Источник — страница 89 из 420

- Только не Беннет!"Yes," she said triumphantly.- Да! - торжествующе сказала она."Bennett!- Беннет!That's what it'll be - Francon & Bennett, while you'll be pounding the pavements looking for a job!Так оно и будет. "Франкон и Беннет". А ты будешь обивать пороги в поисках работы!But you'll have a wife!Зато у тебя будет жена!Oh, yes, you'll have a wife!"О да, у тебя будет жена!"Mother, please ... " he whispered, so desperately that she could allow herself to go on without restraint.-Мама, прошу тебя... - прошептал он с таким отчаянием, что она позволила себе продолжать, вовсе не сдерживаясь:"This is the kind of a wife you'll have.- Такая вот жена у тебя будет.A clumsy little girl who won't know where to put her hands or feet.Неуклюжая девчонка, которая не знает, куда девать ноги и руки.A sheepish little thing who'll run and hide from any important person that you'll want to bring to the house.Робкое и глупое создание, которое будет прятаться от любого мало-мальски значительного человека, которого ты захочешь пригласить в дом.So you think you're so good?Так ты считаешь себя таким замечательным?Don't kid yourself, Peter Keating!Не обольщайся, Питер Китинг!No great man ever got there alone.Ни один великий человек не достиг вершины в одиночку.Don't you shrug it off, how much the right woman's helped the best of them.И нечего отмахиваться - лучшим из них всегда помогала женщина, подходящая женщина.Your Francon didn't marry a chambermaid, you bet your life he didn't!Ведь твой Франкон не женился на кухарке, какое там!Just try to see things through other people's eyes for a bit.Хоть на минуточку попробуй взглянуть на вещи глазами других.What will they think of your wife?Что они подумают о твоей жене?What will they think of you?Что они подумают о тебе?You don't make your living building chicken coops for soda jerkers, don't you forget that!Не забывай, на жизнь не заработаешь, строя ларьки для содовой!You've got to play the game as the big men of this world see it.Тебе придётся вести игру так, как это видится великим мира сего.You've got to live up to them.Надо стремиться выйти на их уровень.What will they think of a man who's married to a common little piece of baggage like that?Что они подумают о человеке, который женился на таком затрапезном пучке кисеи?Will they admire you?Будут они тобой восхищаться?Will they trust you?Доверять будут?Will they respect you?"Уважать?
"Shut up!" he cried.- Замолчи! - крикнул он.
But she went on.Но она продолжала.
She spoke for a long time, while he sat, cracking his knuckles savagely, moaning once in a while:Она говорила долго, а он сидел, свирепо щёлкая костяшками пальцев, и время от времени стонал:
"But I love her ...- Но я люблю её!..
I can't, Mother! I can't ... I love her ... "Я не могу, мама... Я люблю её...
She released him when the streets outside were gray with the light of morning.Она отпустила его, только когда улицы сделались серыми от утреннего света.
She let him stumble off to his room, to the accompaniment of the last, gentle, weary sounds of her voice:Она позволила ему, пошатываясь, удалиться в свою комнату под аккомпанемент её последних слов, ласковых и усталых:
"At least, Peter, you can do that much.- По крайней мере, Питер, это в твоих силах.
Just a few months.Всего несколько месяцев.
Ask her to wait just a few months.Попроси её подождать всего несколько месяцев.
Heyer might die any moment and then, once you're a partner, you can marry her and you might get away with it.Хейер может умереть в любой момент, а как только станешь полноправным партнёром, ты сможешь на ней жениться, избежав самых неприятных последствий такого брака.
She won't mind waiting just that little bit longer, if she loves you ... Think it over, Peter ... And while you're thinking it over, think just a bit that if you do this now, you'll be breaking your mother's heart.Если она тебя любит, она не откажется подождать ещё совсем немного... Подумай, Питер... И подумай ещё о том, что если решишь жениться сейчас, то разобьёшь сердце своей матери.
It's not important, but take just a tiny notice of that.Это, конечно, совершенные пустяки, но обрати на это хоть чуточку внимания.
