Источник — страница 84 из 420

For the rest of the luncheon she spoke to him as to an old friend, gaily and openly; with a disquieting candor which seemed to show that there was nothing to conceal, but showed that it was best to attempt no probe.На протяжении всего обеда она разговаривала с ним как со старым другом, весело и откровенно. В её откровенности, которая, казалось, показывала, что скрывать ей совершенно нечего, но особо лезть ей в душу не стоит, было нечто неуютное.The exquisite kindliness of her manner suggested that their relationship was of no possible consequence, that she could not pay him the tribute of hostility.Изысканно благожелательные манеры предполагали, что в их отношениях нет и не может быть ничего серьёзного, что она просто не снизойдёт до проявления недружелюбия к нему.He knew that he disliked her violently.Он знал, что уже почти ненавидит её.But he watched the shape of her mouth, the movements of her lips framing words; he watched the way she crossed her legs, a gesture smooth and exact, like an expensive instrument being folded; and he could not escape the feeling of incredulous admiration he had experienced when he had seen her for the first time.Но он зачарованно следил за движениями её губ, складывающимися в слова, смотрел на ноги, небрежно, но очень уверенно закинутые одна на другую - так, словно складывали какой-то дорогой инструмент. Он не мог не испытывать удивлённого восхищения, как и в тот раз, когда увидел её впервые.When they were leaving, she said:Когда они выходили, она сказала:"Will you take me to the theater tonight, Peter?- Питер, не сводишь ли ты меня сегодня в театр?I don't care what play, any one of them.На какую пьесу, мне всё равно.Call for me after dinner.Заезжай за мной после ужина.Tell Father about it.Отцу расскажи, это ему понравится.It will please him." "Though, of course, he should know better than to be pleased," said Keating, "and so should I, but I'll be delighted just the same, Dominique."- Хотя, если подумать, особых причин для радости у него нет, - сказал Китинг, - да и у меня, пожалуй, тоже. Но я всё равно буду счастлив сходить с тобой в театр, Доминик."Why should you know better?"- А почему это у тебя нет причин для радости?"Because you have no desire to go to a theater or to see me tonight."- Потому что у тебя на самом деле сегодня нет желания ни идти в театр, ни встречаться со мной."None whatever.- Решительно никакого.I'm beginning to like you, Peter.Ты начинаешь мне нравиться, Питер.Call for me at half past eight."Заезжай за мной в половине девятого.When Keating returned to the office, Francon called him upstairs at once.Когда Китинг вернулся в бюро, Франкон тут же вызвал его наверх."Well?" Francon asked anxiously.- Ну? - нетерпеливо спросил он.
"What's the matter, Guy?" said Keating, his voice innocent.- В чём дело, Г ай? - невинным голосом спросил Китинг.
"Why are you so concerned?"- Что ты так растревожился?
"Well, I ... I'm just ... frankly, I'm interested to see whether you two could get together at all.-Ну, я... в общем, честно говоря, мне интересно знать, поладите вы с ней или нет.
I think you'd be a good influence for her.По-моему, ты мог бы оказать на неё положительное влияние.
What happened?"Так что же было?
"Nothing at all.- Ничего.
We had a lovely time.Мы прекрасно провели время.
You know your restaurants - the food was wonderful ... Oh, yes, I'm taking your daughter to a show tonight."Кормят в твоих ресторанах отменно, ты же знаешь... Да, кстати, сегодня я веду твою дочь в театр.
"No!"- Не может быть!
"Why, yes."- Точно.
"How did you ever manage that?"- И как это тебе удалось?
Keating shrugged.Китинг пожал плечами:
"I told you one mustn't be afraid of Dominique."-Я же говорил тебе, что Доминик бояться не надо.
"I'm not afraid, but ... Oh, is it 'Dominique' already?-Я не боюсь, но... А, так она для тебя уже Доминик?
My congratulations, Peter ... I'm not afraid, it's only that I can't figure her out.Поздравляю, Питер... Я её вовсе не боюсь, только никак не могу в ней разобраться.
No one can approach her.Она никого к себе не подпускает.
