Источник — страница 93 из 420

Я абсолютно уверена в том, что у меня хороший вкус, и я много знаю об архитектуре - я брала специальные уроки в клубе.My friends tell me that I know more than many architects.Друзья говорят, что я знаю больше многих архитекторов.I've quite made up my mind that I shall have an English Tudor house. I do not care to argue about it."Я вполне утвердилась в намерении построить дом в стиле английский тюдор и не желаю спорить об этом."You'll have to go to some other architect, Mrs. Wilmot."- Тогда вам нужно обратиться к какому-нибудь другому архитектору, миссис Уилмот.She stared at him incredulously.Она ошеломлённо уставилась на него:"You mean, you're refusing the commission?"- Вы хотите сказать, что отказываетесь от заказа?"Yes."-Да."You don't want my commission?"- Вы не хотите принять мой заказ?"No."- Нет."But why?"- Но почему?
"I don't do this sort of thing."-Я не строю таких домов.
"But I thought architects ... "- Но я думала, архитекторы...
"Yes.-Да.
Architects will build you anything you ask for.Архитекторы построят вам всё, что вы попросите.
Any other architect in town will."Любой архитектор в городе, кроме меня.
"But I gave you first chance."- Но я в первую очередь дала шанс вам.
"Will you do me a favor, Mrs. Wilmot? Will you tell me why you came to me if all you wanted was a Tudor house?"- Сделайте одолжение, миссис Уилмот, скажите, почему вы пришли ко мне, если вам нужен тюдор?
"Well, I certainly thought you'd appreciate the opportunity.- Ну, я, конечно, думала, что вы будете мне благодарны за такую возможность.
And then, I thought I could tell my friends that I had Austen Heller's architect."И потом, мне хотелось бы сказать своим друзьям, что для меня строил архитектор Остина Хэллера.
He tried to explain and to convince.Он пытался объяснить, переубедить её.
He knew, while he spoke, that it was useless, because his words sounded as if they were hitting a vacuum. There was no such person as Mrs. Wayne Wilmot; there was only a shell containing the opinions of her friends, the picture post cards she had seen, the novels of country squires she had read; it was this that he had to address, this immateriality which could not hear him or answer, deaf and impersonal like a wad of cotton.Но, пока говорил, понял, что это бесполезно: его слова звучали так, будто попадали в вакуум, в котором не было никакой миссис Уилмот, а была только оболочка, набитая мнениями друзей, картинками с почтовых открыток, проглоченными романами о сельских сквайрах. Именно в этой оболочке и увязали его слова - в чём-то пустом, не слышащем его и не реагирующем, глухом и безличном, как ватный тампон.
"I'm sorry," said Mrs. Wayne Wilmot, "but I'm not accustomed to dealing with a person utterly incapable of reason.- Извините, - сказала миссис Уайн Уилмот, - но я не привыкла иметь дело с людьми, абсолютно неспособными мыслить здраво.
I'm quite sure I shall find plenty of bigger men who'll be glad to work for me.Я совершенно уверена, что найду многих более уважаемых людей, которые будут рады работать для меня.
My husband was opposed to my idea of having you, in the first place, and I'm sorry to see that he was right.Мой муж с самого начала был против идеи пригласить вас, и, к величайшему сожалению, он оказался прав.
Good day, Mr. Roark."Прощайте, мистер Рорк.
She walked out with dignity, but she slammed the door.Она вышла с достоинством, но хлопнула дверью.
He slipped the photographs back into the drawer of his desk.Рорк смахнул фотографии обратно в ящик стола.
Mr. Robert L.Мистер Роберт Л.
Mundy, who came to Roark's office in March, had been sent by Austin Heller.Манди, пришедший в контору Рорка в марте, был послан Остином Хэллером.
Mr. Mundy's voice and hair were gray as steel, but his eyes were blue, gentle and wistful.Г олос и волосы мистера Манди были серыми, как сталь, а голубые глаза - мягкими и печальными.
