Источник — страница 91 из 420

So I thought I'd get you to build it, and then they'll all say I'm crazy, but do you care? I don't."И я решил предложить вам построить мне станцию. Скажут, что я сошёл с ума. Не знаю, как вас, а меня лично это совсем не волнует.Jimmy Gowan had worked like a mule for fifteen years, saving money for a business of his own.Джимми Гоуэн пятнадцать лет работал как вол, копил деньги на собственное дело.
People voiced indignant objections to his choice of architect; Jimmy uttered no word of explanation or self-defense; he said politely:К его выбору архитектора все отнеслись неодобрительно и говорили об этом с возмущением. Джимми не проронил ни слова в свою защиту и не вдавался в объяснения, он лишь вежливо говорил:
"Maybe so, folks, maybe so," and proceeded to have Roark build his station."Может, и так, ребята, может, и так". И предоставил Рорку полную свободу действий.
The station opened on a day in late December.Станция открылась в конце декабря.
It stood on the edge of the Boston Post Road, two small structures of glass and concrete forming a semicircle among the trees: the cylinder of the office and the long, low oval of the diner, with the gasoline pumps as the colonnade of a forecourt between them.Она выходила прямо на Бостонский почтовый тракт и представляла собой два небольших строения из стекла и бетона, образующих полукруг среди деревьев - цилиндр служебного здания и длинный низкий овал закусочной, а между ними встала колоннада заправочных автоматов.
It was a study in circles; there were no angles and no straight lines; it looked like shapes caught in a flow, held still at the moment of being poured, at the precise moment when they formed a harmony that seemed too perfect to be intentional.Во всём доминировали окружности, здесь не было ни углов, ни прямых линий. Сооружение словно собрали из изгибов морской волны, замершей на мгновение, перед тем как разбиться о камни, изгибов, которые сплелись в столь гармоничные формы, что сотворить их могла, казалось, только природа, но никак не воля человека.
It looked like a cluster of bubbles hanging low over the ground, not quite touching it, to be swept aside in an instant on a wind of speed; it looked gay, with the hard, bracing gaiety of efficiency, like a powerful airplane engine.Ещё станция была похожа на гроздь пузырьков, низко висящих над землёй и совершенно её не касающихся. Создавалось впечатление, что воздушный вихрь от пролетавших мимо автомобилей вот-вот сметёт эти пузырьки. Кроме того, у станции был нарядный, весёлый вид - так ярко, бодро, крепко выглядит новенький мощный самолёт.
Roark stayed at the station on the day of its opening.Рорк заехал на станцию в день открытия.
He drank coffee in a clean, white mug, at the counter of the diner, and he watched the cars stopping at the door.Он пил кофе из чистой белой кружки за стойкой закусочной и наблюдал за автомобилями, останавливающимися у дверей.
He left late at night.Уехал он поздно ночью.
He looked back once, driving down the long, empty road.Ведя машину по длинной пустой дороге, он взглянул назад.
The lights of the station winked, flowing away from him.Огни станции мерцали, уплывая прочь.
There it stood, at the crossing of two roads, and cars would be streaming past it day and night, cars coming from cities in which there was no room for buildings such as this, going to cities in which there would be no buildings such as this.Она стояла там, на перекрёстке двух дорог, и автомобили будут течь мимо неё днём и ночью, приезжая из городов, где не было места для подобных зданий, и уезжая в города, где не найдётся ничего похожего.
He turned his face to the road before him, and he kept his eyes off the mirror which still held, glittering softly, dots of light that moved away far behind himОн перевёл взгляд на дорогу перед собой и больше не смотрел в зеркальце, в котором всё ещё мягко подмигивали удалявшиеся точки света.
He drove back to months of idleness.Потом наступило многомесячное бездействие.
He sat in his office each morning, because he knew that he had to sit there, looking at a door that never opened, his fingers forgotten on a telephone that never rang.Каждое утро он сидел в своём бюро, потому что знал: он должен сидеть там, сидеть и глядеть на дверь, которая никогда не открывалась; он сидел, не снимая руки с телефона, который никогда не звонил.
