Источник — страница 98 из 420

Восточное крыло не удовлетворяло его с самого начала.Watching it rise, he saw the mistake he had made and the way to correct it; he knew it would bring the house into a more logical whole.Увидев его в камне, он понял, в чём заключался просчёт и как его исправить; он знал, что это изменение придаст зданию большую логичность и целостность.He was making his first steps in building and they were his first experiments. He could admit it openly.Он был ещё неопытен в строительстве и мог открыто признать свои промахи.But Mr. Sanborn refused to allow the change; it was his turn.Но теперь уже мистер Сэнборн отказался оплатить изменения.Roark pleaded with him; once the picture of that new wing had become clear in Roark's mind he could not bear to look at the house as it stood.Рорк обратился к нему с просьбой; однажды ясно увидев образ нового крыла, он больше не мог видеть дом таким, каким он был."It's not that I disagree with you," Mr. Sanborn said coldly, "in fact, I do think you're right.- В общем, - холодно сказал мистер Сэнборн, - вы, пожалуй, правы.But we cannot afford it.Но мы не можем себе этого позволить.Sorry."Извините.
"It will cost you less than the senseless changes Mrs. Sanborn has forced me to make."- Это будет стоить меньше, чем бессмысленные изменения, которые меня заставила сделать миссис Сэнборн.
"Don't bring that up again."- Опять вы об этом. Не хватит ли?
"Mr. Sanborn," Roark asked slowly, "will you sign a paper that you authorize this change provided it costs you nothing?"- Мистер Сэнборн, - медленно спросил Рорк, - вы подпишете бумагу, что разрешаете эти изменения при условии, что они не будут вам ничего стоить?
"Certainly.- Конечно.
If you can conjure up a miracle to work that."Если вы готовы взять на себя роль чудотворца.
He signed.Он подписал.
The eastern wing was rebuilt.Восточное крыло было перестроено.
Roark paid for it himself. It cost him more than the fee he received.Рорк заплатил за всё сам, потратив больше, чем получил в качестве гонорара.
Mr. Sanborn hesitated: he wanted to repay it. Mrs. Sanborn stopped him.Мистер Сэнборн колебался, он хотел возместить затраты, но миссис Сэнборн остановила его.
"It's just a low trick," she said, "just a form of high-pressure.- Это просто грязный трюк, - сказала она, - форма давления.
He's blackmailing you on your better feelings.Он вымогает деньги, играя на твоих лучших чувствах.
He expects you to pay.Он так и ждёт, что ты раскошелишься.
Wait and see. He'll ask for it.Подожди, увидишь, он ещё попросит денег.
Don't let him get away with that."А ты не давай.
Roark did not ask for it.Рорк не попросил.
Mr. Sanborn never paid him.Мистер Сэнборн так и не заплатил ему.
When the house was completed, Mrs. Sanborn refused to live in it.Когда строительство дома было завершено, миссис Сэнборн отказалась в нём жить.
Mr. Sanborn looked at it wistfully, too tired to admit that he loved it, that he had always wanted a house just like it.Мистер Сэнборн печально смотрел на новый дом. Он устал бороться и не мог признать, что любит его, что именно такой дом ему всегда хотелось иметь.
He surrendered.Он сдался.
The house was not furnished. Mrs. Sanborn took herself, her husband and her daughter off to Florida for the winter, "where," she said, "we have a house that's a decent Spanish, thank God! - because we bought it ready-made.Дом не был обставлен, миссис Сэнборн отправилась с мужем и дочерью на зиму во Флориду. "Там, - сказала она, - у нас есть приличный дом в испанском стиле. Слава Богу, мы купили его готовым!..
This is what happens when you venture to build for yourself, with some half-baked idiot of an architect!"Вот что происходит, когда рискуешь строить дом, наняв архитектора-недоучку, к тому же идиота!"
Her son, to everybody's amazement, exhibited a sudden burst of savage will power: he refused to go to Florida; he liked the new house, he would live nowhere else.Её сын, ко всеобщему изумлению, продемонстрировал неожиданное своеволие: он отказался ехать во Флориду; дом ему понравился, и он отказался жить где-либо ещё.
So three of the rooms were furnished for him.Для него были обставлены три комнаты.
