На [деревьях тех] живут
А под [деревьями] —
Белые тигры, чёрные барсы,
Ваньяни[450], леопарды и дикие собаки,
Буйволы, слоны, дикие носороги,
И вот посылают [воинов], подобных Чжуань Чжу[453],
Сразить этих зверей голыми руками,
Чуский ван правит четвёркой укрощённых бо[454],
Едет он на колеснице, украшенной резным нефритом.
Висят штандарты на бамбуковых древках,
Развеваются знамёна, [расшитые] жемчугами лунного света,
Вздымается [алебарда — ]сюнцзи[455] самого Гань Цзяна[456].
Слева — резной лук Ухао[457],
Справа — колчан Сяфу[458] с прочными стрелами.
Колесничие, [подобные] Ян-цзы[459] и Сянь Э[460],
Тянут поводья, придерживают [лошадей],
[Ван] идёт по пятам хитрого зверя, теснит [его],
Колёсами давит цюнцюна, [ноги скакунов] топчут цзюйсюя[461].
Настигает диких лошадей и [серпоносными] колёсными осями разит maomy[462]. [97]
[Ван] летит на стремительных, как ветер, скакунах,
Стреляя в диких коней.
Быстрый, как бурный [поток],
Молниеносный, как ураган,
Сотрясает, как раскат грома.
Лук [его] не даёт промаха,
[Зверя] бьёт прямо в глаз,
[Попавшие] в грудь [стрелы] разрывают сердце!
Сражённая дичь дождём падает на траву,
Устилая [всю] землю.
Но вот чуский ван замедляет ход, едет довольный, обозревая тёмные леса, созерцая, как в безудержной ярости [его] храбрые мужи [добивают] охваченных страхом диких зверей, преграждают путь измотанным, хватают сломленных, полностью убедившись, что нрав их укрощён.
И тут [появляются] чжэнские красотки с нежной [кожей], на них прозрачный шёлк и тонкое полотно, тянутся шлейфы из белого шёлка, [одежды] из тончайших разноцветных тканей ниспадают, как лёгкий туман.
Плавно струятся складки пышных [юбок],
[Причудливо] извиваясь, подобно руслу горного ручья.
[Одеяния] и пышны, и длинны[463],
Приподнимаются искусно скроенные края,
Взлетают лёгкие шарфы, свисают кончики волос.
Изящны поклоны [красавиц],
[Прелестно] шуршанье их платьев.
Внизу [их одежды] касаются благоухающих орхидей,
Вверху [их головные уборы] задевают балдахины [повозок]
Со свисающими кистями из перьев зимородка.
Украшены яшмой плетёные поручни [их] экипажей,
[Если смотреть] издалека[464],
То [этих красавиц] можно принять за чудесных бессмертных[465].
И вот все вместе [отправляются] на охоту в базиликовые луга[466].
Утомившись, отправляются плавать по прозрачным озёрам.
Плывут [на лодках], украшенных [изображениями] белых цапель,
Дружно взмахивают упругими вёслами,
Натягивают изумрудные пологи,
Раскрывают зонты из птичьих перьев,
[Ставят] сети на черепах,
Выуживают пурпурные раковины.
Бьют в барабаны,
Дуют в звонкие флейты.
Громкие песни гребцов слышно далеко,
Водяные твари шарахаются в испуге,
Поднимая фонтаны брызг,
Вода вскипает.
[Волны] обрушиваются [на берег] одна за другой,
Падают камни, разбивая друг друга,
Гр-р-рохот, тр-р-реск[469]
Разносится на сотни ли вокруг,
Будто грома раскаты.
[Наконец] охота закончена.
И вот
Чуский ван восходит на башню Янъюнь[472].
[Он] умиротворён и безмятежен.
[Ему] подносят яства, сдобренные белым пионом[473],
[И он] их вкушает.
Он не как [вы], великий ван,
[Он] охотился день и ночь,
Не слезая с колесницы,
Бил дичь, чьей [кровью] омыты его колёса,
И в этом находил радость.
[Я, ваш] слуга, украдкой наблюдал за этим,
И Ци, пожалуй, уступает в этом [Чу]".
Здесь [циский] ван промолчал и ничего мне, вашему слуге, не ответил».
Учитель У Ю сказал.
«Зачем в речах переходить границы? Вы [посчитали] недалёкой [дорогу в] тысячу ли и приехали в княжество Ци. Ван, узнав [об этом,] [99] поднял доблестных мужей, [живущих] в пределах [его государства], подготовил множество колесниц и всадников, чтобы устроить охоту. [Он] всего лишь хотел общими усилиями получить [как можно больше] добычи, чтобы доставить удовольствие себе и гостю. Зачем же называть [это] хвастовством?! Спрашивая о том, что есть и чего нет в чуских землях, [ван] хотел услышать, каковы обычаи и достижения [вашего] могучего княжества, [послушать] ваши, учитель, суждения. Сейчас вы ничего не сказали о добродетелях и достоинствах чуского вана, но выспренно описали Юньмэн, почитая [это] за нечто высокое, расточали слова о чувственных наслаждениях и восхваляли расточительство. [Я] полагаю, что вам не следовало так поступать. Несомненно, что ваши слова не могут прославить чуское княжество. Если [всё описанное] существует, то вы выставляете напоказ недостатки правителя, если же вы говорили о том, чего нет, то это подрывает доверие к вам. И выставлять напоказ недостатки правителя, [и] подрывать собственную репутацию — недопустимо, однако [вы], учитель, пошли на это. Теперь вас, несомненно, станут презирать в Ци и считать обузой в Чу!
К тому же Ци
На востоке [имеет] острова в огромном море,
На юге — [горы] Ланье[474];
[Правитель] услаждает свой взор с [горы] Чэншань[475],
Стреляет [зверей] в [горах] Чжифу[476].
Плавает по обширным заливам[477].
Прогуливается [в окрестностях озера] Мэнчжу[478].
Можно сказать, что [Ци] соседствует с сушэнями[479],
Справа границей ему служит Яшу[480].
Осенью [ван] охотится в Цинцю[481],
[Он] странствует и за пределами морей.
[Земли вана] больше восьми-девяти Юньмэней,
И сердце его ни о чём не болит.
Если же говорить [о]
Диковинах и редкостях,
Необычных местах и странных существах,
Редких птицах и зверях, то
Их полным-полно.
Того, что наполняет до краёв [земли Ци],
Целиком невозможно описать,
[Сам] Юй не смог бы [всего] назвать,
[Сам] Се[482] не смог бы [всего] сосчитать.
Однако, будучи [лишь] одним из чжухоу, [циский ван] не позволяет себе говорить о радостях прогулок и забав, об обширности [своих] [100] зверинцев и парков. К тому же [вы], учитель, были его гостем, поэтому ван уклонился от ответа. Почему вы решили, что ему нечего возразить?!»[483]
У Ши-гун выслушал [всё это], улыбнулся и сказал: «Чу в таком случае проиграло, [однако и] Ци не [может] считаться победителем. [Государь] велит чжухоу доставлять ко двору дань не ради ценностей и денег, [а] ради поддержания порядка в управлении. [Он] определяет размеры пожалованных владений и устанавливает их границы не для того, чтобы их обороняли, а для того, чтобы воспрепятствовать нарушению меры. Ныне Ци, являясь одним из восточных вассалов [империи], вступает в тайные связи с