Источник миров. Ось времен — страница 9 из 48

Все надежды, тоже скрыться, исчезли, когда железная рука Изиера легла на его плечо. Он выругался про себя и поднялся на ноги. Шум повозок и крики людей уже затихали в глубине извилистых улиц города. Два Изиера, молча, направились туда, где исчезли повозки. Некоторые собаки еще бегали по улице, заливаясь истошным лаем, но остальные уже успокоились. Все происшедшее теперь казалось сном.

За исключением одного, — подумал Сойер. Пустое пальто Клей с капюшоном, распластавшимся там, где должна была быть грудь девушки, все еще было в руках изумленного Изиера, который несколько мгновений назад держал Клей. Сойер ощутил внезапную пустоту в душе при виде этого пустого пальто. Девушка исчезла, как будто она никогда не существовала. Исчезла в этом городе, который был ей родным и вместе с тем чужим, враждебным ей городом.

Все это случилось практически мгновенно и занавес все еще лениво колыхался, раздвигаясь, как весь шум и грохот затихли вдали. За проблескивающей вдали медной сеткой открылся широкий стеклянный коридор. Охранник толкнул Сойера вперед, под тяжелые складки медной сетки. Сойер успел оглянуться и увидел пальто Клей, лежавшее на мокрой земле с раскинутыми в разные стороны рукавами. Затем занавес закрылся за ними и полностью отрезал Сойера от внешнего мира с его звуками, надеждами тревогами.

Альпер сидел на стеклянной скамье в пустой стеклянной камере и смотрел на Сойера. Тот сидел в противоположном углу на полу, обхватив колени руками. Он смотрел на Альпера.

— Ты дурак, — сказал Альпер.

Сойер не обратил внимания на его слова.

— Ты помог ей бежать, — продолжал старик. — С твоей стороны очень идиотский поступок. Теперь мы оба заплатили за это.

Сойер медленно обвел взглядом стены камеры — совершенно гладкие и чуть зеленоватые. Взгляду не на чем было задержаться, и он поневоле вернулся к Альперу. Где-то здесь была дверь. Они ведь вошли сюда через дверь, но когда она закрылась, абсолютно невозможно было определить ее местонахождение.

Свет в комнате давал какой-то невидимый светильник под самым потолком.

— Мне тоже это все не нравится, — сказал он медленно. — Совершенно не нравится. Мне кажется, что теперь мы оба в одной лодке.

— Лодка! — сказал Альпер. — Это же не Земля. Я не понимаю…

— Может быть, ты знаешь об этом больше, чем я. Если мы хотим что-то предпринять, тебе бы лучше рассказать мне все, что тебе известно. Например, о Нете. Неужели она тебе ничего. не говорила о существовании этого мира?

— Нет, — угрюмо сказал старик. — Она явилась ко мне на Фортуне. Ты сам видел как… Как тень. Но когда она коснулась меня, я почувствовал, как энергия стала проникать в меня…

Он с торжеством посмотрел на Огненную Птицу в руке.

— …и после этого я решил дать ей все, что она захочет.

— Урановую руду?

— Да, она не хотела, чтобы урановую руду добывали и возили. Поэтому я очень хотел закрыть шахту. Но обо всем этом я не имел никакого понятия.

— Я думаю, что нам следует сотрудничать, — сказал Сойер. — В нашем положении лучше быть друзьями, чем врагами. Ты понимаешь, что я не могу отсюда послать доклад в Торонто? Может мы пробудем здесь долго.

Альпер кивнул.

— Прекрасно, — сказал Сойер. — Тогда первое, что следует сделать, это извлечь передатчик из моей головы.

— Нет.

— Почему? Ведь теперь тебе не нужно контролировать меня.

— Это не позволит тебе убить меня.

Глаза Альпера светились подозрением.

— Я прекрасно знаю, что у тебя на уме, молодой человек.

— Ты идиот, — глубокомысленно заметил Сойер. Альпер немного подумал.

— Хорошо, — сказал он. — Пожалуй, нам лучше всего работать вместе с этого момента. Но передатчик останется в твоей голове. На всякий случай. Ты что-то говорил о том, что мы должны что-то предпринять. Что, например?

Сойер снова обхватил руками колени.

— Единственное, что я могу предложить на данный момент, — сказал он, — это ждать.

Глава 6

Они, молча, сидели минут десять, изредка обмениваясь враждебными взглядами. И затем странный звук привлек их внимание. Он исходил откуда-то сверху. Оба повернули головы. В стеклянной стене появился сверкающий квадрат размером три на три дюйма. Они в изумлении смотрели, как поверхность квадрата раскаляется, стена становится прозрачной, и уже можно было рассмотреть гексагональную структуру стекла. И затем стекло внезапно превратилось в зеленоватый пар, который ворвался в камеру, и лица Альпера и Сойера обдало жаром. Пот выступил на лбу Сойера.

Но температура быстро снизилась. В воздухе медленно расплывалось облачко зеленоватого пара, а квадрат в стене стал отверстием. Видимо, молекулы этого стекла мгновенно испарились, не переходя в жидкость. Точно так же, как это происходит с кристаллами двуокиси углерода — сухого льда. Вещество, из которого состояла стена, не исчезло, а просто перешло из твердого состояния в газообразное.

