But each time he met her, he planned eagerly for the next meeting. | Но каждый раз, встречаясь с ней, он очень охотно планировал следующую встречу. |
He had not seen Catherine for a month. | С Кэтрин он не виделся уже месяц. |
She was busy with research work which her uncle had entrusted to her, in preparation for a series of his lectures. | Она занималась исследовательской работой, которую доверил ей дядя для подготовки серии его лекций. |
Mrs. Keating sat under a lamp, mending a slight tear in the lining of Peter's dinner jacket, reproaching him, between questions, for sitting on the floor in his dress trousers and best formal shirt. | Миссис Китинг сидела под лампой, зашивая небольшую прореху на подкладке парадного костюма Питера. Вперемешку с вопросами она упрекала его - зачем он сидит на полу в парадных брюках и лучшей выходной рубашке. |
He paid no attention to the reproaches or the questions. | Он не обращал внимания ни на упрёки, ни на вопросы. |
But under his bored annoyance he felt an odd sense of relief; as if the stubborn stream of her words were pushing him on and justifying him. | Но вместе с раздражением и скукой он ощущал непонятное чувство облегчения, словно упрямый поток материнских слов, подталкивая его, придавал ему сил. |
He answered once in a while: | Время от времени он отвечал: |
"Yes ... No ... I don't know ... Oh, yes, she's lovely. She's very lovely ... It's awfully late, Mother. I'm tired. I think I'll go to bed ... " The doorbell rang. | -Да... Нет... Не знаю... Да, она красива, очень красива... Мама, ужасно поздно, я устал, пойду-ка я спать... В дверь позвонили. |
"Well," said Mrs. Keating. | - Надо же, - сказала миссис Китинг. |
"What can that be, at this hour?" | - Кто бы это, в такое-то время? |
Keating rose, shrugging, and ambled to the door. | Китинг поднялся, пожал плечами и лениво направился к дверям. |
It was Catherine. | Это была Кэтрин. |
She stood, her two hands clasped on a large, old, shapeless pocketbook. | Она стояла, сжав обеими руками старую бесформенную сумочку. |
She looked determined and hesitant at once. | Вид у неё был одновременно решительный и неуверенный. |
She drew back a little. She said: | Отступив на шаг, она сказала: |
"Good evening, Peter. | - Добрый вечер, Питер. |
Can I come in? | Можно войти? |
I've got to speak to you." | Мне надо поговорить с тобой. |
"Katie! | - Кэти! |
Of course! | Конечно же! |
How nice of you! | Как мило, что ты зашла! |
Come right in. | Заходи же. |
Mother, it's Katie." | Мама, это Кэти. |
Mrs. Keating looked at the girl's feet which stepped as if moving on the rolling deck of a ship; she looked at her son, and she knew that something had happened, to be handled with great caution. | Миссис Китинг посмотрела на ноги девушки, которые двигались словно по палубе корабля в большую качку. Она посмотрела на сына и поняла, что что-то произошло и с этим надо разобраться с крайней осторожностью. |
"Good evening, Catherine," she said softly. | - Добрый вечер, Кэтрин, - негромко сказала она. |
Keating was conscious of nothing save the sudden stab of joy he had felt on seeing her; the joy told him that nothing had changed, that he was safe in certainty, that her presence resolved all doubts. | Китинг ничего не сознавал, кроме внезапного радостного толчка, который он ощутил, увидев её. Эта радость подсказала ему, что ничего не изменилось, что он может быть в ней уверен, что присутствие Кэти разрешает все проблемы. |
He forgot to wonder about the lateness of the hour, about her first, uninvited appearance in his apartment. | Он забыл подумать, почему она пришла в такой поздний час, почему она впервые, и без приглашения, оказалась у него в квартире. |
"Good evening, Mrs. Keating," she said, her voice bright and hollow. | - Добрый вечер, миссис Китинг, - сказала она нарочито оживлённым голосом. |
"I hope I'm not disturbing you, it's late probably, is it?" | - Надеюсь, я вам не помешала, ведь, наверное, уже очень поздно? |
"Why, not at all, child," said Mrs. Keating. | - Что вы, дитя моё, нисколько не помешали, -сказала миссис Китинг. |
