ломай. Когда есть нарушения в каналах ломай, кровь идет вверх и вытекает [наружу]. Когда кровь идет вверх и вытекает, [больной] умирает. Это то, что возникает из-за печали в сердце. Болезнь возникает от тревоги [и печалей].
Циский ланчжунлин Сюнь заболел. Все дворцовые лекари посчитали, что у него болезнь цзюэ[922] вошла внутрь, и стали применять иглы. Я, И, обследовал его и сказал: «Это грыжа юн, которая [256] приводит к тому, что человек не может совершать отправлений и спереди, и сзади». Сюнь сказал: «У меня уже три дня спереди и сзади не было отправлений». Я, И, напоил его горячим отваром хоци[923]. Выпив отвар в первый раз, [Сюнь] смог облегчиться спереди и сзади. Второй раз выпил — и облегчился еще больше. Третий раз выпил — и прошла болезнь. [Эта] болезнь возникла от [посещения] внутренних [покоев]. Что касается того, как я узнал течение болезни, то, когда прощупывал пульс, [оказалось, что] справа [на запястье] в [области] коу[924] у него ци [пульса] возбужденная, а в каналах май отсутствовала ци пяти органов цзан. Пульс справа в коу был большой и частый. Когда [пульс] частый, [это значит, что] в средней и нижней [частях тела] жар и бурление [вредоносной ци]. [Когда такой пульс] слева, значит, [вредоносная ци жара] идет вниз. [Когда такой пульс] справа, значит, [вредоносная ци жара] идет вверх. Ни один из пяти органов цзан не имел соответствующих [признаков болезни в пульсе], поэтому я и сказал, что [у больного] грыжа юн. Из-за того, что внутри был жар, моча [стала] красная [от крови].
В княжестве Ци как-то заболел чжунъюйфучжан Синь. Я, И, вошел [к нему], проверил его пульс и сказал: «[Ваш пульс указывает на присутствие] ци болезни жара. Когда потеют в жаркую погоду, пульс немного ослабевает, [но от этого] не умирают». [Еще я] сказал, что эта болезнь, должно быть, получена от сильного охлаждения при купании в проточной воде. После этого бывает жар. Синь отвечал: «Да, это так! Прошедшей зимой ван послал меня в царство Чу. Когда я доехал до реки Янчжоу в уезде Цзюй[925], цзюйский мост [оказался] сильно разрушен. Я же, Синь, держался за оглоблю возка и еще не собирался переправляться, как лошадь испугалась и свалилась [в реку]. Я, Синь, упал в воду и чуть не погиб, но [сопровождавшие меня] мелкие чиновники пришли на помощь и вытащили меня из реки. Вся одежда на мне промокла. Прошло немного времени, и я замерз. Вскоре [меня охватил] жар, как от огня, и до сегодняшнего дня я не выношу холода». Тогда я, И, приготовил ему горячий отвар хоци, чтобы устранить жар. Первый раз он выпил [лекарство], и потение прекратилось. Второй раз выпил [лекарство], и жар ушел. Третий раз выпил, и болезнь закончилась. Тогда [я] велел ему принимать лекарство около двадцати дней, и он избавился от недуга. Изучая пульс Синя, я понял, что [у него] болезнь бинъинь[926]. Правила для пульсов гласят: «Когда при [болезни] жара иньская и янская [ци] переплетаются, то наступает смерть». [257] При исследовании пульса [Синя] не было [заметно] переплетения и [обнаружилась] болезнь бинъинь, а пульс был соответствующий [характеру болезни]. [После назначения лекарства], очищающего [от ци жара], наступило улучшение. Хотя жар еще не прошел полностью, [но больной] все же остался жив. Ци почек в какие-то периоды была мутной, пульс каналов тайинь в коу[927] был редким. Это [происходило под влиянием] ци воды. Почки по своей сути управляют водой [в теле], поэтому таким образом я и постиг [суть болезни]. Если бы при лечении было упущено время, то начались бы чередования озноба и жара.
Как-то заболела тайхоу — супруга циского вана. Призвали меня, И. Я вошел [в ее покои], исследовал пульс и сказал: «В мочевом пузыре поселилась болезнь фэндань[928] и вызывает затруднения при большом и малом отправлениях, моча красная [от крови]». Я, И, напоил [больную] горячим отваром хоци. Один раз она выпила [лекарство], и гут же [возобновились] отправления спереди и сзади. Второй раз выпила, и болезнь закончилась, мочеиспускание стало как прежде. Болезнь получена от того, что при мочеиспускании пот тек ручьями, [и ее продуло]. Когда для мочеиспускания человек снимает одежду и на теле высыхает пот, [он заболевает]. Я потому понял болезнь супруги циского вана, что, исследуя ее пульс и прощупывая его в [области] коу на [канале] тайинь, [обнаружил] ци «влажного ветра». Правила для пульсов гласят: «Когда при глубоком [прощупывании] пульса он большой и крепкий, а при поверхностном он большой и туго связанный, основная [причина] болезни находится в почках». При прощупывании пульса почек, наоборот, пульс оказался большим и возбужденным. У тех, у кого [пульс] большой, [вредоносная] ци [находится] в мочевом пузыре. У тех, у кого [пульс] возбужденный, внутри имеется жар, и моча [поэтому] красная [от крови].
