Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания — страница 24 из 91

По бокам [сверкает яшма] ваньянь[514],

[Даже яшма] господина Хэ[515] встречается [там].

Здесь

Летом созревают мелкие мандарины,

Жёлтые померанцы и апельсины,

Мушмула и хурма, дикие груши, яблоки, магнолия[516],

Дикие финики, восковница, вишня, дикий виноград,

[Деревья] иньфу[517], красные сливы, дикие сливы, личжи[518]

Сетью опутали задний дворец,

Рядами стоят в Северном саду.

Холмы плавно переходят в равнину;

Устремлены к солнцу изумрудные листья [деревьев],

Колышутся багровые стебли [трав],

[Свисают] кисти алых цветов — яркие, пышные,

[Они] озаряют [своей красотой] всё вокруг.

Груши, дубы, хуа[519], клёны, гинкго, дерево лу[520],

Люло[521], кокосы, арековые пальмы, бинлюй[522],

Сандал и мулань[523], лавр и бирючина

Вырастают до тысячи жэней[524],

Шириной — во много обхватов, [105]

[Их] пышные ветви раскидисты,

Плоды и листья крупны и густы;

[Деревья] сбиваются в тесные купы,

Оплетают друг друга [ветвями],

Причудливо извиваются, сплетаясь друг с другом;

Качаются [их] свисающие ветви,

Кружатся опавшие лепестки;

Деревья и травы в расцвете,

[С шумом] колышутся на ветру,

Заглушая [даже] звуки колоколов и гонгов, дудок и флейт.

Буйные заросли окружили задний дворец,

Переплетаются в беспорядке, спутываются,

Покрывают собою горы, окаймляют речные долины,

Спускаются по склонам во влажные низины,

Безбрежны, беспредельны.

Тут

Мощные обезьяны-самцы и хрупкие самки,

Мартышки, макаки, летяги,

Чжи, тяо, чжонао[525].

Цзяньху[526], белые лисы[527], черепахи

Находят приют.

[Одни] протяжно кричат, печально подвывают,

[Другие] носятся [по деревьям], перед носом друг у друга,

Кончики гибких веток вздрагивают.

Здесь [птицы]

Перелетают через вершины,

Парят выше самых высоких деревьев,

Ловко цепляются за ветки, пролетают меж ними,

[То дружно] опускаются на холмы,

[То разом] разлетаются во все стороны.

Подобных

Мест сотни и тысячи,

[Здесь есть всё] для забав и прогулок,

Для приюта — дворцы и подворья, кухни и хоугуны,

И всегда наготове множество слуг.

Тут

Сын Неба может охотиться с осени до зимы,

[Его] колесница украшена резной слоновой костью,

Шестёркой яшмовых драконов;

[С неё] свисает пятицветное знамя

[И] флаг, подобный облаку[528];

Впереди — повозки с тигровыми шкурами, [106]

Позади — сопровождающие[529],

Сунь Шу крепко держит поводья, Вэй-гун ловко правит[530],

Свита следует по бокам, четверо сяо среди них.

Императорская стража громко бьёт в барабаны,

Начинается [загонная] охота,

Янцзы и Хуанхэ служат оградой,

Тайшань — наблюдательной башней[531].

[Грохот] колёс, стук копыт улетает в небо, сотрясает землю.

[Те, кто] спереди и сзади, расходятся в разные стороны,

Каждый гонится за своей [добычей],

[Их ряды] разливаются, как ручьи,

Огибают холмы, стекаются к озёрам,

Растянулись, [как] тучи, пролились, [как] дождь.

Живьём [хватают] барсов и леопардов,

Режут шакалов и волков,

Бьют медведей и диких баранов[532],

Хитростью ловят фазанов, вяжут белых тигров,

[Храбрецы] в расшитых одеждах[533] укрощают диких коней.

[Охотники] поднимаются на трёхглавую гору[534],

Изобилующую каменистыми обрывами,

Устремляются на кручи, взбираются на скалы,

Перескакивают пропасти, переходят реки.

Сгоняют [в западню] фэйляней[535], добывают единорогов[536],

Загоняют в клетки сягэ[537], пронзают кинжалами мэнши[538],

Ловят сетями яоняо[539], пускают стрелы в огромных кабанов.

Стрелы летят не кое-как, а пронзают шею [или] голову.

Луки не дают промаха, выстрел — [и зверь] падает.

Вот

[Государь] останавливает колесницу, [чтобы] передохнуть,

[Слуги] топчутся на месте, переминаются, прохаживаются;

[Государь] поглядывает на действия челяди.

Видит, как преобразились [его] полководцы.

Затем

[Охотники] постепенно собираются;

Не успеешь оглянуться, они уже далеко,

Ловят в силки мелких птах, давят ногами шустрых зверьков,

Концами осей колесниц [убивают] белых ланей,

Хватают ловких зайцев, что проворнее молнии,

Оставляющей лишь светящийся след,

Гоняются за диковинными тварями. [107]

Выйдя на бескрайние просторы,

Натягивают луки, подобные Фаньжо,

[И вот уже небо] закрыто белыми стрелами[540].

Пронзают они парящих сов[541], сражают летящих драконов,

Выбирая самых неповоротливых,

И попасть надо в жизненно важное место.

Лишь коснётся стрелы тетива — жертва [замертво] падает.

Потом

Взметнулись вверх бунчуки командиров,

Подхваченные яростным ветром,

[И] понеслись [охотники] сквозь ураган

По пустынным местам, бок о бок с небожителями;

[Давят] колёсами чёрных журавлей,

Приводят в смятение жёлтых цапель.

Сбивают в кучу павлинов и жар-птиц,

Теснят золотых фазанов, вспугивают чаек,

Гоняют фениксов,

Настигают их птенцов, [да в придачу] мандаринок,

Ловят [сетью] цзяоминов[542].

[Но вот][543]

Кончаются дороги, и колесницы поворачивают вспять,

Не спеша бредут [охотники назад],

Спускаются, [чтобы] собраться у Северного предела[544],

Командиры ведут их за собой,

[И] в сумерках [все] отправляются обратно.

Вступают в горный проход,

Достигают жертвенника у вершины горы,

Минуют Чжицюэ, издали видят Лухань[545],

Спускаются к [дворцу] Танли[546],

Отдыхают во [дворце] Ичунь[547],

[Затем] перебираются на запад, к [дворцу] Сюаньцюй[548],

Катаются на лодках с изображением белых цапель

По [озеру] Нюшоу[549],

Поднимаются на [башню] Лунтай[550],

Заходят в [башню] Силю[551].

Наблюдают за усилиями служилых и чиновников,

Оценивают добычу охотников.

Подходят к мёртвой [дичи],

Раздавленной колёсами, затоптанной людьми.

Трупы [животных], выбившихся из сил и погибших

Не от клинков, но от страха, валяются повсюду.

[Ими] доверху заполнены канавы и овраги,

Покрыты долины и болота. [108]

После [охоты] —

Забавы и отдых, [готовят] пир на террасе Высокого Неба,

На просторной площадке играют музыканты,

Слышен перезвон колоколов [весом] в тысячу даней,

Закреплённых на вешалах [весом] в десять тысяч даней;

[И вот] поднято знамя с изумрудными перьями[552],

Установлены барабаны из [кожи] волшебных крокодилов.

Исполняются танцы рода Таотан[553],

Мелодии рода Гэтянь[554];

Тысячи голосов поют, десятки тысяч подпевают

[Так, что] горы дрожат, реки вскипают волнами.