Источник — страница 80 из 420

Он умел выглядеть так, что доброта его улыбки нисколько не преуменьшала, а напротив, подчёркивала серьёзность и солидность его фигуры. Впечатление доброты несколько убавлял длинный, тонкий, крючковатый нос, который зато добавлял солидности. Живот, свисавший почти до колен, солидности убавлял, зато добавлял доброты.He rose, beamed and held Dominique's hand.Он поднялся, расплылся в улыбке и взял Доминик за руку."Thought I'd drop in on my way home," he said.- Решил заглянуть по пути домой, - сказал он."I've got something to tell you.- Надо кое-что тебе сказать.How did it go, kid?"Как прошло собрание, детка?"As I expected it."- Как я и ожидала.She tore her hat off and threw it down on the first chair in sight.Она сорвала шляпку и бросила её на первый попавшийся стул.Her hair slanted in a flat curve across her forehead and fell in a straight line to her shoulders; it looked smooth and tight, like a bathing cap of pale, polished metal.Волосы её падали косой чёлкой на лоб и прямой волной ниспадали на плечи. Они были гладкими, густыми и несколько напоминали купальную шапочку из светлого золота.She walked to the window and stood looking out over the city.Она подошла к окну и остановилась, глядя на город.She asked without turning:Не оборачиваясь, она спросила:"What did you want to tell me?"- Что же ты мне хотел сказать?Alvah Scarret watched her pleasurably.Альва Скаррет смотрел на неё с удовольствием.He had long since given up any attempts beyond holding her hand when not necessary or patting her shoulder; he had stopped thinking of the subject, but he had a dim, half-conscious feeling which he summed up to himself in the words: You never can tell.Он давно уже оставил все попытки сближения с ней, лишь иногда без особой надобности брал её за руку или трепал по плечу. Никаких надежд на её счёт он уже не лелеял, но в душе его жило некое смутное, полуосознаваемое чувство, которое он сам для себя выражал так: "Чем чёрт не шутит...""I've got good news for you, child," he said.- У меня хорошие новости для тебя, дитя моё, -сказал он."I've been working out a little scheme, just a bit of reorganization, and I've figured where I'll consolidate a few things together into a Women's Welfare Department.- Я тут разработал небольшой план, так, маленькую реорганизацию, и решил, что кое-что надо бы объединить под рубрикой "Жизнь женщины".You know, the schools, the home economics, the care of babies, the juvenile delinquents and all the rest of it - all to be under one head.Понимаешь, вопросы образования, домашнего хозяйства, ухода за детьми, правонарушений среди несовершеннолетних и всё в таком духе. И всем будет руководить один человек.And I see no better woman for the job than my little girl."А лучшей женщины для этой работы, чем моя миленькая крошка, я не вижу."Do you mean me?" she asked, without turning.- Ты меня имеешь в виду? - не оборачиваясь, спросила она.
"No one else but.- А кого же ещё?
Just as soon as Gail comes back, I'll get his okay."Как только Гейл вернётся, я получу его согласие.
She turned and looked at him, her arms crossed, her hands holding her elbows.Она повернулась и посмотрела на него, скрестив руки и держась ладонями за локти.
She said: "Thank you, Alvah.- Спасибо, Альва, - сказала она.
But I don't want it."- Только я не хочу.
"What do you mean, you don't want it?"- Как это не хочешь?!
"I mean that I don't want it."-Так вот не хочу.
"For heaven's sake, do you realize what an advance that would be?"- Ради всего святого, пойми же ты, какой это будет большой шаг!
"Toward what?"- Шаг куда?
"Your career."- К блестящей карьере.
"I never said I was planning a career."- Я никогда не говорила, что собираюсь делать карьеру.
"But you don't want to be running a dinky back-page column forever!"- Но не хочешь же ты вечно вести занюханную колонку на задних полосах?
"Not forever.- А кто говорит, что вечно?
Until I get bored with it."Пока не надоест.
