Источник — страница 90 из 420

And I thought ... I thought that if we waited ... for just a few weeks ... I'd be set with the firm and then Francon could do nothing to me when I come and tell him that I'm married ... But, of course it's up to you."И я подумал... я подумал, что, если бы мы повременили... хотя бы несколько недель... Я получу место, и тогда Франкон ничего не сможет со мной сделать, если я скажу ему, что женат... Но всё, конечно, будет, как ты скажешь.
He looked at her and his voice was eager.- Он смотрел на неё, и голос его дрожал от нетерпения.
"If you want to do it now, we'll go at once."- Если ты хочешь, чтобы мы поженились сегодня, мы пойдём немедленно.
"But, Peter," she said calmly, serene and astonished.- Но, Питер, - спокойно сказала она, хотя и была удивлена его предложением, - о чём ты говоришь?
"But of course. We'll wait."Конечно же, мы подождём.
He smiled in approval and relief. But he closed his eyes.Он улыбнулся, одобрительно и облегчённо прикрыв глаза.
"Of course, we'll wait," she said firmly.- Конечно, мы подождём, - твёрдо сказала она.
"I didn't know this and it's very important.- Я не знала об этой ситуации, но это очень важно.
There's really no reason to hurry at all."Так что нет никаких причин торопиться.
"You're not afraid that Francon's daughter might get me?"- Ты не боишься, что мною завладеет дочь Франкона?
She laughed.Она рассмеялась:
"Oh, Peter! I know you too well."- Ох, Питер, я слишком хорошо тебя знаю!
"But if you'd rather ... "- Но всё же, если ты предпочла бы...
"No, it's much better.- Нет, так будет намного лучше.
You see, to tell you the truth, I thought this morning that it would be better if we waited, but I didn't want to say anything if you had made up your mind.Видишь ли, честно говоря, я сегодня утром подумала, что нам лучше подождать. Но не хотела ничего говорить, если уж ты решился.
Since you'd rather wait, I'd much rather too, because, you see, we got word this morning that Uncle's invited to repeat this same course of lectures at a terribly important university on the West Coast this summer.Но раз ты предпочёл бы подождать, я тоже лучше повременю. Понимаешь, сегодня утром сказали, что дядю приглашают повторить курс лекций в каком-то ужасно важном университете на Западном побережье этим летом.
I felt horrible about leaving him flat, with the work unfinished.Мне было так совестно бросать его с незаконченной работой.
And then I thought also that perhaps we were being foolish, we're both so young.И ещё я подумала, что мы, наверное, поступаем не очень умно, мы ведь оба ещё так молоды.
And Uncle Ellsworth laughed so much.И дядя Эллсворт так смеялся.
You see, it's really wiser to wait a little."Понимаешь, действительно мудрее немного подождать.
"Yes.-Да.
Well, that's fine.Хорошо.
But, Katie, if you feel as you did last night ... "Но, Кэти, если ты настроена, как вчера вечером...
"But I don't!- Да нет же!
I'm so ashamed of myself.Мне так стыдно за себя.
I can't imagine what ever happened to me last night.Ума не приложу, что на меня вчера нашло.
I try to remember it and I can't understand.Стараюсь всё припомнить и ничего не понимаю.
You know how it is, you feel so silly afterward.Знаешь, как это бывает. Потом так глупо себя чувствуешь.
Everything's so clear and simple the next day.На другой день всё так ясно и просто.
Did I say a lot of awful nonsense last night?"Я вчера много чепухи наговорила?
"Well, forget it.- Ну, не будем об этом.
You're a sensible little girl.Ты же разумная девочка.
We're both sensible.Мы оба разумные.
And we'll wait just a while, it won't be long."И мы подождём чуть-чуть, совсем недолго.
"Yes, Peter."- Да, Питер.
He said suddenly, fiercely:Внезапно он страстно, почти отчаянно сказал:
"Insist on it now, Katie."- Кэти, потребуй, чтобы это было сейчас.
And then he laughed stupidly, as if he had not been quite serious.И глупейшим образом рассмеялся, как будто говорил не всерьёз.
She smiled gaily in answer.В ответ она весело улыбнулась.