Think of yourself for an hour, but give one minute to the thought of others ... "Думая о себе час, подумай и о других минутку...
He did not try to sleep.Он не пытался заснуть.
He did not undress, but sat on his bed for hours, and the thing clearest in his mind was the wish to find himself transported a year ahead when everything would have been settled, he did not care how.Он, не раздеваясь, несколько часов просидел на своей кровати, и яснее всего в его мозгу проступало желание перенестись на год вперёд, когда всё уже утрясётся, причём безразлично как.
He had decided nothing when he rang the doorbell of Catherine's apartment at ten o'clock.Когда он звонил в дверь квартиры Кэтрин в десять часов, он ещё ничего не решил.
He felt dimly that she would take his hand, that she would lead him, that she would insist - and thus the decision would be made.Он смутно чувствовал, что она возьмёт его за руку, поведёт, будет настаивать - и тогда всё решится само собой.
Catherine opened the door and smiled, happily and confidently, as if nothing had happened.Кэтрин открыла дверь и улыбнулась - весело и доверчиво, будто вчера ничего не произошло.
She led him to her room, where broad shafts of sunlight flooded the columns of books and papers stacked neatly on her desk.Она провела его в свою комнату, где яркий солнечный свет заливал стопки книг и бумаг, аккуратно разложенные у неё на столе.
The room was clean, orderly, the pile of the rug still striped in bands left by a carpet sweeper.В комнате было чисто прибрано, ворсинки ковра улеглись полосками, оставленными пылесосом.
Catherine wore a crisp organdy blouse, with sleeves standing stiffly, cheerfully about her shoulders; little fluffy needles glittered through her hair in the sunlight.На Кэтрин была накрахмаленная блузка из жёсткой кисеи, рукава стойко и весело поднимались над её плечами. В солнечном свете в её волосах вспыхивали маленькие пушистые искорки.
He felt a brief wrench of disappointment that no menace met him in her house; a wrench of relief also, and of disappointment.Он на мгновение почувствовал лёгкое разочарование - ничего зловещего его здесь не поджидало. Разочарование смешивалось с облегчением.
"I'm ready, Peter," she said.- Я готова, Питер, - сказала она.
"Get me my coat."- Достань моё пальто.
"Did you tell your uncle?" he asked.-Ты дяде сказала? - спросил он.
"Oh, yes.-Да.
I told him last night.Вчера ночью.
He was still working when I got back."Он всё ещё работал, когда я вернулась.
"What did he say?"- И что он сказал?
"Nothing.- Ничего.
He just laughed and asked me what I wanted for a wedding present.Просто засмеялся и спросил, какой я хочу свадебный подарок.
But he laughed so much!"Но он так смеялся!
"Where is he?-Где он?
Didn't he want to meet me at least?"Разве он не хочет хотя бы познакомиться со мной?
"He had to go to his newspaper office.- Ему пришлось пойти в редакцию своей газеты.
He said he'd have plenty of time to see more than enough of you.Он сказал, что будет ещё достаточно времени, чтобы ты ему до смерти надоел.
But he said it so nicely!"Но он сказал это так мило!
"Listen, Katie, I ... there's one thing I wanted to tell you."-Послушай, Кэти, я... я хотел сказать тебе одну вещь.
He hesitated, not looking at her. His voice was flat.- Он замялся, не глядя на неё.
"You see, it's like this: Lucius Heyer, Francon's partner, is very ill and they don't expect him to live.- Видишь ли, дело вот в чём: Лусиус Хейер, партнёр Франкона, очень болен, и говорят, жить ему недолго.
Francon's been hinting quite openly mat I'm to take Heyer's place.Франкон вполне откровенно намекал, что я займу место Хейера.
But Francon has the crazy idea that he wants me to marry his daughter.Но Франкон вбил себе в голову женить меня на своей дочери.
Now don't misunderstand me, you know there's not a chance, but I can't tell him so.Только не пойми меня превратно, этому не бывать, но я не могу открыто заявить ему об этом.