"But think of what you could do in the real game!- Но подумай о том, чего ты можешь добиться в большой игре!
Think of what Gail could do for you once you come to his attention!"Подумай, что для тебя сможет сделать Гейл, как только ты привлечёшь его внимание!
"I have no desire to come to his attention."- У меня нет ни малейшего желания привлечь его внимание.
"But, Dominique, we need you.- Но, Доминик, ты нужна нам.
The women will be for you solid after tonight."После твоего сегодняшнего выступления все женщины будут стоять за тебя горой.
"I don't think so."- Не думаю.
"Why, I've ordered two columns held for a yarn on the meeting and your speech."- Почему? Я зарезервировал две колонки сегодняшнего набора на собрание и на твою речь.
She reached for the telephone and handed the receiver to him.Она взяла телефон и, протянув ему трубку, сказала:
She said: "You'd better tell them to kill it."- Распорядись, пожалуйста, забить их другим материалом.
"Why?"- Почему?
She searched through a litter of papers on a desk, found some typewritten sheets and handed them to him.Порывшись в ворохе бумаг на столе, она нашла несколько листков, отпечатанных на машинке, и вручила ему.
"Here's the speech I made tonight," she said.- Вот речь, которую я сегодня произнесла, -сказала она.
He glanced through it.Он просмотрел листки.
He said nothing, but clasped his forehead once.Он не сказал ни слова, но один раз схватился за голову.
Then he seized the telephone and gave orders to run as brief an account of the meeting as possible, and not to mention the speaker by name.Потом он сорвал трубку и распорядился дать как можно более краткое сообщение о собрании и не упоминать имени оратора.
"All right," said Dominique, when he dropped the receiver.- Прекрасно, - сказала Доминик, когда он бросил трубку.
"Am I fired?"- Я уволена?
He shook his head dolefully.Он скорбно покачал головой:
"Do you want to be?"- А ты хочешь, чтобы тебя уволили?
"Not necessarily."- Не обязательно.
"I'll squash the business," he muttered.- Я это дело спущу на тормозах, - пробормотал он.
"I'll keep it from Gail."- Гейлу ничего не скажу.
"If you wish.- Как хочешь.
I don't really care one way or the other."Мне решительно всё равно.
"Listen, Dominique - oh I know, I'm not to ask any questions - only why on earth are you always doing things like that?"-Послушай, Доминик... я знаю, что не вправе задавать вопросы... но только почему же ты вечно выкидываешь такие номера?
"For no reason on earth."- Без всякой причины.
"Look, you know, I've heard about that swank dinner where you made certain remarks on this same subject.- Но, понимаешь, я же слышал о том шикарном приёме, где ты высказывалась на эту тему вполне определённо.
And then you go and say things like these at a radical meeting."А потом ты идёшь на собрание радикалов и говоришь там совершенно другое.
"They're true, though, both sides of it, aren't they?"- Но, однако же, и то и другое - правда, не так ли?
"Oh, sure, but couldn't you have reversed the occasions when you chose to express them?"- Да, конечно, но разве нельзя было поменять местами те обстоятельства, при которых ты соизволила высказать своё мнение?
"There wouldn't have been any point in that."- Тогда в этом не было бы никакого смысла.
"Was there any in what you've done?"-А в том, что ты сделала, смысл есть?
"No.- Нет.
None at all.Никакого.
But it amused me."Но это меня позабавило.
"I can't figure you out, Dominique.-Я не могу тебя понять, Доминик.
You've done it before.Ты и раньше так поступала.
You go along so beautifully, you do brilliant work and just when you're about to make a real step forward - you spoil it by pulling something like this.Так замечательно, талантливо работаешь - но как раз в тот самый момент, когда ты можешь сделать настоящий шаг вперёд, всё портишь, откалывая очередной номер вроде этого.
Why?"Почему?
"Perhaps that is precisely why."- Возможно, именно поэтому.
"Will you tell me - as a friend, because I like you and I'm interested in you - what are you really after?"