Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания — страница 27 из 91

Ши[цзине].

Много под Небом земли.

И вся она — земля вана.

Немало на ней людей.

И все они — его подданные[599].

Поэтому мудрые государи испытывали чувство стыда, если их благодеяния не распространялись повсеместно[600] и не изливались на всё живое. Ныне в пределах [нашего государства] все, кто носят пояс и шапку[601], живут благополучно и счастливо, никто не забыт. Во владениях же варваров иные обычаи. [Живут они] своими общинами на большом удалении друг от друга, не добраться до них ни на лодках, ни на повозках, трудно дойти до них и пешком; [они] не воспринимают [норм] управления и наставлений; их обычаи примитивны. В семье [они] пренебрегают долгом и отвергают этикет, за её пределами творят зло и беззакония; доходит до того, что убивают вождей. Правители и подданные [у них легко] меняются местами, между уважаемыми людьми и низкими стёрты границы, безвинно [гибнут] отцы и старшие [116] братья, осиротевшие дети становятся рабами [и] оплакивают свою свободу. [Люди] поворачиваются [к нам] лицом и сокрушаются: "Мы слышали, что Срединное государство достигло вершин гуманности, добродетели в нём процветают, милосердие повсеместно и нет таких, кого оно не достигло. Почему же мы предоставлены самим себе?" [Они] с надеждой смотрят в нашу сторону, мечтая [о лучшей жизни], как засыхающее дерево мечтает о дожде. [Даже] жестокие люди могут заплакать, что же говорить о возвышенных и мудрых; как можно оставить их на произвол судьбы? Поэтому [ханьский государь] двинул войска на север, чтобы покарать сильных [варваров] ху, отправил посла на юг, чтобы выразить порицание [правителю] Юэ. Повсюду провозглашается добродетель, с двух сторон[602] стекается множество правителей в стремлении получить титулы, чтобы осуществлять [свои] замыслы. Потому линия застав [перенесена] на [реки] Мэй[шуй] и Жо[шуй], граница достигла Цзанкэ, прорублена дорога в [горах] Лишань[603], [переброшен] мост через реку Суньюань. Открылись пути истинной добродетели, установлено господство гуманности и справедливости. Широко распространяется милосердие, далёкие земли умиротворены и стали управляемы, другие народы больше не отрезаны от нас, темнота и невежество под ярким светом преодолеваются, военные действия остановлены, и карательный поход в этих местах прекращён. Далёкие и близкие станут одним целым, центр и окраины [вместе] приблизятся к счастью. [Разве это] не процветание? Ведь вытянуть народ из пучины, помочь приблизиться к счастливой и добродетельной жизни, повернуть вспять путь разрушения и упадка, чтобы продолжить прерванное дело дома Чжоу, — это и есть первостепенная задача Сына Неба. Хотя байсины, [конечно,] претерпевают муки и страдания, [но как] можно [сейчас всё] прекратить?

К тому же у правителя нет таких дел, которые начинались бы без забот и напряжённых усилий, но заканчиваются [они] покоем и радостью. А раз так, то миссия [правителя, принявшего] волю Неба, именно в этом и заключена. Если одновременно совершить жертвоприношения на [горе] Тайшань и на [горе] Лянфу, ударить в мирные колокола, восславить [нашего государя] в хвалебных одах, тогда он возвысится до пяти легендарных императоров и сравняется с тремя владыками древности. [Вы же] смотрите и не видите, слушаете и не слышите, [вы] подобны пурпурному фениксу, парившему в бескрайнем просторе, который, попав в сети, вспоминает только о болоте[604]. Как это прискорбно!"

Тогда [шуские] дафу пришли в замешательство и отказались от тех мыслей, с которыми пришли; вздыхая, [они] в один голос заявили: "Да, [дом] Хань [поистине] добродетелен; мы, тёмные люди из захолустья, [только и] хотели услышать об этом. Хотя наши байсины и утомлены, просим разрешения управлять ими под вашей властью". Растерянные, [117] изменившиеся в лице, [они] потоптались на месте и, откланявшись, разошлись».

* * *

Через какое-то время [государю] донесли, что Сян-жу, будучи посланником, брал взятки, и его отстранили от должности. [Но] через год с небольшим вновь призвали ко двору и назначили ланом.