"You see?" she said, spreading her hands out.- Вот видишь, - сказала она, разведя руками.
"Well ... " he muttered.-Ну... - пробормотал он.
"Well, all right, Katie.- Ну хорошо, Кэти.
We'll wait.Мы подождём.
It's better, of course.Конечно, так будет лучше.
I ... I'll run along then.Я... я побежал.
I'll be late at the office."В бюро опаздываю.
He felt he had to escape her room for the moment, for that day.- Он почувствовал, что сейчас, сегодня ему надо бежать из её комнаты.
"I'll give you a ring.- Я позвоню.
Let's have dinner together tomorrow."Давай завтра вместе поужинаем.
"Yes, Peter.- Да, Питер.
That will be nice."Это будет замечательно.
He went away, relieved and desolate, cursing himself for the dull, persistent feeling that told him he had missed a chance which would never return; that something was closing in on them both and they had surrendered.Он ушёл, испытывая и облегчение, и безутешное горе, браня себя за тупое настойчивое ощущение, говорившее, что он упустил шанс, который никогда не повторится. Что-то надвигалось на них, и они капитулировали перед неведомой опасностью.
He cursed, because he could not say what it was that they should have fought.Он бранился, потому что не мог определить, с чем же именно им надо было выйти на бой.
He hurried on to his office where he was being late for an appointment with Mrs. Moorehead.Он поспешил в бюро - ведь он опаздывал на встречу с миссис Мурхед.
Catherine stood in the middle of the room, after he had left, and wondered why she suddenly felt empty and cold; why she hadn't known until this moment that she had hoped he would force her to follow him.После его ухода Кэтрин стояла посреди комнаты и недоумевала: почему ей вдруг сделалось так пусто и холодно, почему только в этот момент она поняла, что ей больше всего хотелось, чтобы он заставил её пойти с ним.
Then she shrugged, and smiled reproachfully at herself, and went back to the work on her desk.Потом она пожала плечами, укоризненно улыбнулась самой себе и вернулась к работе, ожидавшей на письменном столе.
13.XIII
ON A DAY in October, when the Heller house was nearing completion, a lanky young man in overalls stepped out of a small group that stood watching the house from the road and approached Roark.Как-то октябрьским днём, когда строительство дома Остина Хэллера подходило к концу, от маленькой группки людей, стоявших через дорогу и разглядывавших дом, отделился долговязый молодой человек и подошёл к Рорку.
"You the fellow who built the Booby Hatch?" he asked, quite diffidently.- Это вы построили дурдом? - спросил он очень неуверенно.
"If you mean this house, yes," Roark answered.- Если вы имеете в виду этот дом, то да, - ответил Рорк.
"Oh, I beg your pardon, sir.- О, приношу свои извинения, сэр.
It's only that that's what they call the place around here. It's not what I'd call it.Просто этот дом тут так прозвали... Я бы его так не назвал.
You see, I've got a building job ... well, not exactly, but I'm going to build a filling station of my own about ten miles from here, down on the Post Road.Видите ли, у меня тоже есть заказ... Ну, не то чтобы дом - я собираюсь построить собственную заправочную станцию милях в десяти отсюда, на почтовом тракте.
I'd like to talk to you."Я бы хотел с вами поговорить.
Later, on a bench in front of the garage where he worked, Jimmy Gowan explained in detail. He added:Позднее, на скамье перед гаражом, где он работал, Джимми Гоуэн рассказал все подробности и добавил:
"And how I happened to think of you, Mr. Roark, is that I like it, that funny house of yours.- И тут я подумал о вас, мистер Рорк, потому что мне понравился ваш чудной дом.
Can't say why, but I like it.Не понимаю почему, но мне он нравится.
It makes sense to me.В нём, по-моему, всё как-то разумно.
And then again I figured everybody's gaping at it and talking about it, well, that's no use to a house, but that'd be plenty smart for a business, let them giggle, but let them talk about it.И ещё я подумал, что все на него смотрят, разинув рот, и говорят о нём. Положим, жилому дому от этого пользы мало, но для служебного здания это очень привлекательно. Пускай себе хихикают, зато ведь и говорить много будут.