Примечания
1
Патрисия Кэмпбелл Херст – внучка Уильяма Рэндольфа Херста, американского миллиардера и газетного магната, жертва политического киднэппинга [прим. переводчика].
2
Volkswagen T1 – минивэн концерна Volkswagen, был очень популярен среди хиппи, также известен как «хиппи-мобиль» [прим. переводчика].
3
Кампус – университетский городок, включающий, как правило, учебные помещения, научно-исследовательские институты, жилые помещения для студентов, библиотеки, аудитории, столовые и т. д. [прим. переводчика].
4
Бушленд – пространства, покрытые кустарниками [прим. переводчика].
5
Пало-верде – дерево с корой зеленого цвета, покрытое колючками и практически лишенное листвы; распространено на Юго-Западе США [прим. переводчика].
6
Имеется в виду субкультура хиппи, возникшая в 1960 годах в США [прим. переводчика].
7
В английском языке игра слов: «In the Middle of Know Where» (посреди известно чего) звучит так же, как «In the Middle of Nowhere» (посреди пустоты) [прим. переводчика].
8
Черные мусульмане – общее название для группы исламских сект, основными приверженцами которых являются представители негроидной расы. Движение Черные мусульмане (или Черный ислам) зародилось в 1913 в США, когда афроамериканец Тимоти Дрью основал Мавро-американский научный храм [прим. переводчика].
9
Братья Маркс (Чико, Харпо, Граучо, Гаммо, Зеппо) – популярный в США комедийный квинтет, специализировавшийся на «комедии абсурда» – с набором драк, пощечин и «метания тортов» [прим. переводчика].
10
Джон Колтрейн (1926–1967) – американский джазовый музыкант [прим. переводчика].
11
Книга Клэя Ширки «И вот появляется каждый: способность организовывать без организаций». Here Comes Everybody: The Power of Organizing Without Organizations. Clay Shirky, 2008, Penguin Group [прим. переводчика].
12
Деннис Ли Хоппер (1936–2010) – американский киноактер, кинорежиссер, фотограф и художник [прим. переводчика].
13
Питер Кеннет Фрэмптон (род. 1950) – английский рок-музыкант, певец, автор песен, продюсер [прим. переводчика].
14
Джеймс Байрон Дин (1931–1955) – американский киноактер, получивший известность после фильмов «К востоку от рая», «Бунтовщик без причины», «Гигант» и погибший в зените славы в автокатастрофе [прим. переводчика].
15
Нео – главный герой фильмов «Матрица», «Матрица: Перезагрузка» и «Матрица: Революция» [прим. переводчика].
16
Оби-Ван Кеноби – персонаж киноэпопеи «Звездные войны» [прим. переводчика].
17
Чак Норрис (род. 1940) – американский киноактер, мастер боевых искусств, прославившийся исполнением ролей героических персонажей [прим. переводчика].
18
Гэндальф – архетипический мудрый волшебник, традиционная фигура скандинавской и британской мифологии, один из центральных персонажей легендариума Джона Р. Р. Толкина [прим. переводчика].
19
Чанкинг (англ. chunking) – разбивка восприятия на блоки информации (чанки) путем подъема или снижения уровней и/или логических уровней [прим. переводчика].
20
TOTE: Test-Operate-Test-Exit (тестируй-действуй-тестируй-выходи) – повторяющаяся стратегия решения задач, базирующаяся на петлях обратной связи [прим. переводчика].
21
Теория шести рукопожатий – теория, в соответствии с которой любые два человека на Земле разделены в среднем лишь пятью уровнями общих знакомых и, соответственно, шестью уровнями связей [прим. переводчика].
22
Human Resource Development Quarterly – ежеквартальное издание «Развитие профессиональных кадров» [прим. переводчика].
23
Свенгали – человек, который обладает силой непреодолимого внушения; имя музыканта в романе Джорджа Дюморье «Трильби» [прим. переводчика].
24
Мы настоятельно рекомендуем вам отличные книги таких авторов, как Джей Хейли, Грегори Бейтсон с соавторами: Пол Вацлавик, Джанет Бивин и Дон Джексон. Их исследования, как нам кажется, наряду с метамоделью более чем чьи-либо другие способствуют достижению этой цели.
25
Эпистемология – теория познания, раздел философии [прим. переводчика].
26
Основной документ, регламентирующий порядок обращения с наркотическими веществами в США [прим. переводчика].