Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания — страница 64 из 91

«Вчера [ночью дня] жэнь-цзы созвездие находилось в созвездии Цяньню[1272]. Воды рек сливались, злые и добрые духи договаривались между собой. Млечный Путь [протянулся] прямо с севера на юг, реки Янцзы и Хуанхэ были спокойны, подул свежий южный ветер, [дух] Янцзы направил первого посланника. Белые облака затянули Млечный Путь, всё сущее развилось до предела и остановилось. Рукоятка Ковша указывала на юг, посланному преградили дорогу и пленили. В чёрных одеждах восседал [он] на крытой повозке, имя ему Черепаха. Ван может отправить человека [к поймавшему черепаху], спросить его и попросить черепаху». Ван ответил: «Хорошо». [259]

Ван тут же отправил всадника, [приказав] скакать как можно скорее и спросить у лина Цюаньяна: «Сколько у вас семей рыбаков? Есть ли среди них Юй Це? Юй Це добыл черепаху, она явилась во сне к вану. Поэтому ван отправил меня забрать её». Лин Цюаньяна отправился с чиновником посмотреть регистрационные списки и изучить планы [селений]. Оказалось, что вдоль реки проживает пятьдесят пять семей рыбаков [и] в хижине, что вверх по течению, живёт рыбак по имени Юй Це. Лин Цюаньяна сказал: «Всё так!»

После этого они вместе с посланником помчались к Юй Це и спросили его: «Что ты поймал вчера ночью, когда рыбачил?» Юй Це сказал: «В полночь поднял сеть, [в ней] оказалась черепаха». Посланник спросил: «Где черепаха сейчас?» [Юй Це] ответил: «Лежит в корзине». Посланник сказал: «Ван знает, что ты добыл черепаху, поэтому послал меня забрать её». Юй Це сказал: «Хорошо». Связав черепаху и вынув её из корзины, вручил посланнику.

Посланник, погрузив [черепаху], отправился [обратно] и выехал за ворота Цюаньяна. В разгар дня [поднялся] ветер и [пошёл] дождь, [сгустилась такая] тьма, что [ничего] не было видно. Всё накрыло цветными облаками-зелёными и жёлтыми. [Началась] гроза с ливнем, поднялся ветер. Входившие в главные дворцовые ворота у восточного флигеля видели, [черепаху]: она блестела, как струящаяся вода, и [излучала] сияние.

Издалека увидев Юань-вана, [черепаха] вытянула шею и двинулась вперёд, сделала три шага и остановилась. [Затем] втянула шею и, попятившись, вернулась на прежнее место. Юань-ван удивился этому и спросил Вэй Пина: «Увидев меня, черепаха вытянула шею и двинулась вперёд; чего она хотела? Втянув шею, она вернулась назад; что это означает?» Вэй Пин ответил: «Черепаха пребывает в беспокойстве, ещё вчера она была в плену. Ван, будучи благодетельным, послал человека спасти её. Сейчас, вытянув шею и продвинувшись вперёд, она благодарит вас, а втянув шею и попятившись, выражает желание уйти как можно скорее». Юань-ван сказал: «Что ж, хорошо! Столь священное существо нельзя долго задерживать. Гоните лошадей и доставьте черепаху [обратно], нельзя терять время».

Вэй Пин ответил: «Черепаха-драгоценность Поднебесной, если вы вовремя сумеете использовать её, то станете Сыном Неба. [Тогда] десять предсказаний сбудутся, а в десяти битвах будут одержаны победы. [Черепаха] родилась в глубокой бездне, выросла в жёлтой земле. Ей известно Небесное Дао, она ясно видит [260] глубокую древность. Плавая три тысячи лет, не покидает своих мест. Мирная и спокойная, она передвигается без усилий. Её долголетие [известно всюду между] Небом и Землёй, никто не знает его предела. Она изменяется вместе с [окружающим её] миром, меняет цвет вместе с сезонами. Живёт и укрывается сама в себе, [может] спрятаться и ничего не есть. Весной она зелёная, летом-жёлтая, осенью-белая, зимой-чёрная. Ей ясны [законы чередования] инь и ян, она разбирается [в законах] чередования пяти стихий. Узнайте сначала-что на пользу, а что в ущерб, выясните, что принесёт горе, а что — счастье, чтобы предсказания сбывались, а в битвах одерживались победы. Ван может [воспользоваться ею] как драгоценностью, все чжухоу подчинятся вам. Ради спокойствия духов алтарей Земли и злаков вану не следует отпускать [черепаху]».

Юань-ван сказал: «Сила черепахи в божественной душе. Она спускается с небес, погружается в бездну. [Она] находится в беде. Сочла меня мудрецом. [Считая, что] добродетель моя велика, а чистосердечию моему можно доверять, она пришла ко мне. Если я не отпущу её, то уподоблюсь тому рыбаку. Рыбак [поймал её] ради мяса, я же [удерживаю] из-за её силы. Первое — негуманно, второе-не преисполнено дэ. Если и правители, и слуги не придерживаются ли-откуда возьмётся счастье? Нет, я не потерплю, чтобы её удерживали!»

