[944]. О том, почему с приходом лета [больные] умирают, правила для пульсов гласят: «Когда болезнь тяжелая, но [характер] пульса соответствует [сезону] и он чистый, [без вредоносной ци], то говорят, что это [болезнь] нэйгуань». При болезни нэйгуань человек не понимает, что у него болит, и на сердце у него беспокойно, но оно не болит. Если же к этому добавляется [еще] какая-то болезнь, то смерть наступает в середине весны. Когда [больной] спокоен и послушно [следует природе], то и [жизнь] продляется на один сезон. Он потому умер в четвертую луну, что когда [я] его обследовал, [то нашел, что он] спокойный и послушно [следующий природе]. [Этот] спокойный и послушно [следующий природе] человек еще [к тому же] был упитанным. Болезнь слуги возникла от неоднократного проливного пота. Он [что-то] поджаривал [и перегревался у] огня и, выходя [наружу], подвергался воздействию сильного ветра.
[Как-то] заболел Цзычуань-ван. Призвали меня, И, исследовать его пульс. [Я] сказал: «[Это болезнь] цзюэ. В верхних [частях тела] тяжесть. Голова болит, в теле жар, и это вызывает у человека беспокойство и тоску». Я тогда стал, поглаживая, [смачивать] его голову холодной водой, [а затем] сделал уколы [в точки] ножных каналов янмин слева и справа на каждой [ноге] по три раза. И болезнь тут же прекратилась. Болезнь появилась из-за того, что, когда [ван] помылся, но волосы еще не высохли, он лег спать. [Я] провел диагностику, как было [указано] выше, и [определил болезнь как] цзюэ — по тому, что [вредоносная ци] жара [пошла вспять] от головы и дошла до плеч.
[Как-то] на пир в доме Хуан Чан-цина, старшего брата циского вана Хуан-цзи, были приглашены гости. Позвали и меня, И. Когда все гости сели, но еще не подали наверх [в зал] еду, я посмотрел издали на младшего брата супруги вана Сун Цзяня и сказал ему: «У вас есть болезнь, она пришла четыре или пять дней назад. У вас в пояснице и ребрах боль, и вы не можете согнуться и разогнуться. У вас также затруднения при малом отправлении. Если срочно не лечить, то [вредоносная ци] болезни тут же войдет [внутрь тела] и будет увлажнять почки. [Надо] настигнуть ее, пока она еще не [264] поселилась в уцзан, и быстро лечить Пока недуг гостит во влаге [вокруг] почек, это то, что называется болезнью би почек». Сун Цзянь ответил «Вы правы, у меня, Цзяня, некоторое время назад появилась боль в пояснице и позвоночнике Четыре-пять дней тому назад погода была дождливая и все зятья из рода Хуан пришли увидеться со мной, Цзянем, в моем доме и стали укладывать каменный фундамент для амбара. Когда они перетаскивали [камни], [я], Цзянь, также захотел потягаться с ними. Попробовал, [однако] смог только приподнять [камень] и снова поставил его. Вечером [у меня] заболели поясница и позвоночник, [я] не мог помочиться, и до нынешнего времени мне так и не стало лучше» Болезнь Цзяня возникла от того, что он любил поднимать тяжести. Вот как я узнал о болезни Цзяня Я, И, увидел цвет [его лица] В области тайян на лице [кожа у него была] сухая. Выше области почек и ниже границы [области] поясницы [на лице были] сухие места [справа и слева в верхней части щек, размером] в четыре фэня. Поэтому [я] и узнал, что четыре-пять дней тому назад появилась [болезнь]. Я тогда приготовил слабый отвар [лекарства], с тем чтобы Цзянь принимал его. [Прошло] примерно восемнадцать дней, и больной поправился.
Как-то заболела служанка Цзибэй-вана [родом из княжества] Хань. В пояснице и спине была боль, [ее бросало] то в холод, то в жар. Все лекари считали, что это лихорадка. Я, И, изучил ее пульс и сказал «[Это болезнь] от холода внутри, месячные не приходят». Тогда [я] пропитал лекарством [ее иньские органы], и сразу же [месячные] пошли, и болезнь закончилась. Болезнь возникла от того, что она желала [близости] с мужчиной, но не могла ее получить. [Я] потому понял болезнь служанки Хань, что, когда я изучал ее пульс и прощупывал его, пульс почек был шероховатым и не связанным. Когда пульс шероховатый и не связанный, он приходит с трудом и твердый. Поэтому [я] и сказал: «Месячные не приходят». Пульс печени был напряженный и проявлялся на левом [запястье] в [области] коу. Поэтому я сказал: «Желала [близости] с мужчиной, но не могла ее получить».
