One doesn't get to be first in anything without the strength to make some sacrifices." | Нельзя стать первым в чём-либо, не имея сил принести что-то в жертву. |
"But ... " | -Но... |
"Your life doesn't belong to you, Peter, if you're really aiming high. | - Твоя жизнь не принадлежит тебе, Питер, если ты действительно метишь высоко. |
You can't allow yourself to indulge every whim, as ordinary people can, because with them it doesn't matter anyway. | Ты не можешь позволить себе потакать собственным капризам, как это делают обыкновенные люди. А они могут, потому что это ни на что существенно не повлияет. |
It's not you or me or what we feel. | Дело не в тебе, не во мне, не в наших чувствах. |
Peter. It's your career. | Дело в твоей карьере, Питер. |
It takes strength to deny yourself in order to win other people's respect." | Нужна сила, чтобы отречься от себя и завоевать уважение других. |
"You just dislike Katie and you let your own prejudice ... " | - Ты просто не любишь Кэти и делаешь это из собственного предубеждения... |
"Whatever would I dislike about her? | - С какой стати мне её не любить? |
Well, of course, I can't say that I approve of a girl who has so little consideration for her man that she'll run to him and upset him over nothing at all, and ask him to chuck his future out the window just because she gets some crazy notion. | Ну конечно, я не могу сказать, что одобряю девушку, которая так мало считается со своим любимым, что готова бежать к нему и расстраивать его по пустякам, и просит его вышвырнуть своё будущее в окошко только потому, что ей пришла в голову какая-то бредовая идея. |
That shows what help you can expect from a wife like that. | Отсюда видно, на какую помощь можно рассчитывать от подобной жены. |
But as far as I'm concerned, if you think that I'm worried about myself - well, you're just blind, Peter. | Что до меня, то если ты думаешь, что я за себя беспокоюсь, ты просто слеп, Питер. |
Don't you see that for me personally it would be a perfect match? | Разве ты не видишь, что лично для меня это был бы идеальный брак? |
Because I'd have no trouble with Catherine, I could get along with her beautifully, she'd be respectful and obedient to her mother-in-law. | Потому что с Кэтрин у меня не было бы никаких проблем, мы бы прекрасно ладили, она была бы почтительной и послушной невесткой. |
While, on the other hand, Miss Francon ... " | С другой же стороны, мисс Франкон... |
He winced. | Он поморщился. |
He had known that this would come. | Он знал, что без этого не обойдётся. |
It was the one subject he had been afraid to hear mentioned. | Это был единственный предмет, упоминания которого он боялся. |
"Oh yes, Peter," said Mrs. Keating quietly, firmly, "we've got to speak of that. | - Да-да, Питер, - тихо и твёрдо сказала миссис Китинг. - Нам нельзя об этом не говорить. |
Now, I'm sure I could never manage Miss Francon, and an elegant society girl like that wouldn't even stand for a dowdy, uneducated mother like me. | Так вот, я уверена, что никогда не смогла бы поладить с мисс Франкон, такая элегантная светская девушка вообще не пожелает считаться с такой заурядной и необразованной свекровью, как я. |