать без очередной кампании.
They had just concluded one on the subject of modern aviation.Одну они только что завершили - посвящённую современной авиации.
They had run scientific accounts of the history of aviation in the Sunday Family Magazine supplement, with pictures ranging from Leonardo da Vinci's drawings of flying machines to the latest bomber; with the added attraction of Icarus writhing in scarlet flames, his nude body blue-green, his wax wings yellow and the smoke purple; also of a leprous hag with flaming eyes and a crystal ball, who had predicted in the XIth century that man would fly; also of bats, vampires and werewolves.В воскресном семейном приложении прошёл ряд научно-популярных статей об истории воздухоплавания, иллюстрированных чертежами летающих машин Леонардо да Винчи и далее, вплоть до фотографий новейшего бомбардировщика. Прилагалось и весьма привлекательное изображение Икара, извивающегося в алом пламени. Тело его было сине-зелёным, восковые крылья жёлтыми, а дым лиловым. Имелись и картинки, изображающие прокажённую старуху с горящими глазами и хрустальным шаром, которая ещё в одиннадцатом веке предсказала, что человек будет летать, а также с летучими мышами, вампирами и оборотнями.
They had run a model plane construction contest; it was open to all boys under the age of ten who wished to send in three new subscriptions to the Banner.Они также провели конкурс авиамоделей, открытый для всех мальчишек младше десяти лет, которым достаточно было лишь оформить три новые подписки на "Знамя".
Gail Wynand, who was a licensed pilot, had made a solo flight from Los Angeles to New York, establishing a transcontinental speed record, in a small, specially built craft costing one hundred thousand dollars.Гейл Винанд, опытный лётчик, в одиночку совершил перелёт из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк на маленьком, специально построенном самолёте, который обошёлся в сто тысяч долларов, и побил трансконтинентальный рекорд скорости.
He had made a slight miscalculation on reaching New York and had been forced to land in a rocky pasture; it had been a hair-raising landing, faultlessly executed; it had just so happened that a battery of photographers from the Banner were present in the neighborhood.При подлёте к Нью-Йорку он чуть-чуть ошибся в расчётах и совершил вынужденную посадку на скалистом пастбище. Посадка была очень рискованная, но Винанд выполнил её безукоризненно. По чистой случайности на месте оказалась бригада фотографов из "Знамени".
Gail Wynand had stepped out of the plane.Гейл Винанд вышел из самолёта.
An ace pilot would have been shaken by the experience.Такое происшествие потрясло бы любого аса.
Gail Wynand had stood before the cameras, an immaculate gardenia in the lapel of his flying jacket, his hand raised with a cigarette held between two fingers that did not tremble.Винанд же стоял перед камерами, держа сигарету между двумя нисколько не дрожавшими пальцами, а лацкан его лётной куртки украшала безукоризненная гардения.
When questioned about his first wish on returning to earth, he had expressed the desire to kiss the most attractive woman present, had chosen the dowdiest old hag from the crowd and bent to kiss her gravely on the forehead, explaining that she reminded him of his mother.Когда его спросили, каково его первое желание после благополучного приземления, он изъявил желание поцеловать самую привлекательную из всех присутствующих женщин, выбрал из толпы самую неряшливую старую каргу и, склонившись с серьёзным видом, поцеловал её в лоб, пояснив, что она напомнила ему мать.
Later, at the start of the slum campaign, Gail Wynand had said to Alvah Scarret;Затем, начиная кампанию с трущобами, Винанд сказал Альве Скаррету:
"Go ahead."Действуй.
Squeeze all you can out of the thing," and had departed on his yacht for a world cruise, accompanied by an enchanting aviatrix of twenty-four to whom he had made a present of his transcontinental plane.Выжми из этого всё, что сможешь", - после чего отправился на своей яхте в кругосветный круиз в сопровождении очаровательной авиаторши двадцати четырёх лет, которой он подарил свой трансконтинентальный самолёт.
Alvah Scarret went ahead.Альва Скаррет начал действовать.
Among many other steps of his campaign he assigned Dominique Francon to investigate the condition of homes in the slums and to gather human material.Среди многих других шагов в этой кампании он подрядил Доминик Франкон обследовать состояние квартир в трущобах и собрать "человеческий материал".
Dominique Francon had just returned from a summer in Biarritz; she always took a whole summer's vacation and Alvah Scarret granted it, because she was one of his favorite employees, because he was baffled by her and because he knew that she could quit her job whenever she pleased.Доминик Франкон только что возвратилась из летнего отпуска в Биаррице. Она неизменно брала летний отпуск полностью, а Альва Скаррет неизменно его предоставлял, поскольку она была одной из его любимых сотрудниц, постоянно озадачивала его, и он знал, что она может бросить эту работу, когда ей заблагорассудится.