[28] Чуть позже создан манускрипт А XIV из Коттоновской коллекции Британского музея (около 770 г.). К тому же времени относится манускрипт Tiberius C из той же коллекции, переписанный в каком-то из монастырей Южной Англии; он интересен англосаксонскими глоссами на полях. В конце VIII в. был написан манускрипт, находящийся сейчас в библиотеке немецкого города Кассель; от него сохранились только четвертая и пятая книги. Эта рукопись относится к т. н. С-типу, к которому принадлежит большинство сохранившихся рукописей «Истории», записанных в Англии. От более позднего М-типа, распространенного на континенте, С-тип отличается особенностями грамматики и отсутствием главы XIV из четвертой книги, а также некоторых других отрывков текста, например истории о чуде св. Освальда (IV, 14). Видимо, протограф рукописей этого типа был записан в каком-либо из монастырей Нортумбрии (скорее всего в Ярроу) в середине VIII в. Возможно, существовал и третий тип рукописей, в котором содержалось продолжение «Истории», доводящее события до 766 г. и сохранившееся в нескольких манускриптах XII в. и более позднего времени.
Среди других ранних рукописей следует отметить Вольфенбюттельский (ок. 820 г.), Намюрский (ок. 850 г.) и Вюрцбургский (ок. 870 г.) манускрипты. Интересна также рукопись, хранящаяся в Бодлеянской библиотеке Оксфорда; она написана в начале XI в. в одном из монастырей Уэссекса, возможно в Гластонбери. После IX в. копирование сочинения Беды из Нортумбрии переместилось в Южную Англию, а затем и на континент — во Францию, Италию, Германию, Швейцарию и Нидерланды. Последние копии были переписаны в XVI в., когда уже существовало несколько печатных изданий «Истории». Большинство сохранившихся манускриптов «Истории» находится в европейских книгохранилищах. Самые крупные их коллекции хранятся в Оксфорде (27 рукописей), Лондоне (23 рукописи), Париже (21 рукопись) и Кембридже (14 рукописей). Сохранились также копии упомянутого англосаксонского перевода «Истории», сделанного по приказу Альфреда Великого; до нас дошли пять рукописей, написанных до XII в.
Первое печатное издание «Истории» вышло, как уже говорилось, в 1475 г. в Страсбурге в типографии Генриха Эггештейна; сочинение Беды в нем было объединено с «Церковной историей» Евсевия в переводе Руфина. В середине XVI в., когда в Англии началась Реформация, «История» неожиданно стала орудием борьбы католиков против новой веры — ведь в ней подчеркивалась верность британской церкви Риму. В целях католической пропаганды «История» была впервые переведена на английский язык; это издание вышло в 1565 г. в Антверпене. Только в следующем столетии, когда улеглись политические бури, сочинения Беды стали вновь издаваться на родине, а вскоре началось их научное исследование. На основе недавно найденного манускрипта Мура даремский каноник Джон Смит подготовил первое научное издание «Истории», опубликованное в 1722 г. в Кембридже.
Первые полные собрания сочинений Беды появились в середине XIX в. Одно из них, в 12 томах, издал в Лондоне известный ученый Дж. Джайлс; оно включало латинские оригиналы текстов и новые английские переводы их исторической части[29]. Другое, шеститомное, собрание вошло в известную серию «Patrologia Latina», которую издавал в Париже аббат Ф. Минь (тт. XC-XCV)[30]. Несколько позже Т. Моммзен издал «Историю» и другие исторические сочинения Беды в составе известной серии «Monumenla Cermaniae Hislonca» (МСН, Auct. Ant. Т. 14). Тогда же экзегетические работы Беды были изданы (в основном Д. Хёрстом) в серии «Corpus Christianonim Scriptorum Latmorum». Все эти издания во многом устарели, чего нельзя сказать о двухтомном издании исторических работ Беды, осуществленном Чарльзом Пламмером в 1896[31]. С текстологической точки зрения оно до сих пор остается непревзойдеиным. Из более поздних следует отметить оксфордское издание Б. Колгрейва и Р. Майнорса (1969), сопровождаемое переводом и обширными комментариями[32].
Классическим долгое время считался английский перевод. Томаса Стэплтона, изданный в 1565 г.; на нем основан сделанный в 1723 г. перевод Дж. Стивенса, на который, в свою очередь, ориентировались последующие переводчики вплоть до XIX в. В 1844 г. в составе собрания сочинений Беды вышел новый перевод Дж. Джайлса, за которым уже в XX в. последовали еще шесть. Можно сказать, что каждой эпохе английской истории соответствовал «свой» Беда. Перевод короля Альфреда будил в англосаксах чувство общности; Стэплтон своим переводом пытался добиться у королевы Елизаветы сочувствия к гонимой католической вере. В XIX в. в «Истории» увидели просветительские и даже рационалистские мотивы. Современные ученые, опираясь на новые источники, в том числе археологические, скрупулезно выясняют, в чем Беда был прав, а в чем ошибался.
