Источник — страница 85 из 420

But each time he met her, he planned eagerly for the next meeting.Но каждый раз, встречаясь с ней, он очень охотно планировал следующую встречу.
He had not seen Catherine for a month.С Кэтрин он не виделся уже месяц.
She was busy with research work which her uncle had entrusted to her, in preparation for a series of his lectures.Она занималась исследовательской работой, которую доверил ей дядя для подготовки серии его лекций.
Mrs. Keating sat under a lamp, mending a slight tear in the lining of Peter's dinner jacket, reproaching him, between questions, for sitting on the floor in his dress trousers and best formal shirt.Миссис Китинг сидела под лампой, зашивая небольшую прореху на подкладке парадного костюма Питера. Вперемешку с вопросами она упрекала его - зачем он сидит на полу в парадных брюках и лучшей выходной рубашке.
He paid no attention to the reproaches or the questions.Он не обращал внимания ни на упрёки, ни на вопросы.
But under his bored annoyance he felt an odd sense of relief; as if the stubborn stream of her words were pushing him on and justifying him.Но вместе с раздражением и скукой он ощущал непонятное чувство облегчения, словно упрямый поток материнских слов, подталкивая его, придавал ему сил.
He answered once in a while:Время от времени он отвечал:
"Yes ... No ... I don't know ... Oh, yes, she's lovely. She's very lovely ... It's awfully late, Mother. I'm tired. I think I'll go to bed ... " The doorbell rang.-Да... Нет... Не знаю... Да, она красива, очень красива... Мама, ужасно поздно, я устал, пойду-ка я спать... В дверь позвонили.
"Well," said Mrs. Keating.- Надо же, - сказала миссис Китинг.
"What can that be, at this hour?"- Кто бы это, в такое-то время?
Keating rose, shrugging, and ambled to the door.Китинг поднялся, пожал плечами и лениво направился к дверям.
It was Catherine.Это была Кэтрин.
She stood, her two hands clasped on a large, old, shapeless pocketbook.Она стояла, сжав обеими руками старую бесформенную сумочку.
She looked determined and hesitant at once.Вид у неё был одновременно решительный и неуверенный.
She drew back a little. She said:Отступив на шаг, она сказала:
"Good evening, Peter.- Добрый вечер, Питер.
Can I come in?Можно войти?
I've got to speak to you."Мне надо поговорить с тобой.
"Katie!- Кэти!
Of course!Конечно же!
How nice of you!Как мило, что ты зашла!
Come right in.Заходи же.
Mother, it's Katie."Мама, это Кэти.
Mrs. Keating looked at the girl's feet which stepped as if moving on the rolling deck of a ship; she looked at her son, and she knew that something had happened, to be handled with great caution.Миссис Китинг посмотрела на ноги девушки, которые двигались словно по палубе корабля в большую качку. Она посмотрела на сына и поняла, что что-то произошло и с этим надо разобраться с крайней осторожностью.
"Good evening, Catherine," she said softly.- Добрый вечер, Кэтрин, - негромко сказала она.
Keating was conscious of nothing save the sudden stab of joy he had felt on seeing her; the joy told him that nothing had changed, that he was safe in certainty, that her presence resolved all doubts.Китинг ничего не сознавал, кроме внезапного радостного толчка, который он ощутил, увидев её. Эта радость подсказала ему, что ничего не изменилось, что он может быть в ней уверен, что присутствие Кэти разрешает все проблемы.
He forgot to wonder about the lateness of the hour, about her first, uninvited appearance in his apartment.Он забыл подумать, почему она пришла в такой поздний час, почему она впервые, и без приглашения, оказалась у него в квартире.
"Good evening, Mrs. Keating," she said, her voice bright and hollow.- Добрый вечер, миссис Китинг, - сказала она нарочито оживлённым голосом.
"I hope I'm not disturbing you, it's late probably, is it?"- Надеюсь, я вам не помешала, ведь, наверное, уже очень поздно?
"Why, not at all, child," said Mrs. Keating.- Что вы, дитя моё, нисколько не помешали, -сказала миссис Китинг.