Величественная голова Изиера со стеклянной короной появилась в отверстии. Он с любопытством смотрел на землян. Видимо, так же люди наблюдают за деятельностью муравьев в муравейнике. Лоб Изиера тоже был покрыт капельками пота. Видимо, для испарения стекла потребовалось много энергии, и выделилось большое количество тепла.

Большие полуприкрытые ресницами глаза Изиера холодно обследовали Сойера, затем взглянули на Альпера. Наверное, Изиер решил, что Альпер именно тот, кто ему нужен. Он, не входя в камеру, вытянул свою длинную руку и положил на колени Альпера квадратный предмет, размером около десяти дюймов. Предмет был черный и слабо мерцал.

Прежде чем кто-либо успел сказать слово, голова Изиера исчезла. Несколько мгновений отверстие оставалось открытым. И затем жуткий холод наполнил камеру. Все молекулы зеленоватого пара мгновенно сконцентрировались и в мгновение ока заполнили все отверстие в стене. Воздух стал чистым и прозрачным, а стена такой же монолитной, какой была до этого.

Альпер осторожно коснулся предмета на своих коленях. Он подозрительно взглянул на Сойера при этом. И тут предмет вдруг шевельнулся, как будто с него спали невидимые ремни, и оказалось, что с колен Альпера свисает мерцающая черная ткань, такая черная, что она поглощала все лучи, падающие на нее. Глаз человека не мог сфокусироваться ни на чем, глядя на нее — настолько глубока была эта чернота. Эта ткань не была запакована ни во что — ни бумагу, ни в картон. Ее держало в сложенном состоянии собственное силовое поле.

Приглядевшись, Сойер понял, что ото не просто ткань, это было что-то вроде плаща, такого огромного, что трудно было поверить, что он мог сложиться в такой маленький пакет. Из складок плаща выпал квадратик белой бумаги, который сам развернулся и лег на пол перед Альпером.

Альпер осторожно взял его за самые уголки. Там было что-то написано. Альпер быстро пробежал текст глазами. И торжество осветило его лицо. Он рассмеялся радостным, лающим смехом, потом взглянул на Сойера, и тут же его рука оказалась в кармане.

Громы и молнии. Они возникли в самых глубинах мозга Сойера, они ослепили страшной болью, пульсирующий ток крови в его жилах усилился так, что казалось пришел конец света. Все исчезло перед его глазами. Но на этот раз он был готов к этому. Почти готов. Готов настолько, насколько может человек приготовиться к удару молотом Тора по обнаженному мозгу. Он видел, как двинулась рука Альпера. Он прочел его намерение в глазах старика еще до того, как рука начала движение к карману. И все мышцы и нервы его без какого-либо импульса успели приготовиться к тому, что его ждало.

Прежде, чем гром расколол его череп на части, он уже прыгнул и был в воздухе. Внимание Альпера раздвоилось: с одной стороны оно было привлечено к таинственно мерцающей ткани на коленях, а с другой стороны, он старался привести в действие свое оружие против Сойера. И на него обрушилась масса полубессознательного тела Сойера, совершившего прыжок через всю камеру. Но все же это был тяжелый и сильный мужчина.

Альпер упал при столкновении на бок. Он хотел оттолкнуть Сойера обеими руками, но когда он отпустил кнопку управления, гром моментально прекратился в голове Сойера.

Клиффорду Сойеру повезло, что он не убил Альпера, хотя он стремился к этому. Удар ребром ладони, нацеленный в шею, пришелся в скулу Альпера. Другая рука тут же нанесла удар в живот, заставивший Альпера согнуться пополам, а следующий удар коленом в лицо швырнул Альпера на пол.

Клиффорд нагнулся над извивающимся на полу телом, готовясь нанести удар ребром по основанию черепа. Этот удар должен был прикончить старика. Но затем осторожность взяла верх. А не взорвется ли в его голове передатчик, если Альпер умрет?

Осторожно Альпер приоткрыл глаз, и Сойер легко ударил его в челюсть, и еще раз. Он продолжал, желая убедиться, что Альпер без чувств. Затем он его перевернул на спину и сунул руку в тот роковой карман, который вызывал адский гром в его мозгу. Там он нащупал маленькую коробочку размером с ручные часы и вытащил ее. Легкое нажатие пальцем — и в голове его послышалось гудение, как будто кровь забурлила по всем сосудам мозга.

Он отпустил палец, приложил ухо к коробочке и, наклонившись к Альперу, позвал его:

— Альпер! Альпер! — из коробочки послышался его голос. Значит, старик не солгал. Это действительно был не только передатчик, но и микрофон, с помощью которого Альпер мог узнавать все о нем, как бы далеко он ни находился.

Клиффорд решил отойти от Альпера, но когда он сделал шаг, в голове возникло гудение. Еще шаг — и гудение превратилось в раскаты грома. Сойер поспешно вернулся на прежнее место, осторожно сунул коробочку обратно в карман. Его намерение убить Альпера исчезло, как будто его и не было.

Безнадежная ситуация. С одной стороны, он не мог больше терпеть этот передатчик у себя в голове, но с другой стороны, он не видел способа избавиться от него. Он со злостью посмотрел на распростертое тело своего мучителя, которого он не осмеливался убить из-за страха испытать страшные муки. Альпер говорил, что там есть выключатель, но замаскированный так, что его не смог бы найти и Гудини. Клиффорд Сойер снова вынул коробочку.