You know, like quicksand. | Знаешь, это похоже на зыбучие пески. |
Smooth and natural. | Гладкие, такие естественные. |
With not a thing that you can notice about it or suspect. | Ничего особенного не заметишь, не заподозришь. |
And you walk on it easily. | И легко на них ступаешь. |
When you've noticed, it's too late ... And I felt that it would get me, that I'd never marry you, that I had to run, now, now or never. | А когда замечаешь, то уже слишком поздно... И я почувствовала, что оно настигает меня, что я не стану твоей женой, что мне надо бежать, бежать немедленно, сейчас или никогда. |
Haven't you ever had a feeling like that, just fear that you couldn't explain?" | Разве у тебя никогда не было такого чувства, такого необъяснимого страха? |
"Yes," he whispered. | - Было, - прошептал он. |
"You don't think I'm crazy?" | -Ты не считаешь меня безумной? |
"No, Katie. | - Нет, Кэти. |
Only what was it exactly that started it? | Только чем это было вызвано? |
Anything in particular?" | Чем-то конкретным? |
"Well ... it seems so silly now." | - Ну... Теперь это кажется таким глупым. |
She giggled apologetically. | - Она хихикнула с виноватым видом. |
"It was like this: I was sitting in my room and it was a little chilly, so I didn't open the window. | - Дело было так: я сидела у себя в комнате, было прохладно, и я не стала открывать окно. |
I had so many papers and books on the table, I hardly had room to write and every time I made a note my elbow'd push something off. | У меня на столе было столько книг и бумаг, что не оставалось места писать. И каждый раз, когда делала запись, я что-то сталкивала локтем со стола. |
There were piles of things on the floor all around me, all paper, and it rustled a little, because I had the door to the living room half open and there was a little draft, I guess. | На полу повсюду валялись вороха бумаг и тихонько шуршали, потому что я оставила дверь в гостиную приоткрытой и был небольшой сквозняк. |
Uncle was working too, in the living room. | В гостиной работал дядя. |
I was getting along fine, I'd been at it for hours, didn't even know what time it was. | Работа у меня спорилась, я сидела уже несколько часов, не замечая времени. |
And then suddenly it got me. | И тут вдруг на меня нахлынуло. |
I don't know why. | Я и сама не знаю почему. |
Maybe the room was stuffy, or maybe it was the silence, I couldn't hear a thing, not a sound in the living room, and there was that paper rustling, so softly, like somebody being choked to death. | Может быть, было душно или из-за тишины. Я не слышала ни звука, в гостиной тоже было тихо, только шуршала бумага, тихо-тихо, будто кого-то душат насмерть. |
And then I looked around and ... and I couldn't see Uncle in the living room, but I saw his shadow on the wall, a huge shadow, all hunched, and it didn't move, only it was so huge!" | А потом я огляделась и... и не увидела дяди в гостиной, только его тень на стене, огромную скрюченную тень, и она совсем не двигалась. Она была такая большая! |
She shuddered. | - Она содрогнулась. |
The thing did not seem silly to her any longer. | Этот эпизод больше не казался ей глупым. |
She whispered: "That's when it got me. | Она прошептала: - И мне стало совсем не по себе. |
It wouldn't move, that shadow, but I thought all that paper was moving, I thought it was rising very slowly off the floor, and it was going to come to my throat and I was going to drown. | Она не двигалась, эта тень. Но мне казалось, что движется вся бумага, что она тихо-тихо поднимается с пола и тянется к моему горлу и что сейчас я утону. |
That's when I screamed. | И тогда я закричала. |
And, Peter, he didn't hear. | И, Питер, он даже не услышал! |
He didn't hear it! | Он не услышал! |
Because the shadow didn't move. | Потому что тень не шелохнулась. |
Then I seized my hat and coat and I ran. | И я схватила пальто и шляпку и убежала. |
When I was running through the living room, I think he said: | Когда я пробегала через гостиную, он, кажется, спросил: |
'Why, Catherine, what time is it? | "Кэтрин, это ты? Который час? |
- Where are you going?' Something like that, I'm not sure. | Куда идёшь?" - что-то в этом роде, я не уверена. |
But I didn't look back and I didn't answer - I couldn't. | Но я не обернулась, не ответила - не могла. |
I was afraid of him. | Я его боялась. |
Afraid of Uncle Ellsworth who's never said a harsh word to me in his life! ... | Боялась дядю Эллсворта, от которого в жизни не слышала ни одного худого слова!.. |
That was all, Peter. | Вот и всё, Питер. |
I can't understand it, but I'm afraid. | Я ничего не понимаю, но я боюсь. |
Not so much any more, not here with you, but I'm afraid ... " Mrs. Keating spoke, her voice dry and crisp: | Теперь, с тобой, уже не так сильно боюсь, но всё-таки... Миссис Китинг заговорила чётко и сухо: |
"Why, it's plain what happened to you, my dear. | - Ну, дорогая моя, то, что с вами произошло, вполне естественно. |
You worked too hard and overdid it, and you just got a mite hysterical." | Вы слишком много работали, вот и перетрудились и слегка впали в истерику. |
"Yes ... probably ... " | - Да... наверное... |
"No," said Keating dully, "no, it wasn't that ... " He was thinking of the loud-speaker in the lobby of the strike meeting. | - Нет, - глухо сказал Китинг, - это совсем другое.- Он подумал о громкоговорителе в вестибюле во время митинга забастовщиков. |
Then he added quickly: "Yes, Mother's right. | И поспешно прибавил: - Да. Мама права. |
You're killing yourself with work, Katie. | Ты убиваешь себя работой, Кэти. |
That uncle of yours - I'll wring his neck one of these days." | Этот твой дядя - я ему когда-нибудь шею сверну! |
"Oh, but it's not his fault! | - Ой, да он тут ни при чём. |
He doesn't want me to work. | Он не хочет, чтобы я работала. |