Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания — страница 22 из 91

На [деревьях тех] живут

Обезьяны[447], фениксы, павлины, жар-птицы[448],

Тэн-юань и егань[449].

А под [деревьями] —

Белые тигры, чёрные барсы,

Ваньяни[450], леопарды и дикие собаки,

Буйволы, слоны, дикие носороги,

Цюнци[451], маньяни[452].

И вот посылают [воинов], подобных Чжуань Чжу[453],

Сразить этих зверей голыми руками,

Чуский ван правит четвёркой укрощённых бо[454],

Едет он на колеснице, украшенной резным нефритом.

Висят штандарты на бамбуковых древках,

Развеваются знамёна, [расшитые] жемчугами лунного света,

Вздымается [алебарда — ]сюнцзи[455] самого Гань Цзяна[456].

Слева — резной лук Ухао[457],

Справа — колчан Сяфу[458] с прочными стрелами.

Колесничие, [подобные] Ян-цзы[459] и Сянь Э[460],

Тянут поводья, придерживают [лошадей],

[Ван] идёт по пятам хитрого зверя, теснит [его],

Колёсами давит цюнцюна, [ноги скакунов] топчут цзюйсюя[461].

Настигает диких лошадей и [серпоносными] колёсными осями разит maomy[462]. [97]

[Ван] летит на стремительных, как ветер, скакунах,

Стреляя в диких коней.

Быстрый, как бурный [поток],

Молниеносный, как ураган,

Сотрясает, как раскат грома.

Лук [его] не даёт промаха,

[Зверя] бьёт прямо в глаз,

[Попавшие] в грудь [стрелы] разрывают сердце!

Сражённая дичь дождём падает на траву,

Устилая [всю] землю.

Но вот чуский ван замедляет ход, едет довольный, обозревая тёмные леса, созерцая, как в безудержной ярости [его] храбрые мужи [добивают] охваченных страхом диких зверей, преграждают путь измотанным, хватают сломленных, полностью убедившись, что нрав их укрощён.

И тут [появляются] чжэнские красотки с нежной [кожей], на них прозрачный шёлк и тонкое полотно, тянутся шлейфы из белого шёлка, [одежды] из тончайших разноцветных тканей ниспадают, как лёгкий туман.

Плавно струятся складки пышных [юбок],

[Причудливо] извиваясь, подобно руслу горного ручья.

[Одеяния] и пышны, и длинны[463],

Приподнимаются искусно скроенные края,

Взлетают лёгкие шарфы, свисают кончики волос.

Изящны поклоны [красавиц],

[Прелестно] шуршанье их платьев.

Внизу [их одежды] касаются благоухающих орхидей,

Вверху [их головные уборы] задевают балдахины [повозок]

Со свисающими кистями из перьев зимородка.

Украшены яшмой плетёные поручни [их] экипажей,

[Если смотреть] издалека[464],

То [этих красавиц] можно принять за чудесных бессмертных[465].

И вот все вместе [отправляются] на охоту в базиликовые луга[466].

Петляя, продвигаются[467], карабкаются [вверх],

Поднимаются на высокую насыпь[468],

Ловят зимородков,

Стреляют золотых фазанов.

Вылетает лёгкая стрела на привязи,

Тянется [за ней] шёлковая нить,

Добыли белого лебедя,

А затем и дикого гуся,

Сбили пару серых журавлей

И в придачу — чёрных журавлей. [98]

Утомившись, отправляются плавать по прозрачным озёрам.

Плывут [на лодках], украшенных [изображениями] белых цапель,

Дружно взмахивают упругими вёслами,

Натягивают изумрудные пологи,

Раскрывают зонты из птичьих перьев,

[Ставят] сети на черепах,

Выуживают пурпурные раковины.

Бьют в барабаны,

Дуют в звонкие флейты.

Громкие песни гребцов слышно далеко,

Водяные твари шарахаются в испуге,

Поднимая фонтаны брызг,

Вода вскипает.

[Волны] обрушиваются [на берег] одна за другой,

Падают камни, разбивая друг друга,

Гр-р-рохот, тр-р-реск[469]

Разносится на сотни ли вокруг,

Будто грома раскаты.