Catherine hurried to speak, senselessly, hanging on to the sound of words:Кэтрин заговорила поспешно, не задумываясь, цепляясь за само звучание слов:
"I'll just take my hat off ... Where can I put it, Mrs. Keating?- Я только шляпку сниму... Куда мне её положить, миссис Китинг?
Here on the table?Прямо на стол?
Would that be all right? ...А это ничего?..
No, maybe I'd better put it on this bureau, though it's a little damp from the street, the hat is, it might hurt the varnish, it's a nice bureau, I hope it doesn't hurt the varnish ... "Нет, наверное, я лучше положу её на бюро, хотя она сыроватая после улицы... она может испортить лак, а бюро такое милое, я надеюсь, что она не испортит лак...
"What's the matter, Katie?" Keating asked, noticing at last.- Что случилось, Кэти? - спросил Китинг, наконец заметив её состояние.
She looked at him and he saw that her eyes were terrified.Она посмотрела на него, и он увидел, что глаза её полны ужаса.
Her lips parted; she was trying to smile.Губы её разжались. Она попыталась улыбнуться.
"Katie!" he gasped.- Кэти! - вскрикнул он.
She said nothing.Она ничего не сказала.
"Take your coat off.- Снимай пальто.
Come here, get yourself warm by the fire."Садись сюда, погрейся у огня.
He pushed a low bench to the fireplace, he made her sit down.Он подтолкнул к камину скамеечку и заставил Кэтрин сесть.
She was wearing a black sweater and an old black skirt, school-girlish house garments which she had not changed for her visit.На ней был чёрный свитер и старая чёрная юбка -бывшая школьная форма, она не переоделась, направляясь сюда.
She sat hunched, her knees drawn tight together.Кэтрин сидела, сгорбившись, тесно сжав колени.
She said, her voice lower and more natural, with the first released sound of pain in it:Она заговорила, и, поскольку в голосе её изливалось страдание, он зазвучал тише и естественнее:
"You have such a nice place ... So warm and roomy ... Can you open the windows any time you want to?"-У тебя такой хороший дом... Тёплый, просторный... Ты можешь открывать окна всегда, когда захочешь?
"Katie darling," he said gently, "what happened?"- Кэти, милая, - ласково спросил он, - что случилось?
"Nothing.- Ничего.
It's not that anything really happened.На самом деле ничего не случилось.
Only I had to speak to you.Только я должна поговорить с тобой.
Now. Tonight."Сегодня же. Сейчас.
He looked at Mrs. Keating.Он посмотрел на миссис Китинг.
"If you'd rather ... "- Если хочешь...
"No.- Нет.
It's perfectly all right.Всё нормально.
Mrs. Keating can hear it.Миссис Китинг может это слышать.
Maybe it's better if she hears it."Может быть, будет даже лучше, если она услышит.
She turned to his mother and said very simply: "You see, Mrs. Keating, Peter and I are engaged."- Она обернулась к миссис Китинг и самым обычным тоном произнесла: - Видите ли, миссис Китинг, мы с Питером помолвлены.
She turned to him and added, her voice breaking: "Peter, I want to be married now, tomorrow, as soon as possible."- Повернувшись к нему, она добавила дрогнувшим голосом: - Питер, я хочу, чтобы наша свадьба была сегодня, завтра - как можно быстрее.
Mrs. Keating's hand descended slowly to her lap.Рука миссис Китинг медленно опустилась на колено.
She looked at Catherine, her eyes expressionless. She said quietly, with a dignity Keating had never expected of her:Она посмотрела на Кэтрин без всякого выражения и произнесла спокойно, с достоинством, которого Китинг от неё никак не ожидал:
"I didn't know it, I am very happy, my dear."- Я этого не знала. Я очень рада, дорогая.
"You don't mind?-Так вы не против?
You really don't mind at all?" Catherine asked desperately.Вы действительно совсем не против? - в отчаянии спросила Кэтрин.
"Why, child, such things are to be decided only by you and my son."- Отчего же, дитя моё? Такие вещи решать только вам и моему сыну.
"Katie!" he gasped, regaining his voice.- Кэти! - выдохнул он, как только к нему вернулся голос.
"What happened?- Что произошло?
Why as soon as possible?"Почему как можно скорее?
"Oh! oh, it did sound as if ... as if I were in the kind of trouble girls are supposed to ... " She blushed furiously.