"I don't do this sort of thing." | -Я не строю таких домов. |
"But I thought architects ... " | - Но я думала, архитекторы... |
"Yes. | -Да. |
Architects will build you anything you ask for. | Архитекторы построят вам всё, что вы попросите. |
Any other architect in town will." | Любой архитектор в городе, кроме меня. |
"But I gave you first chance." | - Но я в первую очередь дала шанс вам. |
"Will you do me a favor, Mrs. Wilmot? Will you tell me why you came to me if all you wanted was a Tudor house?" | - Сделайте одолжение, миссис Уилмот, скажите, почему вы пришли ко мне, если вам нужен тюдор? |
"Well, I certainly thought you'd appreciate the opportunity. | - Ну, я, конечно, думала, что вы будете мне благодарны за такую возможность. |
And then, I thought I could tell my friends that I had Austen Heller's architect." | И потом, мне хотелось бы сказать своим друзьям, что для меня строил архитектор Остина Хэллера. |
He tried to explain and to convince. | Он пытался объяснить, переубедить её. |
He knew, while he spoke, that it was useless, because his words sounded as if they were hitting a vacuum. There was no such person as Mrs. Wayne Wilmot; there was only a shell containing the opinions of her friends, the picture post cards she had seen, the novels of country squires she had read; it was this that he had to address, this immateriality which could not hear him or answer, deaf and impersonal like a wad of cotton. | Но, пока говорил, понял, что это бесполезно: его слова звучали так, будто попадали в вакуум, в котором не было никакой миссис Уилмот, а была только оболочка, набитая мнениями друзей, картинками с почтовых открыток, проглоченными романами о сельских сквайрах. Именно в этой оболочке и увязали его слова - в чём-то пустом, не слышащем его и не реагирующем, глухом и безличном, как ватный тампон. |
"I'm sorry," said Mrs. Wayne Wilmot, "but I'm not accustomed to dealing with a person utterly incapable of reason. | - Извините, - сказала миссис Уайн Уилмот, - но я не привыкла иметь дело с людьми, абсолютно неспособными мыслить здраво. |
I'm quite sure I shall find plenty of bigger men who'll be glad to work for me. | Я совершенно уверена, что найду многих более уважаемых людей, которые будут рады работать для меня. |
My husband was opposed to my idea of having you, in the first place, and I'm sorry to see that he was right. | Мой муж с самого начала был против идеи пригласить вас, и, к величайшему сожалению, он оказался прав. |
Good day, Mr. Roark." | Прощайте, мистер Рорк. |
She walked out with dignity, but she slammed the door. | Она вышла с достоинством, но хлопнула дверью. |
He slipped the photographs back into the drawer of his desk. | Рорк смахнул фотографии обратно в ящик стола. |
Mr. Robert L. | Мистер Роберт Л. |
Mundy, who came to Roark's office in March, had been sent by Austin Heller. | Манди, пришедший в контору Рорка в марте, был послан Остином Хэллером. |
Mr. Mundy's voice and hair were gray as steel, but his eyes were blue, gentle and wistful. | Г олос и волосы мистера Манди были серыми, как сталь, а голубые глаза - мягкими и печальными. |
He wanted to build a house in Connecticut, and he spoke of it tremulously, like a young bridegroom and like a man groping for his last, secret goal. | Он хотел построить дом в Коннектикуте и говорил об этом с трепетом новобрачного. |
"It's not just a house, Mr. Roark," he said with timid diffidence, as if he were speaking to a man older and more prominent than himself, "it's like ... like a symbol to me. | - Это не просто дом, мистер Рорк, - сказал он с робкой неуверенностью, словно говорил с человеком старше или известнее себя, - он как... как символ для меня... как памятник. |
It's what I've been waiting and working for all these years. | Он то, чего я ждал и для чего работал все эти годы. |
It's so many years now ... I must tell you this, so you'll understand. | Так много лет... Я должен рассказать вам об этом, и тогда вы поймёте. |
I have a great deal of money now, more than I care to think about. | У меня теперь много денег - столько, что мне и думать о них не хочется. |
I didn't always have it. | Но я не всегда был богат. |
Maybe it came too late. | Наверное, деньги пришли ко мне слишком поздно. |
I don't know. | Не знаю. |
Young people think that you forget what happens on the way when you get there. | Молодые думают, что, достигнув цели, забываешь, что произошло по пути к ней. |
But you don't. | Не забываешь. |
Something stays. | Что-то остаётся. |
I'll always remember how I was a boy - in a little place down in Georgia, that was - and how I ran errands for the harness maker, and the kids laughed when carriages drove by and splashed mud all over my pants. | Я всегда буду помнить себя мальчишкой - это было в маленьком городке в Джорджии, в глуши, - как я был посыльным у шорника и как дети смеялись, когда проезжавшие кареты окатывали мои штаны грязью сверху донизу. |
That's how long ago I decided that some day I'd have a house of my own, the kind of house that carriages stop before. | Уже тогда я решил, что когда-нибудь у меня будет собственный дом - такой дом, к которому подъезжают кареты. |
After that, no matter how hard it got to be at times, I'd always think of that house, and it helped. | А потом, как бы порой ни приходилось трудно, я всегда думал о своём доме, и становилось легче. |
Afterward, there were years when I was afraid of it - I could have built it, but I was afraid. | Потом настали годы, когда я боялся, я мог построить дом, но боялся. |
Well, now the time has come. | Ну а теперь время пришло. |
Do you understand, Mr. Roark? Austen said you'd be just the man who'd understand." | Вы понимаете, мистер Рорк? |
"Yes," said Roark eagerly, "I do." | - Да, - с чувством отозвался Рорк, - понимаю. |
"There was a place," said Mr. Mundy, "down there, near my home town. The mansion of the whole county. | - Там, неподалёку от моего родного города, -продолжал мистер Манди, - была усадьба, самая большая во всём округе. |
The Randolph place. An old plantation house, as they don't build them any more. | Рандольф-Плейс - старый плантаторский дом, каких больше не строят. |
I used to deliver things there sometimes, at the back door. | Я иногда доставлял туда, к его задней двери, всякие товары. |
That's the house I want, Mr. Roark. | Именно такой дом мне и нужен, мистер Рорк. |
Just like it. | Точно такой же. |
But not back there in Georgia. | Но не там, в Джорджии. |
I don't want to go back. | Я не хочу возвращаться. |
Right here, near the city. | Прямо здесь, за городом. |
I've bought the land. | Я купил землю. |
You must help me to have it landscaped just like the Randolph place. | Вы должны помочь мне обустроить участок так же, как в Рандольф-Плейс. |
We'll plant trees and shrubs, the kind they have in Georgia, the flowers and everything. | Мы посадим деревья и кусты, цветы и всё прочее точно как там, в Джорджии. |
We'll find a way to make them grow. | Мы придумаем, как сделать так, чтобы они росли. |
I don't care how much it costs. | Мне плевать, сколько это будет стоить. |
Of course, we'll have electric lights and garages now, not carriages. | Конечно, у нас будут электрические фонари и гаражи для машин, а не каретные сараи. |
But I want the electric lights made like candles and I want the garages to look like the stables. | Но я хочу, чтобы фонари были сделаны как свечи, а гаражи выглядели как конюшни. |
Everything, just as it was. | Всё точно так, как было там. |
I have photographs of the Randolph place. And I've bought some of their old furniture." |