Он умел выглядеть так, что доброта его улыбки нисколько не преуменьшала, а напротив, подчёркивала серьёзность и солидность его фигуры. Впечатление доброты несколько убавлял длинный, тонкий, крючковатый нос, который зато добавлял солидности. Живот, свисавший почти до колен, солидности убавлял, зато добавлял доброты. |
He rose, beamed and held Dominique's hand. | Он поднялся, расплылся в улыбке и взял Доминик за руку. |
"Thought I'd drop in on my way home," he said. | - Решил заглянуть по пути домой, - сказал он. |
"I've got something to tell you. | - Надо кое-что тебе сказать. |
How did it go, kid?" | Как прошло собрание, детка? |
"As I expected it." | - Как я и ожидала. |
She tore her hat off and threw it down on the first chair in sight. | Она сорвала шляпку и бросила её на первый попавшийся стул. |
Her hair slanted in a flat curve across her forehead and fell in a straight line to her shoulders; it looked smooth and tight, like a bathing cap of pale, polished metal. | Волосы её падали косой чёлкой на лоб и прямой волной ниспадали на плечи. Они были гладкими, густыми и несколько напоминали купальную шапочку из светлого золота. |
She walked to the window and stood looking out over the city. | Она подошла к окну и остановилась, глядя на город. |
She asked without turning: | Не оборачиваясь, она спросила: |
"What did you want to tell me?" | - Что же ты мне хотел сказать? |
Alvah Scarret watched her pleasurably. | Альва Скаррет смотрел на неё с удовольствием. |
He had long since given up any attempts beyond holding her hand when not necessary or patting her shoulder; he had stopped thinking of the subject, but he had a dim, half-conscious feeling which he summed up to himself in the words: You never can tell. | Он давно уже оставил все попытки сближения с ней, лишь иногда без особой надобности брал её за руку или трепал по плечу. Никаких надежд на её счёт он уже не лелеял, но в душе его жило некое смутное, полуосознаваемое чувство, которое он сам для себя выражал так: "Чем чёрт не шутит..." |
"I've got good news for you, child," he said. | - У меня хорошие новости для тебя, дитя моё, -сказал он. |
"I've been working out a little scheme, just a bit of reorganization, and I've figured where I'll consolidate a few things together into a Women's Welfare Department. | - Я тут разработал небольшой план, так, маленькую реорганизацию, и решил, что кое-что надо бы объединить под рубрикой "Жизнь женщины". |
You know, the schools, the home economics, the care of babies, the juvenile delinquents and all the rest of it - all to be under one head. | Понимаешь, вопросы образования, домашнего хозяйства, ухода за детьми, правонарушений среди несовершеннолетних и всё в таком духе. И всем будет руководить один человек. |
And I see no better woman for the job than my little girl." | А лучшей женщины для этой работы, чем моя миленькая крошка, я не вижу. |
"Do you mean me?" she asked, without turning. | - Ты меня имеешь в виду? - не оборачиваясь, спросила она. |