Catherine hurried to speak, senselessly, hanging on to the sound of words: | Кэтрин заговорила поспешно, не задумываясь, цепляясь за само звучание слов: |
"I'll just take my hat off ... Where can I put it, Mrs. Keating? | - Я только шляпку сниму... Куда мне её положить, миссис Китинг? |
Here on the table? | Прямо на стол? |
Would that be all right? ... | А это ничего?.. |
No, maybe I'd better put it on this bureau, though it's a little damp from the street, the hat is, it might hurt the varnish, it's a nice bureau, I hope it doesn't hurt the varnish ... " | Нет, наверное, я лучше положу её на бюро, хотя она сыроватая после улицы... она может испортить лак, а бюро такое милое, я надеюсь, что она не испортит лак... |
"What's the matter, Katie?" Keating asked, noticing at last. | - Что случилось, Кэти? - спросил Китинг, наконец заметив её состояние. |
She looked at him and he saw that her eyes were terrified. | Она посмотрела на него, и он увидел, что глаза её полны ужаса. |
Her lips parted; she was trying to smile. | Губы её разжались. Она попыталась улыбнуться. |
"Katie!" he gasped. | - Кэти! - вскрикнул он. |
She said nothing. | Она ничего не сказала. |
"Take your coat off. | - Снимай пальто. |
Come here, get yourself warm by the fire." | Садись сюда, погрейся у огня. |
He pushed a low bench to the fireplace, he made her sit down. | Он подтолкнул к камину скамеечку и заставил Кэтрин сесть. |
She was wearing a black sweater and an old black skirt, school-girlish house garments which she had not changed for her visit. | На ней был чёрный свитер и старая чёрная юбка -бывшая школьная форма, она не переоделась, направляясь сюда. |
She sat hunched, her knees drawn tight together. | Кэтрин сидела, сгорбившись, тесно сжав колени. |
She said, her voice lower and more natural, with the first released sound of pain in it: | Она заговорила, и, поскольку в голосе её изливалось страдание, он зазвучал тише и естественнее: |
"You have such a nice place ... So warm and roomy ... Can you open the windows any time you want to?" | -У тебя такой хороший дом... Тёплый, просторный... Ты можешь открывать окна всегда, когда захочешь? |
"Katie darling," he said gently, "what happened?" | - Кэти, милая, - ласково спросил он, - что случилось? |
"Nothing. | - Ничего. |
It's not that anything really happened. | На самом деле ничего не случилось. |
Only I had to speak to you. | Только я должна поговорить с тобой. |
Now. Tonight." | Сегодня же. Сейчас. |
He looked at Mrs. Keating. | Он посмотрел на миссис Китинг. |
"If you'd rather ... " | - Если хочешь... |
"No. | - Нет. |
It's perfectly all right. | Всё нормально. |
Mrs. Keating can hear it. | Миссис Китинг может это слышать. |
Maybe it's better if she hears it." | Может быть, будет даже лучше, если она услышит. |
She turned to his mother and said very simply: "You see, Mrs. Keating, Peter and I are engaged." | - Она обернулась к миссис Китинг и самым обычным тоном произнесла: - Видите ли, миссис Китинг, мы с Питером помолвлены. |
She turned to him and added, her voice breaking: "Peter, I want to be married now, tomorrow, as soon as possible." | - Повернувшись к нему, она добавила дрогнувшим голосом: - Питер, я хочу, чтобы наша свадьба была сегодня, завтра - как можно быстрее. |
Mrs. Keating's hand descended slowly to her lap. | Рука миссис Китинг медленно опустилась на колено. |
She looked at Catherine, her eyes expressionless. She said quietly, with a dignity Keating had never expected of her: | Она посмотрела на Кэтрин без всякого выражения и произнесла спокойно, с достоинством, которого Китинг от неё никак не ожидал: |
"I didn't know it, I am very happy, my dear." | - Я этого не знала. Я очень рада, дорогая. |
"You don't mind? | -Так вы не против? |
You really don't mind at all?" Catherine asked desperately. | Вы действительно совсем не против? - в отчаянии спросила Кэтрин. |
"Why, child, such things are to be decided only by you and my son." | - Отчего же, дитя моё? Такие вещи решать только вам и моему сыну. |
"Katie!" he gasped, regaining his voice. | - Кэти! - выдохнул он, как только к нему вернулся голос. |
"What happened? | - Что произошло? |
Why as soon as possible?" | Почему как можно скорее? |