Mrs. Keating sat looking at him quietly, without pretending to ignore the glance and without answering it. | Миссис Китинг сидела и спокойно смотрела на него, не притворяясь, что не замечает его взгляда, но и не отвечая на этот взгляд. |
Then she asked: | Потом она спросила: |
"Do you want to go to bed, Peter?" | - Хочешь лечь, Питер? |
He had expected anything but that. | Китинг ожидал чего угодно, только не этого. |
He felt a violent impulse to seize the chance, to turn, leave the room and escape. | Он почувствовал яростное стремление ухватиться за эту возможность, развернуться, выйти из комнаты и бежать. |
But he had to learn what she thought; he had to justify himself. | Но он обязан был узнать, что она думает, обязан был оправдать себя. |
"Now, Mother, I'm not going to listen to any objections." | - Так вот, мама, я не собираюсь выслушивать никаких возражений. |
"I've made no objections," said Mrs. Keating. | - Я никаких возражений и не высказывала, -заметила миссис Китинг. |
"Mother, I want you to understand that I love Katie, that nothing can stop me now, and that's that." | - Мама, я хочу, чтобы ты поняла: я люблю Кэти и ничто меня теперь не остановит. |
"Very well, Peter." | Это окончательно. |
"I don't see what it is that you dislike about her." | - Очень хорошо, Питер. - Не пойму, что тебе в ней не нравится. |
"What I like or dislike is of no importance to you any more." | - Для тебя больше не имеет значения, что мне нравится, а что не нравится. |
"Oh yes, Mother, of course it is! | - Да нет же, мама, конечно, имеет! |
You know it is. | Ты же знаешь. |
How can you say that?" | Как ты можешь такое говорить? |
"Peter, I have no likes or dislikes as far as I'm concerned. | - Питер, у меня лично нет никаких симпатий или антипатий. |
I have no thought for myself at all, because nothing in the world matters to me, except you. | О себе я вообще не думаю, потому что ничто в мире не имеет для меня значения, кроме тебя. |
It might be old-fashioned, but that's the way I am. | Может быть, это старомодно, но так уж я устроена. |
I know I shouldn't be, because children don't appreciate it nowadays, but I can't help it." | Я знаю, что мне следовало бы вести себя по-другому, потому что дети в наши дни этого не ценят. Но я ничего с собой поделать не могу. |
"Oh, Mother, you know that I appreciate it! | - Мама, но ты же знаешь, что я ценю тебя! |
You know that I wouldn't want to hurt you." | Ты знаешь, что я ни за что не согласился бы причинить тебе страдания. |
"You can't hurt me, Peter, except by hurting yourself. | - Ты можешь причинить мне страдания, Питер, только причинив их себе. |
And that ... that's hard to bear." | А это... это трудно вынести... |
"How am I hurting myself?" | - Как же это я причиняю себе страдания? |
"Well, if you won't refuse to listen to me ... " | - Что ж, если ты не откажешься выслушать меня... |