[Как-то] заболел советник Янсюй-хоу[934] [по имени] Чжао Чжан. Пригласили меня. Все лекари считали, что у него [ци] холода попала внутрь. Я, И, проверив пульс [больного], сказал: «[Это болезнь] дунфэн»[935]. При [болезни] дунфэн питье и пища, проходя через глотку вниз, сразу же выходят, не задерживаясь. Наставления [пульсологии] гласят: «[При такой болезни] смерть наступит через пять дней». Но прошло десять дней, и только тогда он умер. Болезнь была получена от вина. Я, И, потому понял [суть] болезни Чжао Чжана, что после изучения его пульса обнаружил, что он был «скользким». Это [проявление] ци ветра внутри. Когда пища и питье, проходя в глотку, сразу же выходят, не задерживаясь, правило такое, что смерть наступит через пять дней. Все это — [согласно] правилу [количества] фэней в пределах [области проявления пульса, изложенному] ранее. Но прошло десять дней, и только тогда он умер. Этот человек [прожил] дольше срока потому, что любил [питаться] рисовой кашицей. Поэтому его «среднее хранилище»[936] было полно. Раз «среднее хранилище» было заполнено, срок [жизни] был продлен. Учитель [Ян Цин] говорил: «Когда [больной [260] может] принимать пищу, срок [жизни] продляется. Когда не [может] принимать пищу, умирает раньше срока».
[Как-то] заболел Цзибэй-ван[937]. Призвали меня, И, изучить его пульс. [Я] сказал: «У него [болезнь] цзюэ от ветра и в грудной клетке переполненность»[938]. Тогда [я] приготовил для него лекарственную настойку на вине. [Он выпил] полных три даня [лекарства], и болезнь закончилась. Он получил ее от того, что потный лежал на земле. Я, И, потому понял болезнь Цзибэй-вана, что, когда я исследовал его пульс, [обнаружилась] ци ветра, а пульс сердца был мутным [и беспорядочным]. Правила [диагностики] болезней гласят: «Когда вредоносная ци входит в янские [внешние части тела], янская [защитная ци] истощается и иньская ци входит [в тело]». Когда иньская [ци] входит и распространяется, [эта] ци холода поднимается вверх, а ци жара идет вниз. Поэтому в грудной клетке [возникает] переполненность. [Человек] потный лежал на земле. Когда я прощупывал его пульс, [обнаружилось], что в ци [пульса] имеется иньская [вредоносная ци]. Когда есть иньская [ци, значит], болезнь уже вошла внутрь [тела]. [Настойка на вине] вывела [вредоносную ци холода] вместе с влагой [пота].
[Как-то] заболела Чу У из северного дворца [императрицы], жена циского сыкуна Мина. Все лекари посчитали, что [вредоносная ци] ветра проникла внутрь [тела] и основная [причина] болезни находится в легких, и [тогда] ей сделали уколы в [точки] ножных каналов шаоян. Я, И, изучил ее пульс и сказал: «Она страдает [болезнью] цишань[939], которая поселилась в мочевом пузыре. У нее затруднения при отправлениях спереди и сзади, и моча красная [от крови], а когда больная встретилась с ци холода, [появилось] недержание мочи. Это привело к тому, что живот у нее раздулся». Болезнь Чу У была вызвана тем, что она хотела помочиться, но терпела — из-за того, что была [с мужчиной] во внутренних [покоях]. Я потому понял болезнь Чу У, что, когда прощупал ее пульс, он был большим и полным. Приходил он с трудом. Это [указывало на] возбуждение [ци в ножном канале] цзюэинь. Когда пульс приходит с трудом, [значит], ци [болезни] шань поселилась в мочевом пузыре. О том, почему раздувается живот, скажу: [причина в том], что ответвления ло [каналов] цзюэинь сплетаются в нижней части живота. Когда в [каналах] цзюэинь имеются нарушения, [в местах] сплетения каналов [ло] появляется возбуждение. Когда появляется возбуждение, живот раздувается. Я сделал прижигание на ногах [в точках] на каналах цзюэинь, слева и справа на каждой [261] [ноге] по одному разу. Недержание мочи прекратилось, а моча стала чистой, и боль в нижней части живота прекратилась. Затем я дополнительно приготовил отвар хоци, чтобы [больная] пила его. Три дня [она пила лекарство], и [вредоносная] ци [болезни] цишань рассеялась, и тогда произошло выздоровление.
Кормилица покойного Цзибэй-вана[940] пожаловалась мне на жар в ступнях и тоску [в сердце][941]. Я, И, сказал: «[Это болезнь] цзюэ от жара». И трижды сделал ей уколы в [точки] в середине стоп каждой [ноги], прижимая [пальцем] место укола, чтобы не дать выйти крови. Болезнь немедленно прекратилась. [Эта] болезнь наступила от сильного опьянения.
