Источник — страница 87 из 420

Он часто отбирает у меня книги и велит сходить в кино.He's said that himself, that I work too hard.Он и сам говорит, что я слишком много работаю.But I like it.Но мне это нравится.I think that every note I make, every little bit of information - it's going to be taught to hundreds of young students, all over the country, and I think it's me who's helping to educate people, just my own little bit in such a big cause - and I feel proud and I don't want to stop.Мне кажется, что каждая моя запись, каждый клочок информации будет потом преподаваться тысячам молодых студентов по всей стране и что именно я помогаю обучать людей, вношу свой маленький вклад в такое великое дело. И тогда я горжусь собой и не хочу прекращать работу.You see?Понимаете?I've really got nothing to complain about. And then ... then, like tonight ... I don't know what's the matter with me."В самом деле, мне не на что жаловаться... А потом... потом как сегодня вечером... Я не знаю, что со мной происходит."Look, Katie, we'll get the license tomorrow morning and then we'll be married at once, anywhere you wish."- Послушай, Кэти, мы завтра же получим разрешение на брак и сможем немедленно пожениться, где тебе только захочется."Let's, Peter," she whispered.- Давай, Питер, - прошептала она."You really don't mind?- Ты действительно не против?I have no real reasons, but I want it.У меня нет веских причин, но я хочу.I want it so much.Я так этого хочу!Then I'll know that everything's all right.Тогда я буду знать, что всё в порядке.We'll manage.Мы справимся.I can get a job if you ... if you're not quite ready or ...!!Я устроюсь на работу, если ты... если ты не совсем готов, или..."Oh, nonsense.- Чепуха.Don't talk about that.И не думай.We'll manage.Мы справимся.It doesn't matter.Всё это не имеет значения.Only let's get married and everything else will take care of itself."Главное, давай поженимся, а всё остальное решится само собой."Darling, you understand?- Милый, ты это понимаешь?You do understand?"Понимаешь?"Yes, Katie."- Да, Кэти."Now that it's all settled," said Mrs. Keating, "I'll fix you a cup of hot tea, Catherine.- Ну раз уж вы всё решили, - сказала миссис Китинг, - давайте-ка, Кэтрин, выпейте чашечку чаю на дорожку.You'll need it before you go home."Она вам не повредит.She prepared the tea, and Catherine drank it gratefully and said, smiling:Она заварила чай. Кэтрин с благодарностью его выпила и, улыбаясь, сказала:
"I ... I've often been afraid that you wouldn't approve, Mrs. Keating."- Я... я всегда боялась, что вы не одобрите, миссис Китинг.
"Whatever gave you that idea," Mrs. Keating drawled, her voice not in the tone of a question.- С чего вы это взяли? - протянула миссис Китинг. Голос её звучал, однако, не с вопросительной интонацией.
"Now you run on home like a good girl and get a good night's sleep."- Теперь бегите домой, как хорошая девочка, и хорошенько выспитесь.
"Mother, couldn't Katie stay here tonight?- Мама, а можно Кэти остаться здесь на ночь?
She could sleep with you."Она могла бы спать в твоей комнате.
"Well, now, Peter, don't get hysterical.- Ну же, Питер, не надо впадать в истерику.
What would her uncle think?"Что подумает её дядя?
"Oh, no, of course not.- Ой, не надо, конечно, не надо.
I'll be perfectly all right, Peter.Не беспокойся обо мне, Питер.
I'll go home."Я поеду домой.
"Not if you ... "- Но если ты...
"I'm not afraid.- Нет, я не боюсь.
Not now. I'm fine.Теперь уже нет.
You don't think that I'm really scared of Uncle Ellsworth?"Неужели ты подумал, что я действительно боюсь дядю Эллсворта?
"Well, all right.- Ну ладно.
But don't go yet."Только побудь ещё немного.
"Now, Peter," said Mrs. Keating, "you don't want her to be running around the streets later than she has to."- Что ты, Питер, - сказала миссис Китинг. - Ты же не хочешь, чтобы она бегала по улицам в такую темень?
