Mr. Mundy listened blankly. And Roark felt again a bewildered helplessness before unreality: there was no such person as Mr. Mundy; there were only the remnants, long dead, of the people who had inhabited the Randolph place; one could not plead with remnants or convince them. | Мистер Манди слушал, ничего не понимая, и Рорк снова ощутил странную беспомощность перед нереальностью: не было никакого мистера Манди, были только останки давно умерших людей, населявших когда-то Рандольф-Плейс. А можно ли убедить в чём-либо останки? |
"No," said Mr. Mundy, at last. | - Нет, - сказал наконец мистер Манди. |
"No. | - Нет. |
You may be right, but that's not what I want at all. | Может, вы и правы, но я этого совсем не хочу. |
I don't say you haven't got your reasons, and they sound like good reasons, but I like the Randolph place." | Нет, ваши доводы вполне убедительны, только мне нравится Рандольф-Плейс. |
"Why?" | - Почему? |
"Just because I like it. Just because that's what I like." | - Просто потому, что он мне нравится. |
When Roark told him that he would have to select another architect, Mr. Mundy said unexpectedly: | Когда Рорк сказал, что ему придётся подыскать другого архитектора, мистер Манди неожиданно проговорил: |
"But I like you. | - Но вы мне нравитесь. |
Why can't you build it for me? | Почему вы не можете построить это для меня? |
What difference would it make to you?" | Какая вам разница? |
Roark did not explain. | Рорк не стал объяснять. |
Later, Austen Heller said to him: | Позднее Остин Хэллер сказал ему: |
"I expected it. | - Я ожидал этого. |
I was afraid you'd turn him down. | Я боялся, что ты откажешь ему. |
I'm not blaming you, Howard. Only he's so rich. | Я тебя не осуждаю, Говард, просто он так богат. |
It could have helped you so much. | Это могло бы тебе очень помочь. |
And, after all, you've got to live." | Жить-то надо, в конце концов. - Надо, - ответил Рорк. |
"Not that way," said Roark. | - Но не так. |
In April Mr. Nathaniel Janss, of the Janss-Stuart Real Estate Company, called Roark to his office. | В апреле Рорку позвонил мистер Натаниел Йенс из компании по торговле недвижимостью "Йенс и Стюарт". |
Mr. Janss was frank and blunt. | Мистер Йенс был прям и откровенен. |
He stated that his company was planning the erection of a small office building - thirty stories - on lower Broadway, and that he was not sold on Roark as the architect, in fact he was more or less opposed to him, but his friend Austen Heller had insisted that he should meet Roark and talk to him about it; Mr. Janss did not think very much of Roark's stuff, but Heller had simply bullied him and he would listen to Roark before deciding on anyone, and what did Roark have to say on the subject? | Он заявил, что его компания планирует возведение небольшого делового здания - этажей в тридцать - на нижнем Бродвее и что лично он не в восторге от кандидатуры Рорка, но его друг Остин Хэллер настоял на том, чтобы он встретился с Рорком и поговорил; мистер Йенс не слишком высокого мнения о работах Рорка, но Хэллер буквально истерзал его, и он выслушает Рорка, прежде чем принять решение. Что Рорк скажет по этому поводу? |
Roark had a great deal to say. | У Рорка было что сказать. |
He said it calmly, and this was difficult, at first, because he wanted that building, because what he felt was the desire to wrench that building out of Mr. Janss at the point of a gun, if he'd had one. | Он говорил спокойно. Поначалу ему было трудно, потому что он так хотел построить это здание, что чувствовал страстное желание вырвать заказ у Йенса хоть под дулом пистолета, если бы у него был пистолет. |
But after a few minutes, it became simple and easy, the thought of the gun vanished, and even his desire for the building; it was not a commission to get and he was not there to get it; he was only speaking of buildings. | Но через несколько минут всё стало легко и просто, мысли об оружии исчезли, исчезло даже желание строить это здание; никакой речи о заказе как бы не было, он всего-навсего говорил об архитектуре. |
"Mr. Janss, when you buy an automobile, you don't want it to have rose garlands about the windows, a lion on each fender and an angel sitting on the roof. | - Мистер Йенс, когда вы покупаете автомобиль, вы ведь не хотите, чтобы у него были гирлянды из роз на окнах, львы на крыльях или ангел на капоте. |
Why don't you?" | Почему? |
"That would be silly," stated Mr. Janss. | - Это было бы глупо, - изрёк мистер Йенс. |
"Why would it be silly? | - Почему глупо? |
Now I think it would be beautiful. | А по-моему, это было бы прекрасно. |
Besides, Louis the Fourteenth had a carriage like that and what was good enough for Louis is good enough for us. | Кроме того, у Людовика Четырнадцатого была такая карета, а то, что подходило Людовику, подходит и нам. |
We shouldn't go in for rash innovations and we shouldn't break with tradition." | Мы не должны увлекаться поспешными нововведениями и порывать с традицией. |
"Now you know damn well you don't believe anything of the sort!" | - Вы ведь сами, чёрт возьми, в это не верите. |
"I know I don't. | - Знаю, что не верю. |
But that's what you believe, isn't it? | Но вы-то верите, не так ли? |
Now take a human body. | Теперь возьмём человеческое тело. |
Why wouldn't you like to see a human body with a curling tail with a crest of ostrich feathers at the end? | Почему вам не хочется видеть его с изогнутым хвостом, с пучком страусовых перьев на кончике? |
And with ears shaped like acanthus leaves? | Или с ушами в форме листьев аканта? |
It would be ornamental, you know, instead of the stark, bare ugliness we have now. | Это было бы украшением, знаете ли, а то мы имеем абсолютно голое безобразие. |
Well, why don't you like the idea? | Ну почему вам не нравится эта идея? |
Because it would be useless and pointless. | Потому, что это было бы бесполезно и неуместно. |
Because the beauty of the human body is that it hasn't a single muscle which doesn't serve its purpose; that there's not a line wasted; that every detail of it fits one idea, the idea of a man and the life of a man. | Потому, что красота человеческого тела в том, что в нём нет ни единой мышцы, которая бы не служила своей цели, в том, что ни одна линия не пропущена, и в том, что все члены соответствуют одной идее - идее человека и человеческой жизни. |
Will you tell me why, when it comes to a building, you don't want it to look as if it had any sense or purpose, you want to choke it with trimmings, you want to sacrifice its purpose to its envelope - not knowing even why you want that kind of an envelope? | Так скажите же мне, почему, когда речь идёт о здании, вы не хотите подумать, что в нём есть какой-то смысл и назначение, почему вы хотите задушить его украшениями, принести его содержание в жертву оболочке - не зная даже, почему именно такой оболочке? |
You want it to look like a hybrid beast produced by crossing the bastards of ten different species until you get a creature without guts, without heart or brain, a creature all pelt, tail, claws and feathers? |