Источник — страница 82 из 420

Ни от чего не зависеть."What if you found something you wanted?"- А если тебе встретится что-то, чего ты хотела?"I won't find it.- Не встретится.I won't choose to see it.Я предпочту этого не заметить.It would be part of that lovely world of yours.Ведь это всё равно будет частью вашего прелестного мира.I'd have to share it with all the rest of you - and I wouldn't.Мне придётся делиться им со всеми остальными. А я не хочу.You know, I never open again any great book I've read and loved.Знаешь, я никогда второй раз не раскрываю великие книги, которые когда-то прочла и полюбила.It hurts me to think of the other eyes that have read it and of what they were.Мне больно думать, что их читали другие глаза, представлять себе эти глаза.Things like that can't be shared.Такие вещи делить ни с кем нельзя.Not with people like that."По крайней мере, не с этими людьми."Dominique, it's abnormal to feel so strongly about anything."- Доминик, но испытывать к чему-либо столь сильные чувства ненормально."That's the only way I can feel.- По-другому я чувствовать не умею.Or not at all."Сильно или вообще никак."Dominique, my dear," he said, with earnest, sincere concern,- Доминик, дорогая моя, - сказал Скаррет с искренней озабоченностью."I wish I'd been your father.- Как жаль, что я не твой отец.What kind of a tragedy did you have in your childhood?"В детстве тебе, наверное, пришлось пережить трагедию?"Why, none at all.- Не было никакой трагедии.I had a wonderful childhood.У меня было прекрасное детство.Free and peaceful and not bothered too much by anybody.Свободное, мирное, никто мне особо не докучал.Well, yes, I did feel bored very often.Пожалуй, мне слишком часто бывало скучно.But I'm used to that."Но я к этому привыкла.
"I suppose you're just an unfortunate product of our times.- Полагаю, что ты просто продукт нашей несчастной эпохи.
That's what I've always said.Я всегда так говорил.
We're too cynical, too decadent.Мы слишком циничны, слишком развращены.
If we went back in all humility to the simple virtues ...Если бы мы с надлежащим смирением вернулись к бесхитростным добродетелям...
"Alvah, how can you start on that stuff?- Альва, как ты можешь нести такую чушь?
That's only for your editorials and ... " She stopped, seeing his eyes; they looked puzzled and a little hurt.Это годится только для твоих передовиц и... - Она остановилась, посмотрев ему в глаза: в них были недоумение и обида.
Then she laughed. "I'm wrong.Потом она рассмеялась: - Я ошиблась.
You really do believe all that.Ты действительно во всё это веришь.
If it's actually believing, or whatever it is you do that takes its place.Или убеждён, что веришь.
Oh, Alvah!О Альва!
That's why I love you.Именно за это я тебя и люблю.
That's why I'm doing again right now what I did tonight at the meeting."Именно поэтому я поступаю сейчас так, как на сегодняшнем собрании.
"What?" he asked, bewildered.-То есть? - озадаченно спросил он.
"Talking as I am talking - to you as you are.- Говорю так, как говорю с тобой - таким, каков ты есть.
It's nice, talking to you about such things.Очень приятно разговаривать с тобой о таких вещах.
Do you know, Alvah, that primitive people made statues of their gods in man's likeness?Знаешь, Альва, первобытные народы создавали статуи своих богов по образу и подобию человека.
Just think of what a statue of you would look like - of you nude, your stomach and all."Представляешь, как выглядела бы твоя статуя - в голом виде, с животиком и прочим?
"Now what's that in relation to?"- А это-то тут при чём?
"To nothing at all, darling.- Ни при чём, милый.
Forgive me."Прости меня.
She added: "You know, I love statues of naked men.- Она добавила: - Знаешь, я люблю статуи обнажённых мужчин.
Don't look so silly.Не стой с таким глупым видом.
I said statues.Я же сказала - статуи.
I had one in particular.Особенно одну, которая у меня была.
It was supposed to be Helios.Якобы изображение Гелиоса.
I got it out of a museum in Europe.Я вывезла её из одного европейского музея.
I had a terrible time getting it - it wasn't for sale, of course.Заполучить её было ужасно трудно - она, разумеется, не продавалась.
I think I was in love with it, Alvah.По-моему, я в неё влюбилась.
I brought it home with me."Альва, я увезла эту статую домой.
"Where is it?-Где же она?
I'd like to see something you like, for a change."Хотелось бы, для разнообразия, взглянуть на что-то, что тебе нравится.
"It's broken."- Она разбилась.
"Broken?- Разбилась?
A museum piece?Музейный экспонат?
How did that happen?"Как это произошло?
"I broke it."- Я сама её разбила.
"How?"-Как?
"I threw it down the air shaft.- Выбросила в вентиляционную шахту.
There's a concrete floor below."Там внизу бетонный пол.
"Are you totally crazy?-Ты с ума сошла?
Why?"Зачем?
"So that no one else would ever see it."- Чтобы никто другой никогда не мог её увидеть.
"Dominique!"- Доминик!
She jerked her head, as if to shake off the subject; the straight mass of her hair stirred in a heavy ripple, like a wave through a half-liquid pool of mercury.Она резко тряхнула головой, словно отгоняя от себя эту тему. По прямым густым волосам пробежала волна, словно по поверхности наполненного ртутью сосуда.
She said:Она сказала:
"I'm sorry, darling.- Извини, дорогой.
I didn't want to shock you.У меня и в мыслях не было тебя шокировать.
I thought I could speak to you because you're the one person who's impervious to any sort of shock.Мне казалось, что я могу поговорить с тобой, поскольку ты единственный человек, которого ничем не проймёшь.
I shouldn't have.Мне не следовало бы так делать.
It's no use, I guess."Наверное, это было бессмысленно.
She jumped lightly off the table.- Она легко спрыгнула с краешка стола, на котором сидела.
"Run on home, Alvah," she said.- Беги домой, Альва, - сказала она.
"It's getting late.- Уже поздно.
I'm tired.Я устала.
See you tomorrow."Увидимся завтра.
Guy Francon read his daughter's articles; he heard of the remarks she had made at the reception and at the meeting of social workers.Гай Франкон читал статьи дочери. Он слышал о её высказываниях на приёме и на благотворительном собрании.
He understood nothing of it, but he understood that it had been precisely the sequence of events to expect from his daughter.Он понял только одно - именно такой последовательности действий и следовало ожидать от его дочери.
It preyed on his mind, with the bewildered feeling of apprehension which the thought of her always brought him.Эта мысль не давала ему покоя, смешиваясь с недоумением и смутным предчувствием какой-то опасности, возникавшим у него всякий раз, когда он думал о Доминик.
He asked himself whether he actually hated his daughter.Он задавался вопросом: может быть, он и вправду ненавидит собственную дочь?
But one picture came back to his mind, irrelevantly, whenever he asked himself that question.Но когда бы он ни спрашивал себя об этом, в его сознании невольно возникала одна и та же картина.
It was a picture of her childhood, of a day from some forgotten summer on his country estate in Connecticut long ago.Она относилась к детству Доминик, к одному дню давно позабытого лета в их загородном поместье в Коннектикуте.
He had forgotten the rest of that day and what had led to the one moment he remembered.Остальные детали этого дня он забыл, забыл и то, что привело к моменту, врезавшемуся ему в память.
But he remembered how he stood on the terrace and saw her leaping over a high green hedge at the end of the lawn.Но он помнил, что стоял на террасе и смотрел, как она прыгает через высокую живую изгородь на краю лужайки.
The hedge seemed too high for her little body; he had time to think that she could not make it, in the very moment when he saw her flying triumphantly over the green barrier.