After that, he bribed Heller's cook to show him through the house in Heller's absence. | А после этого подкупил повара Хэллера, чтобы тот провёл его по дому в отсутствие хозяина. |
Fargo needed no further argument. | Других аргументов ему не требовалось. |
Late in May, when the drafting table in Roark's office was buried deep in sketches for the Fargo store, he received another commission. | В конце мая, когда рабочий стол Рорка был завален эскизами магазина Фарго, он получил ещё один заказ. |
Mr. Whitford Sanborn, the client, owned an office building that had been built for him many years ago by Henry Cameron. | Мистер Уайтфорд Сэнборн, неожиданный заказчик, был владельцем делового центра, много лет назад построенного для него Г енри Камероном. |
When Mr. Sanborn decided that he needed a new country residence he rejected his wife's suggestions of other architects; he wrote to Henry Cameron. | Когда мистер Сэнборн решил, что ему нужна новая загородная резиденция, он отверг предложенных женой других архитекторов. Он написал Генри Камерону. |
Cameron wrote a ten-page letter in answer; the first three lines of the letter stated that he had retired from practice; the rest of it was about Howard Roark. | Камерон ответил письмом на десяти страницах. В трёх первых строках он заявил, что удалился от дел. Всё остальное было о Говарде Рорке. |
Roark never learned what had been said in that letter; Sanborn would not show it to him and Cameron would not tell him. | Рорк так и не узнал, что было в этом письме, -Сэнборн не показывал его, а Камерон не говорил. |
But Sanborn signed him to build the country residence, in spite of Mrs. Sanborn's violent objections. | Но Сэнборн нанял его строить загородную резиденцию, несмотря на яростные протесты миссис Сэнборн. |
Mrs. Sanborn was the president of many charity organizations and this had given her an addiction to autocracy such as no other avocation could develop. | Миссис Сэнборн являлась президентом многих благотворительных организаций, и это развило в ней такую склонность к властолюбию, как никакое другое занятие. |
Mrs. Sanborn wished a French chateau built upon their new estate on the Hudson. | Миссис Сэнборн желала построить в новом имении на Гудзоне французский замок-шато. |
She wished it to look stately and ancient, as if it had always belonged to the family; of course, she admitted, people would know that it hadn't, but it would appear as if it had. | Она желала, чтобы он выглядел величественным и старинным, словно всегда принадлежал их семье; конечно, признавала она, люди будут знать, что это не так, но, по крайней мере, он будет таким казаться. |
Mr. Sanborn signed the contract after Roark had explained to him in detail the kind of a house he was to expect; Mr. Sanborn had agreed to it readily, had not wished even to wait for sketches. | Мистер Сэнборн подписал контракт после того, как Рорк подробно объяснил ему, какого типа дом он намеревается строить. Мистер Сэнборн с готовностью согласился, не пожелав даже дождаться эскизов. |
"But of course, Fanny," Mr. Sanborn said wearily, "I want a modern house. | - Но, Фанни, - устало говорил он жене, - я хочу современный дом. |
I told you that long ago. | Я уже давно говорил тебе об этом. |
That's what Cameron would have designed." | Такой, какой мог бы спроектировать Камерон. |
"What in heaven's name does Cameron mean now?" she asked. | - Скажи мне, ради Бога, кто сейчас помнит, кто такой Камерон? - спрашивала она. |
"I don't know, Fanny. | - Не знаю, Фанни. |