Беле Достопочтенному и его сочинению посвящена громадная литература, прежде всего англоязычная. Из работ последних десятилетий следует назвать подробный исторический комментарий к «Истории» видного ученого Дж. Уоллеса-Хэдрилла[33] и неоднократно переизданный сборник «Век Беды», в который вошли комментированные переводы малых исторических работ Беды в кругу других сочинений той эпохи[34]. Сохраняют значение и монографии крупнейшего исследователя творчества Беды П. Блэйра[35]. Что касается литературы по истории и культуре англосаксонской Англии того времени, то она поистине необъятна (список основных работ на английском и русском языках приведен в библиографии).
Первые переводы главного сочинения «отца английской истории» на иностранные языки появились в XIX веке — в первую очередь, на немецкий и французский. Уже в недавние годы «История» была переведена еще на десяток языков, включая русский. Первый (не считая нескольких отрывков в хрестоматиях) русский перевод вышел в 2001 г.; он основан на издании Б. Колгрейва и сверен с другими авторитетными изданиями. За 20 лет, прошедших со времени этого издания, помимо «Истории», мною были переведены другие исторические (точнее, историко-агиографические) сочинения Беды — «История аббатов» и «Житие святого Кутберта». Они включены в данное издание вместе с переводом «Большой хроники» Беды, осуществленным И. В. Дьяконовым, а также небольшим сочинением «О семи чудесах света», дающим представление о географических знаниях Беды и его современников.
В приложении дан перевод нескольких памятников VI-IX вв., которые как бы обрамляют сочинения Беды, и в первую очередь его «Историю». Письмо Беды к епископу Эгберту является образцом эпистолярного стиля историка и дает представление о его взглядах на положение современной ему английской церкви. Письмо ученика Беды Кутберта ближе знакомит нас с личностью творца «Истории» и является единственным свидетельством, говорящим о его уходе из жизни. Сочинение Гильдаса «О разорении Британии» — уникальный исторический памятник, практически единственный письменный источник по истории Британии V-VI вв., на который ориентировался Беда при создании своего труда. Наконец, «Англосаксонская хроника», записанная в конце IX в., в свою очередь берет за основу «Историю» Беды, дополняя ее при этом сведениями из других источников. Перевод всех этих произведений и прежде всего самой «Истории» призван ближе познакомить отечественного читателя с исторической традицией Англии эпохи раннего Средневековья.
Необходимо отметить, что за два десятилетия с момента выхода первого издания этой книги изучение ранней английской истории в целом и «Истории» Беды в частности сделало в нашей стране большой шаг вперед. Вышли посвященные Беде работы (включая глубокие исследования В. В. Зверевой и М. Р. Ненароковой), появились переводы его отдельных сочинений и труды по истории англосаксонской Англии. Недавно увидел свет уже давно готовившийся сотрудниками нескольких научных институтов сборник «Сочинения Беды Досточтимого и интеллектуальные традиции его эпохи»[36]. В него вошли переводы и обстоятельные исследования натурфилософских, риторико-грамматических и агиографических текстов Беды, выполненные М. Р. Ненароковой, М. С. Петровой, Т. Ю. Бородай и другими авторами. Частично включенное в данное издание сочинение Гильдаса переведено в полном объеме и скрупулезно откомментировано Н. Ю. Чехонадской[37], а «Англосаксонская хроника» — З. Ю. Метлицкой[38]. Ведется работа по переводу и изданию других памятников раннего средневековья. Составной частью этой работы можно считать выход нового, дополненного, издания «Церковной истории народа англов» — одного из главных источников по истории Англии и всей Европы в эпоху перехода от античности к средневековью.
ЦЕРКОВНАЯ ИСТОРИЯ НАРОДА АНГЛОВ
Предисловие
Славнейшему королю Кеолвулфу[39] — Беда, служитель Христа и священник. Согласно твоему желанию, король, я уже посылал тебе для прочтения и одобрения церковную историю народа англов, недавно мною завершенную[40]; теперь же с величайшей охотой снова посылаю ее для копирования и дальнейшего изучения[41]. Искренне радуюсь тщанию, с которым ты не только вникаешь прилежным ухом в слова Святого Писания, но и стремишься узнать о том, что было сотворено и сказано в прошлом, в особенности знаменитыми мужами нашего народа. Ведь если история повествует о добрых деяниях добрых людей, то вдумчивый ее слушатель побуждается подражать добру; если же она говорит о злых делах нечестивцев, то религиозный и набожный слушатель или читатель ее учится беречься от того, что есть зло и порок, и следовать тому, что признается добрым и угодным Богу. Сознавая это с присущей тебе проницательностью и заботясь о всеобщем духовном благе, ты пожелал, чтобы упомянутая история была лучше ведома и тебе, и народу, над которым поставило тебя Божественное Провидение. Теперь же, дабы развеять сомнения твои и тех, кто еще будет слушать или читать эту историю, я позабочусь о том, чтобы вкратце указать источники, из коих я черпал сведения