Здесь
Летом созревают мелкие мандарины,
Жёлтые померанцы и апельсины,
Мушмула и хурма, дикие груши, яблоки, магнолия[516],
Дикие финики, восковница, вишня, дикий виноград,
[Деревья] иньфу[517], красные сливы, дикие сливы, личжи[518]
Сетью опутали задний дворец,
Рядами стоят в Северном саду.
Холмы плавно переходят в равнину;
Устремлены к солнцу изумрудные листья [деревьев],
Колышутся багровые стебли [трав],
[Свисают] кисти алых цветов — яркие, пышные,
[Они] озаряют [своей красотой] всё вокруг.
Груши, дубы, хуа[519], клёны, гинкго, дерево лу[520],
Люло[521], кокосы, арековые пальмы, бинлюй[522],
Сандал и мулань[523], лавр и бирючина
Вырастают до тысячи жэней[524],
Шириной — во много обхватов, [105]
[Их] пышные ветви раскидисты,
Плоды и листья крупны и густы;
[Деревья] сбиваются в тесные купы,
Оплетают друг друга [ветвями],
Причудливо извиваются, сплетаясь друг с другом;
Качаются [их] свисающие ветви,
Кружатся опавшие лепестки;
Деревья и травы в расцвете,
[С шумом] колышутся на ветру,
Заглушая [даже] звуки колоколов и гонгов, дудок и флейт.
Буйные заросли окружили задний дворец,
Переплетаются в беспорядке, спутываются,
Покрывают собою горы, окаймляют речные долины,
Спускаются по склонам во влажные низины,
Безбрежны, беспредельны.
Тут
Здесь [птицы]
Перелетают через вершины,
Парят выше самых высоких деревьев,
Ловко цепляются за ветки, пролетают меж ними,
[То дружно] опускаются на холмы,
[То разом] разлетаются во все стороны.
Подобных
Мест сотни и тысячи,
[Здесь есть всё] для забав и прогулок,
Для приюта — дворцы и подворья, кухни и хоугуны,
И всегда наготове множество слуг.
Тут
Сын Неба может охотиться с осени до зимы,
[Его] колесница украшена резной слоновой костью,
Шестёркой яшмовых драконов;
[С неё] свисает пятицветное знамя
[И] флаг, подобный облаку[528];
Впереди — повозки с тигровыми шкурами, [106]
Позади — сопровождающие[529],
Сунь Шу крепко держит поводья, Вэй-гун ловко правит[530],
Свита следует по бокам, четверо сяо среди них.
Императорская стража громко бьёт в барабаны,
Начинается [загонная] охота,
Янцзы и Хуанхэ служат оградой,
Тайшань — наблюдательной башней[531].
[Грохот] колёс, стук копыт улетает в небо, сотрясает землю.
[Те, кто] спереди и сзади, расходятся в разные стороны,
Каждый гонится за своей [добычей],
[Их ряды] разливаются, как ручьи,
Огибают холмы, стекаются к озёрам,
Растянулись, [как] тучи, пролились, [как] дождь.
Живьём [хватают] барсов и леопардов,
Режут шакалов и волков,
Бьют медведей и диких баранов[532],
Хитростью ловят фазанов, вяжут белых тигров,
[Храбрецы] в расшитых одеждах[533] укрощают диких коней.
[Охотники] поднимаются на трёхглавую гору[534],
Изобилующую каменистыми обрывами,
Устремляются на кручи, взбираются на скалы,
Перескакивают пропасти, переходят реки.
Сгоняют [в западню] фэйляней[535], добывают единорогов[536],
Загоняют в клетки сягэ[537], пронзают кинжалами мэнши[538],
Ловят сетями яоняо[539], пускают стрелы в огромных кабанов.
Стрелы летят не кое-как, а пронзают шею [или] голову.
Луки не дают промаха, выстрел — [и зверь] падает.
Вот
[Государь] останавливает колесницу, [чтобы] передохнуть,
[Слуги] топчутся на месте, переминаются, прохаживаются;
[Государь] поглядывает на действия челяди.
Видит, как преобразились [его] полководцы.
Затем
[Охотники] постепенно собираются;
Не успеешь оглянуться, они уже далеко,
Ловят в силки мелких птах, давят ногами шустрых зверьков,
Концами осей колесниц [убивают] белых ланей,
Хватают ловких зайцев, что проворнее молнии,
Оставляющей лишь светящийся след,
Гоняются за диковинными тварями. [107]
Выйдя на бескрайние просторы,
Натягивают луки, подобные Фаньжо,
[И вот уже небо] закрыто белыми стрелами[540].
Пронзают они парящих сов[541], сражают летящих драконов,
Выбирая самых неповоротливых,
И попасть надо в жизненно важное место.
Лишь коснётся стрелы тетива — жертва [замертво] падает.
Потом
Взметнулись вверх бунчуки командиров,
Подхваченные яростным ветром,
[И] понеслись [охотники] сквозь ураган
По пустынным местам, бок о бок с небожителями;
[Давят] колёсами чёрных журавлей,
Приводят в смятение жёлтых цапель.
Сбивают в кучу павлинов и жар-птиц,
Теснят золотых фазанов, вспугивают чаек,
Гоняют фениксов,
Настигают их птенцов, [да в придачу] мандаринок,
Ловят [сетью] цзяоминов[542].
[Но вот][543]
Кончаются дороги, и колесницы поворачивают вспять,
Не спеша бредут [охотники назад],
Спускаются, [чтобы] собраться у Северного предела[544],
Командиры ведут их за собой,
[И] в сумерках [все] отправляются обратно.
Вступают в горный проход,
Достигают жертвенника у вершины горы,
Минуют Чжицюэ, издали видят Лухань[545],
Спускаются к [дворцу] Танли[546],
Отдыхают во [дворце] Ичунь[547],
[Затем] перебираются на запад, к [дворцу] Сюаньцюй[548],
Катаются на лодках с изображением белых цапель
По [озеру] Нюшоу[549],
Поднимаются на [башню] Лунтай[550],
Заходят в [башню] Силю[551].
Наблюдают за усилиями служилых и чиновников,
Оценивают добычу охотников.
Подходят к мёртвой [дичи],
Раздавленной колёсами, затоптанной людьми.
Трупы [животных], выбившихся из сил и погибших
Не от клинков, но от страха, валяются повсюду.
[Ими] доверху заполнены канавы и овраги,
Покрыты долины и болота. [108]
После [охоты] —
Забавы и отдых, [готовят] пир на террасе Высокого Неба,
На просторной площадке играют музыканты,
Слышен перезвон колоколов [весом] в тысячу даней,
Закреплённых на вешалах [весом] в десять тысяч даней;
[И вот] поднято знамя с изумрудными перьями[552],
Установлены барабаны из [кожи] волшебных крокодилов.