And I thought ... I thought that if we waited ... for just a few weeks ... I'd be set with the firm and then Francon could do nothing to me when I come and tell him that I'm married ... But, of course it's up to you." | И я подумал... я подумал, что, если бы мы повременили... хотя бы несколько недель... Я получу место, и тогда Франкон ничего не сможет со мной сделать, если я скажу ему, что женат... Но всё, конечно, будет, как ты скажешь. |
He looked at her and his voice was eager. | - Он смотрел на неё, и голос его дрожал от нетерпения. |
"If you want to do it now, we'll go at once." | - Если ты хочешь, чтобы мы поженились сегодня, мы пойдём немедленно. |
"But, Peter," she said calmly, serene and astonished. | - Но, Питер, - спокойно сказала она, хотя и была удивлена его предложением, - о чём ты говоришь? |
"But of course. We'll wait." | Конечно же, мы подождём. |
He smiled in approval and relief. But he closed his eyes. | Он улыбнулся, одобрительно и облегчённо прикрыв глаза. |
"Of course, we'll wait," she said firmly. | - Конечно, мы подождём, - твёрдо сказала она. |
"I didn't know this and it's very important. | - Я не знала об этой ситуации, но это очень важно. |
There's really no reason to hurry at all." | Так что нет никаких причин торопиться. |
"You're not afraid that Francon's daughter might get me?" | - Ты не боишься, что мною завладеет дочь Франкона? |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"Oh, Peter! I know you too well." | - Ох, Питер, я слишком хорошо тебя знаю! |
"But if you'd rather ... " | - Но всё же, если ты предпочла бы... |
"No, it's much better. | - Нет, так будет намного лучше. |
You see, to tell you the truth, I thought this morning that it would be better if we waited, but I didn't want to say anything if you had made up your mind. | Видишь ли, честно говоря, я сегодня утром подумала, что нам лучше подождать. Но не хотела ничего говорить, если уж ты решился. |
Since you'd rather wait, I'd much rather too, because, you see, we got word this morning that Uncle's invited to repeat this same course of lectures at a terribly important university on the West Coast this summer. | Но раз ты предпочёл бы подождать, я тоже лучше повременю. Понимаешь, сегодня утром сказали, что дядю приглашают повторить курс лекций в каком-то ужасно важном университете на Западном побережье этим летом. |
I felt horrible about leaving him flat, with the work unfinished. | Мне было так совестно бросать его с незаконченной работой. |
And then I thought also that perhaps we were being foolish, we're both so young. | И ещё я подумала, что мы, наверное, поступаем не очень умно, мы ведь оба ещё так молоды. |
And Uncle Ellsworth laughed so much. | И дядя Эллсворт так смеялся. |
You see, it's really wiser to wait a little." | Понимаешь, действительно мудрее немного подождать. |
"Yes. | -Да. |
Well, that's fine. | Хорошо. |
But, Katie, if you feel as you did last night ... " | Но, Кэти, если ты настроена, как вчера вечером... |
"But I don't! | - Да нет же! |
I'm so ashamed of myself. | Мне так стыдно за себя. |
I can't imagine what ever happened to me last night. | Ума не приложу, что на меня вчера нашло. |
I try to remember it and I can't understand. | Стараюсь всё припомнить и ничего не понимаю. |
You know how it is, you feel so silly afterward. | Знаешь, как это бывает. Потом так глупо себя чувствуешь. |
Everything's so clear and simple the next day. | На другой день всё так ясно и просто. |
Did I say a lot of awful nonsense last night?" | Я вчера много чепухи наговорила? |
"Well, forget it. | - Ну, не будем об этом. |
You're a sensible little girl. | Ты же разумная девочка. |
We're both sensible. | Мы оба разумные. |
And we'll wait just a while, it won't be long." | И мы подождём чуть-чуть, совсем недолго. |
"Yes, Peter." | - Да, Питер. |
He said suddenly, fiercely: | Внезапно он страстно, почти отчаянно сказал: |
"Insist on it now, Katie." | - Кэти, потребуй, чтобы это было сейчас. |
And then he laughed stupidly, as if he had not been quite serious. | И глупейшим образом рассмеялся, как будто говорил не всерьёз. |
She smiled gaily in answer. | В ответ она весело улыбнулась. |
"You see?" she said, spreading her hands out. | - Вот видишь, - сказала она, разведя руками. |