"I'll take her home."- Я провожу её домой.
"No," said Catherine.- Нет, - сказала Кэтрин.
"I don't want to be sillier than I am.- Я не хочу выглядеть глупее, чем я есть.
No, I won't let you."Нет, не провожай меня.
He kissed her at the door and he said:Он поцеловал её у дверей и сказал:
"I'll come for you at ten o'clock tomorrow morning and we'll go for the license."- Завтра я зайду за тобой в десять утра, и мы сходим за разрешением.
"Yes, Peter," she whispered.- Да, Питер, - прошептала она.
He closed the door after her and he stood for a moment, not noticing that he was clenching his fists.Он закрыл за ней дверь и долго стоял, неосознанно сжимая кулаки.
Then he walked defiantly back to the living room, and he stopped, his hands in his pockets, facing his mother.Затем решительно вернулся в гостиную и остановился напротив матери, держа руки в карманах.
He looked at her, his glance a silent demand.Он посмотрел на неё молчаливо и требовательно.
Mrs. Keating sat looking at him quietly, without pretending to ignore the glance and without answering it.Миссис Китинг сидела и спокойно смотрела на него, не притворяясь, что не замечает его взгляда, но и не отвечая на этот взгляд.
Then she asked:Потом она спросила:
"Do you want to go to bed, Peter?"- Хочешь лечь, Питер?
He had expected anything but that.Китинг ожидал чего угодно, только не этого.
He felt a violent impulse to seize the chance, to turn, leave the room and escape.Он почувствовал яростное стремление ухватиться за эту возможность, развернуться, выйти из комнаты и бежать.
But he had to learn what she thought; he had to justify himself.Но он обязан был узнать, что она думает, обязан был оправдать себя.
"Now, Mother, I'm not going to listen to any objections."- Так вот, мама, я не собираюсь выслушивать никаких возражений.
"I've made no objections," said Mrs. Keating.- Я никаких возражений и не высказывала, -заметила миссис Китинг.
"Mother, I want you to understand that I love Katie, that nothing can stop me now, and that's that."- Мама, я хочу, чтобы ты поняла: я люблю Кэти и ничто меня теперь не остановит.
"Very well, Peter."Это окончательно.
"I don't see what it is that you dislike about her."- Очень хорошо, Питер. - Не пойму, что тебе в ней не нравится.
"What I like or dislike is of no importance to you any more."- Для тебя больше не имеет значения, что мне нравится, а что не нравится.
"Oh yes, Mother, of course it is!- Да нет же, мама, конечно, имеет!
You know it is.Ты же знаешь.
How can you say that?"Как ты можешь такое говорить?
"Peter, I have no likes or dislikes as far as I'm concerned.- Питер, у меня лично нет никаких симпатий или антипатий.
I have no thought for myself at all, because nothing in the world matters to me, except you.О себе я вообще не думаю, потому что ничто в мире не имеет для меня значения, кроме тебя.
It might be old-fashioned, but that's the way I am.Может быть, это старомодно, но так уж я устроена.
I know I shouldn't be, because children don't appreciate it nowadays, but I can't help it."Я знаю, что мне следовало бы вести себя по-другому, потому что дети в наши дни этого не ценят. Но я ничего с собой поделать не могу.
"Oh, Mother, you know that I appreciate it!- Мама, но ты же знаешь, что я ценю тебя!
You know that I wouldn't want to hurt you."Ты знаешь, что я ни за что не согласился бы причинить тебе страдания.
"You can't hurt me, Peter, except by hurting yourself.- Ты можешь причинить мне страдания, Питер, только причинив их себе.
And that ... that's hard to bear."А это... это трудно вынести...
"How am I hurting myself?"- Как же это я причиняю себе страдания?
"Well, if you won't refuse to listen to me ... "- Что ж, если ты не откажешься выслушать меня...
"I've never refused to listen to you!"- Я никогда не отказывался тебя выслушать!
"If you do want to hear my opinion, I'll say that this is the funeral of twenty-nine years of my life, of all the hopes I've had for you."