The family left and he moved alone into the house on the Hudson.Семья уехала, а он в одиночестве перебрался в дом на Гудзоне.
At night, one could see from the river a single rectangle of yellow, small and lost, among the windows of the huge, dead house.Ночью с реки можно было видеть одинокий маленький прямоугольник жёлтого света, затерянный среди тёмных окон огромного брошенного дома.
The bulletin of the Architects' Guild of America carried a small item:Бюллетень Американской гильдии архитекторов поместил небольшую заметку:
"A curious incident, which would be amusing if it were not deplorable, is reported to us about a home recently built by Mr. Whitford Sanborn, noted industrialist."Нам сообщили о любопытном инциденте, произошедшем с недавно построенным домом Уайтфорд а Сэнборна, известного промышленника. Инцидент этот был бы забавен, если бы не был столь прискорбным.
Designed by one Howard Roark and erected at a cost of well over $100,000, this house was found by the family to be uninhabitable.Упомянутый дом, спроектированный неким Говардом Рорком и возведённый с затратами, значительно превышающими сто тысяч долларов, был признан семьёй непригодным для жилья.
It stands now, abandoned, as an eloquent witness to professional incompetence."Он стоит теперь заброшенный как красноречивое доказательство профессиональной некомпетентности".
14.XIV
LUCIUS N. Heyer stubbornly refused to die.Лусиус Хейер упорно не хотел умирать.
He had recovered from the stroke and returned to his office, ignoring the objections of his doctor and the solicitous protests of Guy Francon.Оправившись от удара, он вернулся в бюро, несмотря на запреты врача и возражения Гая Франкона, обеспокоенного здоровьем партнёра.
Francon offered to buy him out.Франкон предложил выкупить его долю.
Heyer refused, his pale, watering eyes staring obstinately at nothing at all.Хейер отказался. При этом его блёклые слезящиеся глаза упрямо таращились в пустоту.
He came to his office every two or three days; he read the copies of correspondence left in his letter basket according to custom; he sat at his desk and drew flowers on a clean pad; then he went home.Раз в два-три дня он приходил в свой кабинет, читал копии писем, которые по заведённому обычаю клали в его корзинку; садился за письменный стол и рисовал цветочки на чистом листке блокнота, а затем уходил домой.
He walked, dragging his feet slowly; he held his elbows pressed to his sides and his forearms thrust forward, with the fingers half closed, like claws; the fingers shook; he could not use his left hand at all.Он ходил, медленно волоча ноги, прижав локти к бокам и выставив вперёд руки со скрюченными пальцами, походившими на клешни. Пальцы его тряслись, левой рукой он не владел вовсе.
He would not retire.Но в отставку не уходил.
He liked to see his name on the firm's stationery.Ему нравилось видеть своё имя на фирменных бланках.
He wondered dimly why he was no longer introduced to prominent clients, why he never saw the sketches of their new buildings, until they were half erected.Хейера несколько удивляло, почему его больше не представляют видным клиентам, почему показывают эскизы новых зданий, лишь когда они уже почти закончены.
If he mentioned this, Francon protested:Если он упоминал об этом, Франкон возражал:
"But, Lucius, I couldn't think of bothering you in your condition."Но, Лусиус, я не мог и подумать беспокоить тебя в таком состоянии.
Any other man would have retired, long ago."Любой другой на твоём месте давно ушёл бы в отставку".
Francon puzzled him mildly.Поведение Франкона его немного озадачивало.
Peter Keating baffled him.Поведение же Питера Китинга и вовсе ставило в тупик.
Keating barely bothered to greet him when they met, and then as an afterthought; Keating walked off in the middle of a sentence addressed to him; when Heyer issued some minor order to one of the draftsmen, it was not carried out and the draftsman informed him that the order had been countermanded by Mr. Keating.Китинг едва удосуживался поздороваться с ним при встрече, да и то не сразу, бросал его на середине фразы, к нему, Китингу, обращённой. Когда Хейер дал какое-то мелкое поручение одному из чертёжников, поручение не выполнили, а чертёжник сообщил ему, что распоряжение отменено мистером Китингом.
Heyer could not understand it; he always remembered Keating as the diffident boy who had talked to him so nicely about old porcelain.