He wanted to build a house in Connecticut, and he spoke of it tremulously, like a young bridegroom and like a man groping for his last, secret goal.Он хотел построить дом в Коннектикуте и говорил об этом с трепетом новобрачного.
"It's not just a house, Mr. Roark," he said with timid diffidence, as if he were speaking to a man older and more prominent than himself, "it's like ... like a symbol to me.- Это не просто дом, мистер Рорк, - сказал он с робкой неуверенностью, словно говорил с человеком старше или известнее себя, - он как... как символ для меня... как памятник.
It's what I've been waiting and working for all these years.Он то, чего я ждал и для чего работал все эти годы.
It's so many years now ... I must tell you this, so you'll understand.Так много лет... Я должен рассказать вам об этом, и тогда вы поймёте.
I have a great deal of money now, more than I care to think about.У меня теперь много денег - столько, что мне и думать о них не хочется.
I didn't always have it.Но я не всегда был богат.
Maybe it came too late.Наверное, деньги пришли ко мне слишком поздно.
I don't know.Не знаю.
Young people think that you forget what happens on the way when you get there.Молодые думают, что, достигнув цели, забываешь, что произошло по пути к ней.
But you don't.Не забываешь.
Something stays.Что-то остаётся.
I'll always remember how I was a boy - in a little place down in Georgia, that was - and how I ran errands for the harness maker, and the kids laughed when carriages drove by and splashed mud all over my pants.Я всегда буду помнить себя мальчишкой - это было в маленьком городке в Джорджии, в глуши, - как я был посыльным у шорника и как дети смеялись, когда проезжавшие кареты окатывали мои штаны грязью сверху донизу.
That's how long ago I decided that some day I'd have a house of my own, the kind of house that carriages stop before.Уже тогда я решил, что когда-нибудь у меня будет собственный дом - такой дом, к которому подъезжают кареты.
After that, no matter how hard it got to be at times, I'd always think of that house, and it helped.А потом, как бы порой ни приходилось трудно, я всегда думал о своём доме, и становилось легче.
Afterward, there were years when I was afraid of it - I could have built it, but I was afraid.Потом настали годы, когда я боялся, я мог построить дом, но боялся.
Well, now the time has come.Ну а теперь время пришло.
Do you understand, Mr. Roark? Austen said you'd be just the man who'd understand."Вы понимаете, мистер Рорк?
"Yes," said Roark eagerly, "I do."- Да, - с чувством отозвался Рорк, - понимаю.
"There was a place," said Mr. Mundy, "down there, near my home town. The mansion of the whole county.- Там, неподалёку от моего родного города, -продолжал мистер Манди, - была усадьба, самая большая во всём округе.
The Randolph place. An old plantation house, as they don't build them any more.Рандольф-Плейс - старый плантаторский дом, каких больше не строят.
I used to deliver things there sometimes, at the back door.Я иногда доставлял туда, к его задней двери, всякие товары.
That's the house I want, Mr. Roark.Именно такой дом мне и нужен, мистер Рорк.
Just like it.Точно такой же.
But not back there in Georgia.Но не там, в Джорджии.
I don't want to go back.Я не хочу возвращаться.
Right here, near the city.Прямо здесь, за городом.
I've bought the land.Я купил землю.
You must help me to have it landscaped just like the Randolph place.Вы должны помочь мне обустроить участок так же, как в Рандольф-Плейс.
We'll plant trees and shrubs, the kind they have in Georgia, the flowers and everything.Мы посадим деревья и кусты, цветы и всё прочее точно как там, в Джорджии.
We'll find a way to make them grow.Мы придумаем, как сделать так, чтобы они росли.
I don't care how much it costs.Мне плевать, сколько это будет стоить.
Of course, we'll have electric lights and garages now, not carriages.Конечно, у нас будут электрические фонари и гаражи для машин, а не каретные сараи.
But I want the electric lights made like candles and I want the garages to look like the stables.Но я хочу, чтобы фонари были сделаны как свечи, а гаражи выглядели как конюшни.
Everything, just as it was.Всё точно так, как было там.
I have photographs of the Randolph place. And I've bought some of their old furniture."