"Well ... " he muttered. | -Ну... - пробормотал он. |
"Well, all right, Katie. | - Ну хорошо, Кэти. |
We'll wait. | Мы подождём. |
It's better, of course. | Конечно, так будет лучше. |
I ... I'll run along then. | Я... я побежал. |
I'll be late at the office." | В бюро опаздываю. |
He felt he had to escape her room for the moment, for that day. | - Он почувствовал, что сейчас, сегодня ему надо бежать из её комнаты. |
"I'll give you a ring. | - Я позвоню. |
Let's have dinner together tomorrow." | Давай завтра вместе поужинаем. |
"Yes, Peter. | - Да, Питер. |
That will be nice." | Это будет замечательно. |
He went away, relieved and desolate, cursing himself for the dull, persistent feeling that told him he had missed a chance which would never return; that something was closing in on them both and they had surrendered. | Он ушёл, испытывая и облегчение, и безутешное горе, браня себя за тупое настойчивое ощущение, говорившее, что он упустил шанс, который никогда не повторится. Что-то надвигалось на них, и они капитулировали перед неведомой опасностью. |
He cursed, because he could not say what it was that they should have fought. | Он бранился, потому что не мог определить, с чем же именно им надо было выйти на бой. |
He hurried on to his office where he was being late for an appointment with Mrs. Moorehead. | Он поспешил в бюро - ведь он опаздывал на встречу с миссис Мурхед. |
Catherine stood in the middle of the room, after he had left, and wondered why she suddenly felt empty and cold; why she hadn't known until this moment that she had hoped he would force her to follow him. | После его ухода Кэтрин стояла посреди комнаты и недоумевала: почему ей вдруг сделалось так пусто и холодно, почему только в этот момент она поняла, что ей больше всего хотелось, чтобы он заставил её пойти с ним. |
Then she shrugged, and smiled reproachfully at herself, and went back to the work on her desk. | Потом она пожала плечами, укоризненно улыбнулась самой себе и вернулась к работе, ожидавшей на письменном столе. |
13. | XIII |
ON A DAY in October, when the Heller house was nearing completion, a lanky young man in overalls stepped out of a small group that stood watching the house from the road and approached Roark. | Как-то октябрьским днём, когда строительство дома Остина Хэллера подходило к концу, от маленькой группки людей, стоявших через дорогу и разглядывавших дом, отделился долговязый молодой человек и подошёл к Рорку. |
"You the fellow who built the Booby Hatch?" he asked, quite diffidently. | - Это вы построили дурдом? - спросил он очень неуверенно. |
"If you mean this house, yes," Roark answered. | - Если вы имеете в виду этот дом, то да, - ответил Рорк. |
"Oh, I beg your pardon, sir. | - О, приношу свои извинения, сэр. |
It's only that that's what they call the place around here. It's not what I'd call it. | Просто этот дом тут так прозвали... Я бы его так не назвал. |
You see, I've got a building job ... well, not exactly, but I'm going to build a filling station of my own about ten miles from here, down on the Post Road. | Видите ли, у меня тоже есть заказ... Ну, не то чтобы дом - я собираюсь построить собственную заправочную станцию милях в десяти отсюда, на почтовом тракте. |
I'd like to talk to you." | Я бы хотел с вами поговорить. |
Later, on a bench in front of the garage where he worked, Jimmy Gowan explained in detail. He added: | Позднее, на скамье перед гаражом, где он работал, Джимми Гоуэн рассказал все подробности и добавил: |
"And how I happened to think of you, Mr. Roark, is that I like it, that funny house of yours. | - И тут я подумал о вас, мистер Рорк, потому что мне понравился ваш чудной дом. |
Can't say why, but I like it. | Не понимаю почему, но мне он нравится. |
It makes sense to me. | В нём, по-моему, всё как-то разумно. |
And then again I figured everybody's gaping at it and talking about it, well, that's no use to a house, but that'd be plenty smart for a business, let them giggle, but let them talk about it. | И ещё я подумал, что все на него смотрят, разинув рот, и говорят о нём. Положим, жилому дому от этого пользы мало, но для служебного здания это очень привлекательно. Пускай себе хихикают, зато ведь и говорить много будут. |