Цао Шань-фу из квартала Чжанъу в [столице] княжества Ци заболел. Я, И, изучил его пульс и сказал: «[У вас] в легких болезнь сяодань[929], вдобавок [вы чувствуете] то холод, то жар». Тогда же [я] сказал его близким: «Он умрет, [болезнь] неизлечима. Ухаживайте за ним, но эту [болезнь] врачи не могут лечить». Правила для пульсов гласят: «При этой болезни через три дня будет помешательство, он станет в бессознательном состоянии вставать и ходить, захочет [куда-то] бежать, а через пять дней скончается». Именно в указанный срок он и умер. Болезнь у Шань-фу возникла от сближений [с женщинами] во внутренних [покоях] после приступа гнева. [258] Я потому понял болезнь Шань-фу, что, когда я, И, прощупал его пульс, [оказалось, что] ци легких указывала на жар. Правила для пульсов гласят: «Когда пульс неровный и не ударяет [с силой, значит], телу нанесен вред». В этом [случае] в некоторые из пяти органов цзан, от верхних до отдаленных [нижних], уже пришла болезнь. Поэтому, когда я прощупывал пульс, он оказался неровным и прерывистым. Когда [пульс] неровный, кровь не находится в [надлежащем] ей месте. Когда [пульс] прерывистый и временами беспорядочный, [удары] приходят вместе и сталкиваются, а внезапно [пульс становится] то возбужденным, то большим. В этом случае [течение ци] в двух каналах ломай, [печени и легких], прерывается. Поэтому [больной] умирает и его нельзя вылечить. Когда [к болезни легких] добавляется [лихорадочное состояние, при котором бросает] то в холод, то в жар, можно говорить о том, что у этого человека [еще и болезнь] шидо[930]. При болезни шидо вид [у больного, как у] мертвого. Когда вид [как у] мертвого, [болезнь] нельзя [лечить] посредством прижигания, [использовать] заостренные каменные иглы или давать пить сильнодействующие лекарства. Еще до того как я отправился осматривать [больного], старший лекарь княжества Ци исследовал болезнь Шань-фу и прижигал [точку] устья ножного канала шаоян и давал ему пить пилюли банься. У больного тут же возник сильный понос и появилась пустота в животе, затем [этот лекарь] стал прижигать [точку] на [ножном] канале шаоинь [почек] и тем самым серьезно повредил янскую ци печени. Так [количество изначальной] ци[931] больного значительно уменьшилось, и из-за этого добавилась лихорадка. Через три дня у него должно было наступить помешательство, поскольку одно ответвление [канала] печени, образующее связь с [ножным каналом] янмин [желудка] ниже соска [груди], оборвалось. Из-за того, что связь прервалась, открылся [путь проникновения ци болезни] в канал янмин [желудка]. Когда канал янмин повреждается, сразу должно наступить помешательство и [желание куда-то] бежать. Теперь относительно смерти через пять дней: [места проявления пульсов] печени и сердца расположены друг от друга на [расстоянии в] пять фэней, и поэтому считается, что через пять дней [изначальная ци] истощается. Когда она истощится, [больной] тут же умирает.
Как-то у циского чжунвэя Фань Мань-жу появилась боль внизу живота. Я, И, исследовал его пульс и сказал: «[В животе у вас] образовались скопления и уплотнения». Я тогда заявил циским тайпу[259] Жао и нэйши Яо: «Если чжунвэй не избавится [от пристрастия к вину и] не приостановит [посещения женщин] во внутренних [покоях], то в течение тридцати дней умрет». По прошествии двадцати с небольшим дней [начались] кровотечения при мочеиспускании и он умер. Его болезнь объясняется [излишествами в] питье вина и [неумеренностью в посещении] внутренних покоев. Я потому понял болезнь Фань Мань-жу, что, прощупывая пульс, обнаружил, что он глубокий, маленький и слабый. [Эти три признака пульса] внезапно объединялись в одном [месте], и это было от ци [болезни] селезенки. Когда пульс приходил в [точку биения] коуци[932] на правой [руке], он был напряженный и маленький, что указывало [на наличие] ци уплотнения [в животе]. Поскольку [известен] порядок взаимодействия друг с другом [цзан][933], то [я сказал], что смерть [наступит] через тридцать дней. Если все три вида иньских пульсов вместе соединяются [и проявляются], будет то, о чем [гласят] правила для пульсов: «Если все [эти три вида пульса] соединяются [и проявляются], в [более] короткий срок [может] решиться [вопрос о жизни и смерти больного]. Когда [три пульса] вместе соединяются [и проявляются] и [пульс] прерывистый, [конец жизни] близок». Поэтому когда три иньских [пульса] соединились, [появилась] кровь в моче, как прежде и было определено.