"Shut up!" he cried. | - Замолчи! - крикнул он. |
But she went on. | Но она продолжала. |
She spoke for a long time, while he sat, cracking his knuckles savagely, moaning once in a while: | Она говорила долго, а он сидел, свирепо щёлкая костяшками пальцев, и время от времени стонал: |
"But I love her ... | - Но я люблю её!.. |
I can't, Mother! I can't ... I love her ... " | Я не могу, мама... Я люблю её... |
She released him when the streets outside were gray with the light of morning. | Она отпустила его, только когда улицы сделались серыми от утреннего света. |
She let him stumble off to his room, to the accompaniment of the last, gentle, weary sounds of her voice: | Она позволила ему, пошатываясь, удалиться в свою комнату под аккомпанемент её последних слов, ласковых и усталых: |
"At least, Peter, you can do that much. | - По крайней мере, Питер, это в твоих силах. |
Just a few months. | Всего несколько месяцев. |
Ask her to wait just a few months. | Попроси её подождать всего несколько месяцев. |
Heyer might die any moment and then, once you're a partner, you can marry her and you might get away with it. | Хейер может умереть в любой момент, а как только станешь полноправным партнёром, ты сможешь на ней жениться, избежав самых неприятных последствий такого брака. |
She won't mind waiting just that little bit longer, if she loves you ... Think it over, Peter ... And while you're thinking it over, think just a bit that if you do this now, you'll be breaking your mother's heart. | Если она тебя любит, она не откажется подождать ещё совсем немного... Подумай, Питер... И подумай ещё о том, что если решишь жениться сейчас, то разобьёшь сердце своей матери. |
It's not important, but take just a tiny notice of that. | Это, конечно, совершенные пустяки, но обрати на это хоть чуточку внимания. |
Think of yourself for an hour, but give one minute to the thought of others ... " | Думая о себе час, подумай и о других минутку... |
He did not try to sleep. | Он не пытался заснуть. |
He did not undress, but sat on his bed for hours, and the thing clearest in his mind was the wish to find himself transported a year ahead when everything would have been settled, he did not care how. | Он, не раздеваясь, несколько часов просидел на своей кровати, и яснее всего в его мозгу проступало желание перенестись на год вперёд, когда всё уже утрясётся, причём безразлично как. |
He had decided nothing when he rang the doorbell of Catherine's apartment at ten o'clock. | Когда он звонил в дверь квартиры Кэтрин в десять часов, он ещё ничего не решил. |
He felt dimly that she would take his hand, that she would lead him, that she would insist - and thus the decision would be made. | Он смутно чувствовал, что она возьмёт его за руку, поведёт, будет настаивать - и тогда всё решится само собой. |
Catherine opened the door and smiled, happily and confidently, as if nothing had happened. | Кэтрин открыла дверь и улыбнулась - весело и доверчиво, будто вчера ничего не произошло. |
She led him to her room, where broad shafts of sunlight flooded the columns of books and papers stacked neatly on her desk. | Она провела его в свою комнату, где яркий солнечный свет заливал стопки книг и бумаг, аккуратно разложенные у неё на столе. |
The room was clean, orderly, the pile of the rug still striped in bands left by a carpet sweeper. | В комнате было чисто прибрано, ворсинки ковра улеглись полосками, оставленными пылесосом. |