Вэй Пин возразил: «Это неверно. Я, ваш слуга, слышал, что если отказаться от Великой Благодати, то не будет и Великого Покровительства. Если не принять дар Неба, то Небо лишит своей драгоценности. [Если] сегодня [отпустить] черепаху свободно перемещаться по Поднебесной [и позволить ей] возвратиться в свои места, [весть об этом] взлетит до голубых небес, проникнет в земные глубины. Распространившись по всем девяти областям, [она принесёт вам] небывалый позор, от которого нигде не укрыться. Ныне, когда [черепаха] попала в Цюаньян, рыбаку выпала честь поймать её. Если ван отпустит её, то [духи] Янцзы и Хуанхэ непременно разгневаются, потребуют возмездия [за ослушание]. Сочтя поступок вана вторжением в их сферу, духи совместными усилиями отомстят. Неистовый дождь будет хлестать непрерывно, вода [разольётся так, что её] невозможно будет обуздать. Если же настанет засуха, то ветры поднимут пыль, саранча погубит [всё] живое, байсины не смогут сообразовываться с сезонами. [Если] ван поступит [в соответствии] с гуманностью и справедливостью, то неизбежно последует наказание. У этого нет иной причины, кроме проклятия, [261] наложенного на черепаху. После придётся об этом жалеть. Как можно это допустить?! Ван не должен отпускать [её]!»

Юань-ван опечалился и, вздохнув, сказал: «Идти против нужд людей и разрушать их планы--это ли не жестокость? Отнимать у людей то, что у них есть, ради собственного благополучия-это ли не насилие? Мне приходилось слышать, что заполучивший что-либо благодаря жестокости непременно погибнет; того, кто завладеет [чем-нибудь] с помощью насилия, впоследствии непременно ждёт поражение. Цзе и Чжоу были жестокими насильниками, они погибли, их царства исчезли. Сейчас я слушаю вас-[в ваших словах] нет ни гуманности, ни справедливости, но есть жестокость и насилие. [Послушать вас, так духи] Янцзы и Хуанхэ-это [Чэн] Тан и У[-ван], а я-это Цзе или Чжоу. Не вижу [в ваших речах] пользы, боюсь навлечь на себя беду. Меня одолевают сомнения; оставьте мысль о том, что [черепаха]-драгоценность. [Пусть] гонят лошадей и доставят черепаху, нельзя терять время!»

Вэй Пин [снова] возразил: «Это неверно, вану не следует беспокоиться. Между Небом и Землёй нагромождения камней образуют горы. Если они высоки, то придают Земле спокойствие. Поэтому говорят: некоторые вещи опасны, но [несут] покой, а другие легки, но их не сдвинешь с места. Некоторые люди преданны и достойны доверия, но уступают по своим качествам обманщикам; некоторые-злы и жестоки, но подходят для больших должностей, другие-красивы и добры, а страдают как обычные люди.

Любой человек, хоть он и не является святым или совершенномудрым, всё же способен на искренний совет. Весна, осень, зима и лето — когда жарко, а когда и холодно. Когда холод и жара не в гармонии, тогда царят разбой и обман. В течение года происходит смена сезонов. Поэтому и предписывается весной-сажать, летом-растить, осенью-собирать, а зимой — хранить. В одно время быть добродетельным, в другое-жестоким и грубым. Для жестокости и насилия своё время, а для добродетельности-своё. Такова жизнь, и этого не изменить.

Великий ван слушает меня, я, ваш подданный, прошу разрешения договорить. Небо создало пять цветов, чтобы различать чёрное и белое. Земля порождает пять злаков, и если урожай хороший, значит, управление правильное, а если плохой, то неправильное. Народ не различит этого сам, [в этом] он подобен птицам и зверям. Обитающие в пещерах жители гор не знакомы с работой в поле. Когда в Поднебесной бедствия и хаос, инь и ян перемешиваются. [262] Болезни и страдания проникают [повсюду] и поражают всех без разбора, везде появляются странные травы и живность, о которых говорилось только в преданиях. Совершенномудрые рождаются в разное время, не имеют возможности повстречаться друг с другом.

У птиц и зверей есть самки и самцы, которые обитают в горах и в долинах; у птиц есть самки и самцы, которые водятся в лесах и озёрах; есть разные виды панцирных, которые живут по берегам горных рек. Управляя народом, возводят города, окружённые стенами, внутри прокладывают улицы и переулки, за пределами [городов] осуществляют межевание полей. Мужей и жён, мужчин и женщин наделяют землей, для них рядами возводят дома. Составляются регистрационные списки и планы, различают [людей] по именам и фамилиям. Ставят крупных чиновников, назначают мелких, поощряют их рангами и жалованьем. Одевают людей в шёлковую и холщовую одежду, кормят их пятью злаками. Пашут и боронят, мотыжат и пропалывают. [В результате] ртом вкушают то, что вкусно, глазами взирают на то, что прекрасно, тело получает от этого пользу.

Ясно, что без применения усилий этого не достичь. Поэтому говорят: если пахарь не постарается, то и закрома не наполнятся. Если торговцы не приложат усилий, то они не получат прибыли. Если женщины не приложат усилий, то ткани не будут выбелены. Если чиновники и управляющие не применят силу, то их авторитет пошатнётся. Если военачальники не применят силу, то рядовые выйдут из повиновения. Если хоу и ваны не применят силу, то им не добиться славы до конца жизни. Поэтому говорят, что сила-начало [любого] дела, основа [любых] полномочий, фундамент всего материального. Приложив силу, можно всего добиться.

Если ван полагает, что это не так, то разве ван не слышал про редкостные нефритовые залежи на горе Кунынань? [И] про светящиеся лунным светом жемчужины, которых добывают в четырёх морях?