[Наконец] охота закончена.

Бьют в особый барабан[470],

Поднимают сигнальные факелы[471],

Вереницами тянутся колесницы,

Всадники едут шеренгами,

[Будто] вал за валом

Заполняя всё вокруг.

И вот

Чуский ван восходит на башню Янъюнь[472].

[Он] умиротворён и безмятежен.

[Ему] подносят яства, сдобренные белым пионом[473],

[И он] их вкушает.

Он не как [вы], великий ван,

[Он] охотился день и ночь,

Не слезая с колесницы,

Бил дичь, чьей [кровью] омыты его колёса,

И в этом находил радость.

[Я, ваш] слуга, украдкой наблюдал за этим,

И Ци, пожалуй, уступает в этом [Чу]".

Здесь [циский] ван промолчал и ничего мне, вашему слуге, не ответил».

Учитель У Ю сказал.

«Зачем в речах переходить границы? Вы [посчитали] недалёкой [дорогу в] тысячу ли и приехали в княжество Ци. Ван, узнав [об этом,] [99] поднял доблестных мужей, [живущих] в пределах [его государства], подготовил множество колесниц и всадников, чтобы устроить охоту. [Он] всего лишь хотел общими усилиями получить [как можно больше] добычи, чтобы доставить удовольствие себе и гостю. Зачем же называть [это] хвастовством?! Спрашивая о том, что есть и чего нет в чуских землях, [ван] хотел услышать, каковы обычаи и достижения [вашего] могучего княжества, [послушать] ваши, учитель, суждения. Сейчас вы ничего не сказали о добродетелях и достоинствах чуского вана, но выспренно описали Юньмэн, почитая [это] за нечто высокое, расточали слова о чувственных наслаждениях и восхваляли расточительство. [Я] полагаю, что вам не следовало так поступать. Несомненно, что ваши слова не могут прославить чуское княжество. Если [всё описанное] существует, то вы выставляете напоказ недостатки правителя, если же вы говорили о том, чего нет, то это подрывает доверие к вам. И выставлять напоказ недостатки правителя, [и] подрывать собственную репутацию — недопустимо, однако [вы], учитель, пошли на это. Теперь вас, несомненно, станут презирать в Ци и считать обузой в Чу!

К тому же Ци

На востоке [имеет] острова в огромном море,

На юге — [горы] Ланье[474];

[Правитель] услаждает свой взор с [горы] Чэншань[475],

Стреляет [зверей] в [горах] Чжифу[476].

Плавает по обширным заливам[477].

Прогуливается [в окрестностях озера] Мэнчжу[478].

Можно сказать, что [Ци] соседствует с сушэнями[479],

Справа границей ему служит Яшу[480].

Осенью [ван] охотится в Цинцю[481],

[Он] странствует и за пределами морей.

[Земли вана] больше восьми-девяти Юньмэней,

И сердце его ни о чём не болит.

Если же говорить [о]

Диковинах и редкостях,

Необычных местах и странных существах,

Редких птицах и зверях, то

Их полным-полно.

Того, что наполняет до краёв [земли Ци],

Целиком невозможно описать,

[Сам] Юй не смог бы [всего] назвать,

[Сам] Се[482] не смог бы [всего] сосчитать.

Однако, будучи [лишь] одним из чжухоу, [циский ван] не позволяет себе говорить о радостях прогулок и забав, об обширности [своих] [100] зверинцев и парков. К тому же [вы], учитель, были его гостем, поэтому ван уклонился от ответа. Почему вы решили, что ему нечего возразить?!»[483]

У Ши-гун выслушал [всё это], улыбнулся и сказал: «Чу в таком случае проиграло, [однако и] Ци не [может] считаться победителем. [Государь] велит чжухоу доставлять ко двору дань не ради ценностей и денег, [а] ради поддержания порядка в управлении. [Он] определяет размеры пожалованных владений и устанавливает их границы не для того, чтобы их обороняли, а для того, чтобы воспрепятствовать нарушению меры. Ныне Ци, являясь одним из восточных вассалов [империи], вступает в тайные связи с