She's never had a single girl friend, not even in kindergarten.У неё не было ни одной подруги, даже в детском садике.
There's always a mob around her, but never a friend.Вокруг неё всегда толпа обожателей, но ни одного друга.
I don't know what to think.Не знаю, что и думать.
There she is now, living all alone, always with a crowd of men around and ... "Вот и сейчас она живёт сама по себе, её вечно окружают толпы мужчин и...
"Now, Guy, you mustn't think anything dishonorable about your own daughter."- Ну, Г ай, нельзя же думать что-то порочное о собственной дочери.
"I don't!-Да я и не думаю!
That's just the trouble - that I don't.В том-то и беда, что не думаю.
I wish I could.Хотел бы, но не могу.
But she's twenty-four, Peter, and she's a virgin - I know, I'm sure of it.Но ей двадцать четыре года, Питер, а она девственница, я это знаю наверняка.
Can't you tell just by looking at a woman?Ведь это нетрудно определить, просто посмотрев на женщину.
I'm no moralist, Peter, and I think that's abnormal.Я не моралист, Питер, и считаю, что такое положение ненормально.
It's unnatural at her age, with her looks, with the kind of utterly unrestricted existence that she leads.В её возрасте, с её внешностью, при той совершенно свободной жизни, которую она ведёт, это абсолютно неестественно.
I wish to God she'd get married.Я молю Бога, чтобы она вышла замуж.
I honestly do ... Well, now, don't repeat that, of course, and don't misinterpret it, I didn't mean it as an invitation."Честное слово... Разумеется, это должно остаться между нами. Пойми меня правильно и не сочти мои слова за приглашение.
"Of course not."- Ну разумеется, нет.
"By the way, Peter, the hospital called while you were out.- Кстати, Питер, пока тебя не было, звонили из больницы.
They said poor Lucius is much better.Сказали, что бедняге Лусиусу намного лучше.
They think he'll pull through."Надеются, что он выкарабкается.
Lucius N.У Лусиуса Н.
Heyer had had a stroke, and Keating had exhibited a great deal of concern for his progress, but had not gone to visit him at the hospital.Хейера был удар, и Китинг, хоть и проявлял на людях немалое беспокойство о его здоровье, так и не удосужился посетить его в больнице.
"I'm so glad," said Keating.- Я очень рад, - сказал Китинг.
"But I don't think he'll ever be able to come back to work.- Но я не думаю, что он когда-нибудь сможет вернуться к работе.
He's getting old, Peter ... Yes, he's getting old ... One reaches an age when one can't be burdened with business any longer."Он стареет, Питер... Да, стареет... Наступает возраст, когда нельзя больше обременять себя бизнесом.
He let a paper knife hang between two fingers and tapped it pensively against the edge of a desk calendar.- Зажав между двумя пальцами нож для разрезания бумаги, Франкон задумчиво стучал им по краю настольного календаря.
"It happens to all of us, Peter, sooner or later ... One must look ahead ... "- Рано или поздно такое случается со всеми нами, Питер... Надо думать о будущем...
Keating sat on the floor by the imitation logs in the fireplace of his living room, his hands clasped about his knees, and listened to his mother's questions on what did Dominique look like, what did she wear, what had she said to him and how much money did he suppose her mother had actually left her.Китинг сидел на полу в своей гостиной у камина с имитацией поленьев. Он сложил руки на коленях и слушал расспросы матери: какая Доминик из себя, как одевается, что она ему сказала и сколько, по его мнению, денег досталось ей от матери.
He was meeting Dominique frequently now.Он часто встречался с Доминик.
He had just returned from an evening spent with her on a round of night clubs.Сейчас он только что вернулся с вечера, проведённого вместе с ней в ночных клубах.
She always accepted his invitations.Она всегда принимала его приглашения.
He wondered whether her attitude was a deliberate proof that she could ignore him more completely by seeing him often than by refusing to see him.Он не понимал, что означает её отношение - не намеренное ли подтверждение того, что ей проще демонстрировать ему своё пренебрежение, часто бывая в его обществе, нежели отказывая ему в свиданиях?