Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания — страница 65 из 91

[1273] Отбив камни и выбросив раковины, [нефрит и жемчуг] продают на рынках. Совершенномудрые, обретя их, считают величайшей драгоценностью. Раз великая драгоценность обретена, вы должны стать Сыном Неба.

Ныне вы, ван, сочли себя жестоким, но это не сравнится с выбрасыванием раковин в море; вы сочли, что применяете грубую силу, но это не превосходит откалывания камней на горе Куньшань. Те, кто добывают [жемчуг или нефрит], не порицаются, те, кто [приобретают] драгоценность, не беспокоятся. [То, что] ныне [263] черепаха попалась в сети и была поймана рыбаком, [а потом] явилась к вам во сне и заговорила, — это драгоценность для государства. Зачем, ван, печалиться об этом?»

Юань-ван сказал: «Это неправильно. Я слышал, что тот, кто увещевает, приносит счастье, тот, кто льстит, сеет зло. Если государь внимает льстивым речам, то [может] впасть в заблуждение. Если так случится, то беда придёт, хочет он того или нет, а счастья обрести не удастся. Гармония между Небом и Землёй порождает богатство. Когда инь и ян разделены, порядок четырёх сезонов не нарушается, в течение всех двенадцати месяцев солнце встаёт точно в срок. Совершенномудрые руководствовались этим, поэтому не подвергались напастям. Когда этим руководствуется просвещённый государь, люди не смеют обманывать. Поэтому говорят: счастье приходит, когда люди сами порождают его, беда приходит, когда люди сами создают её. Беда и счастье неразлучны, наказание и награда образуют пару. Совершенномудрые изучили это, чтобы знать, что к счастью, а что к несчастью.

Во времена Цзе и Чжоу [правители] соперничали с Небом за влияние [на людей], чинили препятствия злым и добрым духам, чтобы они не могли действовать. Это, без сомнения, привело к утрате Дао, [а] под данных-льстецов стало множество.

У [тирана] Цзе был подданный-льстец, звали его Чжао Лян. Его наставления привели [правителя] к утрате Дао, [его] советы-к алчности и свирепости. Заточили [Чэн] Тана в Сятай, убили Гуань Лун-фэна[1274]. Все страшились смерти и наговаривали друг на друга. Государство оказалось в опасности, но все говорили, что нет причин для беспокойства. [Одни] радостно провозглашали "Десять тысяч лет [вану]", другие-"[Счастье] без конца". Затуманили уши и глаза [вана], своими советами привели его к безумству. Войска [Чэн] Тана нанесли поражение Цзе, он погиб, а государство исчезло. Поверив своим подданным-льстецам, он сам же и пострадал. Это записано в Чунь-цю и до сих пор не забыто.

У Чжоу [Синя] был подданный-льстец по имени Цзо Цян. Он был мастер петь дифирамбы, ему удалось убедить [правителя] выстроить галерею из слоновой кости. Его [власть], казалось бы, достигла Неба. У него было нефритовое ложе, посуда из нефрита и рога носорога, а палочки для еды из слоновой кости. [А между тем] совершенномудрым вырезали сердца, могучим мужам отрубали ноги. Цзи-цзы, опасаясь казни, распустил волосы и притворился безумцем. Убили чжоуского наследника Ли[1275], схватили Вэнь-ван [264] Чана и бросили его в каменный мешок, где он достиг просветления. Инь Цзин[1276], освободив его, спас от смерти.

[Вести об этом], попав в земли Чжоу, дошли до Тай-гун Вана. Подняли войска и пошли войной на Чжоу [Синя]. Когда Вэнь-ван умер от болезни, его тело взяли с собой. Наследник Фа принял командование и получил имя У-ван. Он вступил в бой при Муе, разгромил [противника] на южном склоне горы Хуашань. Чжоу [Синь] потерпел поражение и бежал обратно, укрывшись в галерее из слоновой кости. [Затем] он покончил с собой в палатах Сюаньши. Тело его не было погребено, голову привязали к повозке, запряжённой четвёркой лошадей. Когда я думаю об этом, то внутри всё кипит.

Все эти люди были так богаты, словно обладали Поднебесной. По знатности не уступали Сыну Неба. Всё так, но как велика была их гордыня! Они хотели в голодные времена изведать радость, были жадны, свирепы и спесивы. Не используя честных и преданных, внимали подданным-льстецам и [в конце концов] стали посмешищем для Поднебесной. Ныне моё владение расположено между [земель] чжухоу, оно тоньше былинки. Если в нашей ситуации поступить неправильно, то где уж [мне спастись] бегством!»

Вэй Пин возразил: «Это неверно. Хоть дух Хуанхэ мудр, но он не сравнится с [духом] гор Куньлунь, а Янцзы-лишь ручеёк по сравнению с четырьмя морями; один человек, стремящийся завладеть драгоценностью, не сравнится с чжухоу, готовым ради этого поднять целое войско. Малые государства окажутся перед лицом гибели, большие-перед лицом опасности, будут убивать отцов и братьев, уводить в полон жён и детей, разорять государство и уничтожать храмы [предков]-всё ради борьбы за эти драгоценности.