[Как-то] Цзибэй-ван позвал меня проверить пульс у его служанок. Когда дошла очередь до служанки Шу, то Шу [сказала], что она здорова. Но я, И, сказал смотрителю женских покоев: «У Шу повреждена селезенка. Ей нельзя исполнять тяжелую работу. Согласно [медицинским] канонам, весной у нее будет рвота с кровью и она умрет». Я, И, спросил вана: «Какие таланты есть у служанки Шу?» Ван ответил: «Она любит со знанием дела выполнять [свою работу] и во многом искусна и умела. За что ни возьмется, [тщательно] изучит [старые] приемы [работы] и внесет новое. В прошлом году я купил ее у [одного] человека, отдав четыре миллиона семьсот тысяч [монет] за четырех девушек, одна под стать другой». Ван спросил: «Неужели она заболела?» Я ответил: «Болезнь у Шу серьезная и относится к категории смертельных». Ван призвал Шу, чтобы посмотреть на нее. Поскольку цвет лица у нее не изменился, [ван] посчитал, что я был не прав, и не продал ее кому-нибудь из чжухоу. Наступила весна. [Однажды] Шу, держа обеими руками меч, сопровождала вана, когда он шел в туалет. [Потом] ван ушел, а Шу отстала от него. Ван приказал человеку позвать ее, и тогда [оказалось], что она лежит [без сознания] возле туалета. [У Шу] началась рвота с кровью, и она умерла. Болезнь возникла от проливного пота. Когда пот течет ручьями, по медицинским канонам, внутри [тела] развиваются серьезные [болезни и повреждается селезенка]. [При этом] волосы [остаются] блестящими и цвет [лица] яркий, а пульс не ослабленный. Это также [одна из] болезней от преград внутри [тела].
Циский чжундафу страдал из-за гнилого зуба. Я, И, сделал ему прижигание на левой [руке в точке] на канале янмин толстого [кишечника]. Тогда же приготовил горячее питье куцань[942], чтобы он каждый день полоскал [рот] тремя шэнами [лекарства]. Через [262] пять-шесть дней болезнь закончилась. Она появилась от ветра и от того, что [чжундафу] спал с открытым ртом, [а также] от того, что он не полоскал [рот после еды].
Мэйжэнь Цзычуань-вана[943] была беременна, но никак не могла разродиться. Пришли и позвали меня. Я, И, отправился к ней и дал выпить одну щепоть лекарства ландан из скополии. Пить его надо было с вином. Она тут же разродилась. Я снова проверил ее пульс, и он был беспокойным. Когда пульс беспокойный, значит, у нее еще осталась болезнь. [Я] сразу же дал ей выпить одну порцию сяоши. Показались сгустки крови. [Эти] сгустки крови были похожи на горошины, и их было примерно пять-шесть штук.
[Как-то] слуга секретаря циского чэнсяна сопровождал [своего хозяина] на аудиенцию, и они прибыли во дворец. Я, И, увидел, что он ест [что-то] за воротами, и издали рассмотрел, что цвет его [лица указывает] на наличие ци болезни. Я сразу сказал [об этом] евнуху, которого звали Пин. Пин любил заниматься [изучением] пульса, и этому он учился у меня. Я, И, тогда указал ему на болезнь слуги секретаря, сказав: «Это повреждение селезенки от [вредоносной] ци. К весне диафрагма будет загорожена и не будет свободного прохода [для ци]. [Больной] не сможет ни есть, ни пить. По канонам [медицины], летом начнется понос с кровью, и он умрет». Евнух Пин тогда пошел доложить об этом сяну, сказав при этом: «У слуги вашего секретаря есть болезнь, болезнь тяжелая, [он] умрет, и срок уже назначен». Господин сян спросил: «Как вы узнали об этом?» [Пин] ответил: «Когда вы прибыли ко двору на [утреннюю] аудиенцию, слуга вашего секретаря все время [что-то] жевал за воротами. Когда [Я], Пин, стоял [там] вместе с Цан-гуном, он указал [мне], Пину, [на слугу] и сказал, что от болезни, подобной этой, умирают». Сян тут же призвал секретаря и, обращаясь к нему, спросил: «Ваш слуга болен или нет?» Секретарь ответил: «Слуга не болен, в его теле [ничего] не болит». Наступила весна, и [слуга] действительно заболел. Когда пришла четвертая луна, [начался] понос с кровью, и он умер. [Я] узнал болезнь слуги по тому, что [вредоносная] ци селезенки, циркулируя [везде], перешла на уцзан. При повреждениях [уцзан признаки болезни] попеременно [проявляются в каждой соответствующей] области [на лице], и [эти области] соприкасаются, поэтому при повреждении селезенки [появилась особая] окраска [кожи лица]. Издали [цвет кожи лица] кажется мертвенно-желтым, а если [внимательно] изучить, то подобен сине-зеленому [цвету] отмершей травы. Простые лекари не знают [263] [этой болезни] и считают, что она от больших червей (аскарид). Они не понимают, что поражена селезенка. [Я узнал, что] больной умрет к весне потому, что ци [болезни] желудка [и селезенки проявилась] в желтой [окраске лица]. Когда [кожа лица] желтая — это [проявление] ци [стихии] Земли. [Стихия] Земли не одолевает [стихию] Дерева, поэтому с приходом весны [больной] умирает