"I suppose you're just an unfortunate product of our times. | - Полагаю, что ты просто продукт нашей несчастной эпохи. |
That's what I've always said. | Я всегда так говорил. |
We're too cynical, too decadent. | Мы слишком циничны, слишком развращены. |
If we went back in all humility to the simple virtues ... | Если бы мы с надлежащим смирением вернулись к бесхитростным добродетелям... |
"Alvah, how can you start on that stuff? | - Альва, как ты можешь нести такую чушь? |
That's only for your editorials and ... " She stopped, seeing his eyes; they looked puzzled and a little hurt. | Это годится только для твоих передовиц и... - Она остановилась, посмотрев ему в глаза: в них были недоумение и обида. |
Then she laughed. "I'm wrong. | Потом она рассмеялась: - Я ошиблась. |
You really do believe all that. | Ты действительно во всё это веришь. |
If it's actually believing, or whatever it is you do that takes its place. | Или убеждён, что веришь. |
Oh, Alvah! | О Альва! |
That's why I love you. | Именно за это я тебя и люблю. |
That's why I'm doing again right now what I did tonight at the meeting." | Именно поэтому я поступаю сейчас так, как на сегодняшнем собрании. |
"What?" he asked, bewildered. | -То есть? - озадаченно спросил он. |
"Talking as I am talking - to you as you are. | - Говорю так, как говорю с тобой - таким, каков ты есть. |
It's nice, talking to you about such things. | Очень приятно разговаривать с тобой о таких вещах. |
Do you know, Alvah, that primitive people made statues of their gods in man's likeness? | Знаешь, Альва, первобытные народы создавали статуи своих богов по образу и подобию человека. |
Just think of what a statue of you would look like - of you nude, your stomach and all." | Представляешь, как выглядела бы твоя статуя - в голом виде, с животиком и прочим? |
"Now what's that in relation to?" | - А это-то тут при чём? |
"To nothing at all, darling. | - Ни при чём, милый. |
Forgive me." | Прости меня. |
She added: "You know, I love statues of naked men. | - Она добавила: - Знаешь, я люблю статуи обнажённых мужчин. |
Don't look so silly. | Не стой с таким глупым видом. |
I said statues. | Я же сказала - статуи. |
I had one in particular. | Особенно одну, которая у меня была. |
It was supposed to be Helios. | Якобы изображение Гелиоса. |
I got it out of a museum in Europe. | Я вывезла её из одного европейского музея. |
I had a terrible time getting it - it wasn't for sale, of course. | Заполучить её было ужасно трудно - она, разумеется, не продавалась. |
I think I was in love with it, Alvah. | По-моему, я в неё влюбилась. |
I brought it home with me." | Альва, я увезла эту статую домой. |
"Where is it? | -Где же она? |
I'd like to see something you like, for a change." | Хотелось бы, для разнообразия, взглянуть на что-то, что тебе нравится. |
"It's broken." | - Она разбилась. |
"Broken? | - Разбилась? |
A museum piece? | Музейный экспонат? |
How did that happen?" | Как это произошло? |
"I broke it." | - Я сама её разбила. |
"How?" | -Как? |
"I threw it down the air shaft. | - Выбросила в вентиляционную шахту. |
There's a concrete floor below." | Там внизу бетонный пол. |
"Are you totally crazy? | -Ты с ума сошла? |
Why?" | Зачем? |
"So that no one else would ever see it." | - Чтобы никто другой никогда не мог её увидеть. |
"Dominique!" | - Доминик! |
She jerked her head, as if to shake off the subject; the straight mass of her hair stirred in a heavy ripple, like a wave through a half-liquid pool of mercury. | Она резко тряхнула головой, словно отгоняя от себя эту тему. По прямым густым волосам пробежала волна, словно по поверхности наполненного ртутью сосуда. |
She said: | Она сказала: |
"I'm sorry, darling. | - Извини, дорогой. |
I didn't want to shock you. | У меня и в мыслях не было тебя шокировать. |
I thought I could speak to you because you're the one person who's impervious to any sort of shock. | Мне казалось, что я могу поговорить с тобой, поскольку ты единственный человек, которого ничем не проймёшь. |
I shouldn't have. | Мне не следовало бы так делать. |
It's no use, I guess." | Наверное, это было бессмысленно. |
She jumped lightly off the table. | - Она легко спрыгнула с краешка стола, на котором сидела. |
"Run on home, Alvah," she said. | - Беги домой, Альва, - сказала она. |
"It's getting late. | - Уже поздно. |
I'm tired. | Я устала. |
See you tomorrow." | Увидимся завтра. |
Guy Francon read his daughter's articles; he heard of the remarks she had made at the reception and at the meeting of social workers. | Гай Франкон читал статьи дочери. Он слышал о её высказываниях на приёме и на благотворительном собрании. |
He understood nothing of it, but he understood that it had been precisely the sequence of events to expect from his daughter. | Он понял только одно - именно такой последовательности действий и следовало ожидать от его дочери. |
It preyed on his mind, with the bewildered feeling of apprehension which the thought of her always brought him. | Эта мысль не давала ему покоя, смешиваясь с недоумением и смутным предчувствием какой-то опасности, возникавшим у него всякий раз, когда он думал о Доминик. |
He asked himself whether he actually hated his daughter. | Он задавался вопросом: может быть, он и вправду ненавидит собственную дочь? |
But one picture came back to his mind, irrelevantly, whenever he asked himself that question. | Но когда бы он ни спрашивал себя об этом, в его сознании невольно возникала одна и та же картина. |
It was a picture of her childhood, of a day from some forgotten summer on his country estate in Connecticut long ago. | Она относилась к детству Доминик, к одному дню давно позабытого лета в их загородном поместье в Коннектикуте. |
He had forgotten the rest of that day and what had led to the one moment he remembered. | Остальные детали этого дня он забыл, забыл и то, что привело к моменту, врезавшемуся ему в память. |
But he remembered how he stood on the terrace and saw her leaping over a high green hedge at the end of the lawn. | Но он помнил, что стоял на террасе и смотрел, как она прыгает через высокую живую изгородь на краю лужайки. |
The hedge seemed too high for her little body; he had time to think that she could not make it, in the very moment when he saw her flying triumphantly over the green barrier. |