[Сыма] Сян-жу был заикой, однако сочинения писал прекрасно. [Он] страдал сахарной болезнью[605]. Породнившись с господином Чжо, стал богат. Будучи продвинутым на чиновничий пост, [Сян-жу] не любил участвовать в обсуждении государственных дел с гунами и цинами, ссылался на болезнь, не интересовался службой и не думал о чинах. [Он] часто сопровождал государя до [дворца] Чанъян[606], [куда тот ездил] охотиться. В ту пору Сын Неба увлёкся охотой на медведей и кабанов, преследуя зверя верхом. Сян-жу представил государю доклад с увещеваниями, где говорилось:

«Я, Ваш подданный, слышал, что схожие существа могут различаться по способностям. Так, среди силачей выделялся У Хо[607], среди [людей] проворных — Цин Цзи[608], среди храбрецов — [Мэн] Бэнь и [Ся] Юй[609]. [Я, Ваш] неразумный слуга, полагаю, что если так бывает среди людей, то и среди зверей должно быть так же. Ныне Вам, Ваше Величество, нравится забираться на опасные кручи, стрелять из лука в свирепых зверей, [но Вы можете] внезапно повстречать особенного зверя, натолкнуться на какую-то опасную неожиданность или попасть в пыль, поднятую сопровождающей колесницей, [и Ваш] экипаж не сможет повернуть оглобли. Люди [могут] не успеть проявить ловкость, и [будь они даже] У Хо или Пан Мэном[610], их сила и сноровка окажутся бесполезными; [даже] высохшие деревья и гнилой валежник [могут привести] к беде. Может [также] случиться, что ху [или] юэ вдруг появятся возле [Ваших] колёс, а цяны [или] и ухватятся за раму экипажа; разве это не крайняя опасность?! Допустим, что всё закончится благополучно и без потрясений, но всё равно Сыну Неба не подобает увлекаться [охотой].

Ещё скажу: [даже если] ехать по заранее расчищенному пути и держаться самой середины дороги, всё равно бывают нелепые случайности, а тем более [если] пробираться через бурьян[611], скакать по холмам и плоскогорьям, радуясь добытому зверю и не заботясь о [возможных] неожиданностях. Так нетрудно и на беду нарваться! Властителю десяти тысяч колесниц нельзя, не задумываясь, отправляться в дорогу лишь утехи ради, если есть [шанс, пусть] один из десяти тысяч, [подвергнуться] опасности. Я, Ваш [118] подданный, скромно полагаю, что Вашему Величеству так поступать не следует.

Проницательный [человек] видит то, что ещё не зародилось, а мудрый избегает опасности [ещё до того, как она] возникла. Беда часто таится глубоко и возникает перед человеком неожиданно. Поэтому поговорка гласит: "Когда в доме тысяча золотых, под стрехой не садись"[612]. Пусть слова эти о малом, но смысл их велик. Прошу Вас, Ваше Величество, прислушаться и осчастливить меня, Вашего слугу, тем, что примете это во внимание».

Правитель [отнёсся к увещеваниям Сян-жу] благосклонно. [Он] отправился во дворец Ичунь, [где] Сян-жу поднёс [ему] оду, в которой [выразил] сожаления по поводу ошибок Эр Ши. В ней говорилось:

Поднимаемся по длинному крутому склону,

Вместе входим в величаво высящийся дворец.

Сверху видны берега извилистой реки, островки,

Смотрим издали на зубцы южных гор.

Далеко простираются дикие, глухие места,

Широко распахнуты долины.

Стремительные потоки навсегда исчезают,

[Выбравшись] на широкие равнины.

Видим пышность густых лесов,

Обозреваем заросли бамбуковых рощ,

На востоке мчимся по земляным холмам.

На севере переходим стремнину по камням,

Замедляем свой бег, даём передышку коням,

Проходим мимо [могилы], скорбя об Эр Ши.

[Он] не соблюдал осторожности,

Погубил государство, утратил власть.

Бездумно доверял клеветникам,

[И вот] в запустение пришли храмы [его] предков.

О, как это печально!

В деяниях он не достиг [успеха],

Могила заросла бурьяном

[И пребывает в полном] запустении,

[Его] душе некуда было податься,

Жертв [она] не получала[613],

Вдаль улетела и исчезла

Надолго, навсегда;

Превратилась в чудище и носилась в вышине,

Взмыла на девятое небо и пропала.

Какое горе! [119]

Затем Сян-жу был назначен смотрителем парка Сяовэнь[614]. [Поскольку] Сыну Неба нравились деяния Цзы-сюя, [а] Сян-жу обратил внимание, что государь питает интерес к путям отшельников, [он] сказал [императору]: «То, что [я написал] о парке Шанлинь, не особенно примечательно. [Я, ваш] слуга, [сейчас] занимаюсь "Одой о великом человеке", [но ещё] не закончил. Когда [она будет] готова, прошу разрешения представить [её] на ваше рассмотрение». Сян-жу полагал, что образ святых [отшельников], по преданию обитавших среди гор и озёр, весьма принижен, [а] это противоречило представлениям о них императора, что и отразилось в «Оде о Великом человеке». Вот она:

В мире был Великий человек,

Пребывал [он] в Срединном округе[615]