Решать споры военным путём-это и есть жестокость и насилие. Поэтому говорят: захватить [что-то] жестокостью и насилием [легко], а управлять [этим можно только] с помощью просвещения и закона, всегда в согласии с четырьмя сезонами и по-отечески относясь к мудрым мужам; [и тогда] злые и добрые духи свободно перемещаются между Небом и Землёй в соответствии с изменениями инь и ян. Когда чжухоу подчинены, народ богатеет и радуется. Когда в государстве покой, то всё в мире претерпевает обновление.

[Чэн] Тан и У[-ван] осуществили это и потому снискали себе [титул] Сына Неба; в Чунь-цю это описано в качестве основополагающих принципов [управления]. Вы, ван, не назвали себя [Чэн] [265] Таном или У[-ваном], а сравнили себя с Цзе или Чжоу. Цзе и Чжоу использовали жестокость и насилие, твёрдо считая это нормой. Цзе возвёл палаты, украшенные изразцами, а Чжоу-галерею из слоновой кости. [Они] собирали подати шёлком, [а затем] сжигали его[1277], понапрасну обременяя простой народ. Налоги были безмерны, убийства и казни совершались повсеместно. Людей убивали как скот. Из [человеческой] кожи делали мешки, наполняли их кровью [жертв]; на глазах у народа [эти мешки] подвешивали и стреляли по ним из лука; мерялись силой с Небесным Владыкой. Беззакония вели к нарушению порядка четырёх времён года; все злые духи прошлого ликовали. Тех, кто увещевал, — убивали, тех, кто угождал, — приближали.

Совершенномудрые бежали, укрываясь от мира, но байсинам некуда было податься. Небо несколько раз посылало засуху, было много зловещих знамений. Прожорливые гусеницы появлялись каждый год, и злаки не урождались. Народ не мог жить спокойно в своём доме, жертвы духам не приносились. Смерчи поднимались что ни день, мрак повисал в разгар дня, луна закрывала солнце, которое померкло и не давало света; созвездия перемешались-во всём была нарушена система и порядок. Отсюда ясно, что покоя [в Поднебесной] пришлось дожидаться очень долго!

Даже и без [Чэн] Тана и У[-вана] эпоха сулила гибель [таким, как Цзе и Чжоу]. В прошлом Тан пошёл походом на Цзе, а У-ван одолел Чжоу [Синя], что было обусловлено временем. Потому и обрели они [титул] Сына Неба, передав его потомкам, что до конца своих дней не преступали [закона]; последующие поколения всегда будут превозносить их. Все [они] поступали соответственно эпохе, использовали силу [лишь] при необходимости, и именно поэтому их правление было совершенным.

Ныне черепаха-как великое сокровище-послана святыми мудрому [вану]. [Ей] не пришлось прилагать усилий, громы и молнии сопровождали её, ветра и дожди подгоняли её, потоки воды несли её. Только обладающие добродетелью хоу и ваны могут обрести её. Ныне вы, ван, обладая добродетелью, обрели эту драгоценность, но боюсь, вы не осмелитесь её оставить. Вы решили отпустить её, [но тогда], на Сун непременно обрушатся беды. Даже если впоследствии вы раскаетесь, будет уже поздно».

[Тогда] Юань-ван согласился и испытал глубокое удовлетворение. Затем, обратившись к солнцу, [произнёс слова] благодарности, дважды поклонился и оставил [черепаху]. [266]

Выбрали день [ритуального] очищения, [день] цзя-и оказался наиболее благоприятным. Принесли в жертву белого фазана, а также вороного коня и барана; [их] кровью окропили черепаху, помещённую в центр алтаря. Ножами срезали [панцирь], тело оставили целым. [Подготовили] мясо и вино в соответствии с ритуалом, разложили внутренности [жертвенных животных]. Прижгли [панцирь] терновым прутом, [изучили], как одна линия переходит в другую, как [возникшие] фигуры сочетаются друг с другом. Велели мастеру гаданий [предсказать будущее]; высказанное полностью сбылось. Государство процветало и богатело, слава об этом достигла соседей. Забив быков, снимали шкуры и натягивали на чжэнские [рамы][1278] из тунгового дерева. Число латников росло так же быстро, как плодятся растения. Вступая в битвы, одерживали победы, совершая нападения, захватывали [земли противника]. Никто не мог сравниться с Юань-ваном. Когда во времена Юань-вана Вэй Пин был сунским сяном, [это] княжество было самым сильным. Его сила заключалась в черепахе.

Поэтому говорится: дух мог явиться во сне Юань-вану, однако не смог выскользнуть из корзины рыбака. [Черепаха] могла сама десятки раз высказать [результаты гаданий], и всё полностью сбывалось, но не смогла пройти к Хуанхэ, вернуться и доложить [духу] Янцзы. Мудрый может побудить других дать бой и добиться победы, напасть и захватить [добычу], но не может сам спастись от острия меча, избежать мучений от ран. Совершенномудрый может знать наперёд и предсказывать, но не может заставить Вэй Пина не высказываться. [Он в состоянии] обсуждать любое дело, но в том, что касается себя, — беспомощен; даже если дело не сулит ему выгоды, всё равно относится к нему как положено мудрым!

Мудрость-постоянна, служба-переменчива. Но и зоркий чего-то [может] не увидеть, а тот, кто обладает острым слухом, чего-то [может] не услышать. Некоторые люди хоть и мудры, но не могут нарисовать слева квадрат, а справа-круг. Солнце и луна светят прекрасно, но и на них наплывают облака.