The ash trays he emptied each day, before leaving, contained nothing but the stubs of his own cigarettes.В пепельницах, которые он опустошал каждый день перед уходом, были только его собственные окурки.
"What are you doing about it, Howard?" Austen Heller asked him at dinner one evening.- И как ты борешься с таким положением дел? -спросил его однажды вечером за обедом Остин Хэллер.
"Nothing."- Никак.
"But you must."- Но ты должен.
"There's nothing I can do."- Я ничего не могу с собой сделать.
"You must learn how to handle people."- Тебе надо научиться обращаться с людьми, находить к каждому особый подход.
"I can't."- Не могу.
"Why?"- Почему?
"I don't know how. I was born without some one particular sense."-Я с детства лишён нужного для этого чувства.
"It's something one acquires."- Оно приобретается.
"I have no organ to acquire it with.- У меня нет органа, которым его приобретают.
I don't know whether it's something I lack, or something extra I have that stops me.Не знаю, то ли мне недостаёт чего-то, то ли во мне есть что-то лишнее.
Besides, I don't like people who have to be handled."Кроме того, я не люблю людей, к которым нужен особый подход.
"But you can't sit still and do nothing now.- Но нельзя же просто сидеть и ничего не делать.
You've got to go after commissions."Нужно искать заказы.
"What can I tell people in order to get commissions?- И что мне говорить, чтобы получить заказ?
I can only show my work.Я могу показать свою работу.
If they don't hear that, they won't hear anything I say.Если они её не поймут, то не услышат никаких слов.
I'm nothing to them, but my work - my work is all we have in common.Сам я для них ничто, и связывает их со мной только моя работа.
And I have no desire to tell them anything else."И ничего сверх того я им говорить не хочу.
"Then what are you going to do?- Что же ты собираешься делать?
You're not worried?"Тебя такое положение дел не беспокоит?
"No.- Нет.
I expected it.Я предполагал, что так будет.
I'm waiting."Я жду.
"For what?"- Чего?
"My kind of people."- Людей моего склада.
"What kind is that?"-То есть?
"I don't know.- Не знаю.
Yes, I do know, but I can't explain it.Нет, вообще-то знаю, но не могу объяснить.
I've often wished I could.А хотелось бы.
There must be some one principle to cover it, but I don't know what it is."Должен же быть какой-то общий признак, но какой - я не знаю.
"Honesty?"- Прямота?
"Yes ... no, only partly.- Да... Нет, только отчасти.
Guy Francon is an honest man, but it isn't that.Гай Франкон - прямой человек, но это не то.
Courage?Смелость?
Ralston Holcombe has courage, in his own manner ... I don't know.Ралстон Холкомб по-своему очень смел... Я не знаю.
I'm not that vague on other things.Всё прочее в жизни для меня куда яснее.
But I can tell my kind of people by their faces. By something in their faces.Но я могу определить человека моего типа по лицу, по какому-то особому выражению.
There will be thousands passing by your house and by the gas station.Мимо твоего дома и мимо бензоколонки будут проходить тысячи людей.
If out of those thousands, one stops and sees it - that's all I need."Если хоть один из тысячи остановится и увидит их - всё, больше мне ничего не надо.
"Then you do need other people, after all, don't you, Howard?"- Выходит, тебе всё-таки не обойтись без других, а, Говард?
"Of course.- Конечно.
What are you laughing at?"Над чем ты смеёшься?
"I've always thought that you were the most anti-social animal I've ever had the pleasure of meeting."- Я всегда считал тебя самым антиобщественным животным из всех, с кем имел удовольствие встречаться.
"I need people to give me work.- Мне нужны люди, чтобы получать от них работу.
I'm not building mausoleums.Я же не мавзолеи строю.
Do you suppose I should need them in some other way?