В городе Линьцзы женщина из квартала Фаньли по имени Бо У тяжело заболела. Множество лекарей считали, что у нее тяжелая лихорадка, от которой она должна умереть, и что [болезнь] неизлечима. Я, И, исследовал ее пульс и сказал: «[У нее] жаоцзя». При этой болезни живот увеличивается, на коже желтизна, и [она становится] грубой, а когда проводишь [рукой по больному месту, то человек] испытывает страдания. Я [дал ей] питье, в котором была [265] одна щепоть [травы] юаньхуа. Тогда вышло несколько шэн остриц, и болезнь закончилась. Через тридцать дней [здоровье ее] уже стало как прежде. Заболевание острицами произошло от холода и влажности. Когда ци холода и влажности скапливается в глубине [тела] и не распространяется, она превращается в червей. Я, И, потому понял болезнь Бо У, что, когда [я] ощупывал у нее пульс в [области] чи, [кожа там была], как канат, колючая и шероховатая, а волоски [на коже] красивые снизу доверху. [Все] это от ци червей. А свежий цвет [лица означает, что] внутри [тела] в органах цзан не было вредоносной ци и тяжелой болезни.
Когда циский сыма Чунь Юй заболел, я, И, прослушал его пульс и сказал: «[У вас], должно быть, болезнь дунфэн. Состояние при болезни дунфэн такое, что питье и пища идут вниз в глотку, и сразу [после этого возникает] понос. [Эта] болезнь получена от переедания и быстрого движения [после еды]». Сыма Чунь Юй сказал: «В доме нашего вана [меня] накормили лошадиной печенкой. [Я] поел досыта и переел, а тут смотрю — несут вино, тогда поспешно ушел оттуда и быстро домчался до [своего] дома. Тут же возник понос, и [он был] несколько десятков раз». Я, И, сказал: «Приготовьте рисовый отвар с лекарством хоци и пейте его. Пройдет семь-восемь дней, и должно наступить выздоровление». В это время рядом находился лекарь Цинь Синь, и, когда я, И, ушел, Синь обратился к стоявшему тут же дувэю Гэ: «Какая же, по мнению И, болезнь у сыма Чунь Юя?» Тот ответил: «Он считает, что это болезнь дунфэн и ее можно лечить». Синь тогда засмеялся и сказал: «Он ничего не понял. Болезнь сыма Чунь Юя такова, что по правилам [медицины] он должен умереть через девять дней». Но прошло девять дней, и он не умер. [Тогда] его домашние снова призвали меня. Я, И, отправился туда узнать [о состоянии больного]. Все полностью совпадало с [моим] диагнозом. Я тогда приготовил тот же отвар риса с лекарством хоци и предписал принимать его. Через семь-восемь дней болезнь закончилась. Я потому понял [эту болезнь], что, когда исследовал пульс и прощупывал его, он полностью соответствовал [принятым] нормам [для этой болезни]. Его болезнь [и пульс находились] в благоприятном соответствии. Поэтому больной и не умер.
Приближенный циского [вана] чжунлан По Ши заболел. Я, И, исследовал его пульс и сказал: «Повреждены легкие. [Эту болезнь] нельзя лечить. Через десять дней, в день динхай[945] в моче появится кровь, и он умрет». Когда прошло одиннадцать дней, в моче [266] [больного появилась] кровь, и он умер. Болезнь у По Ши случилась из-за того, что он упал с лошади на камни. А вот то, почему я распознал болезнь По Ши: когда щупал его пульс, оказалось, что там имеется иньская ци легких. [Пульс] приходил рассеянный. Он приходил многими путями и не был одинаков [при вдохе и при выдохе]. [Белый] цвет [лица] также [указывал] на превосходство [сердца над легкими][946]. Я потому узнал о его падении с лошади, что когда прощупывал, то пульс был чуждый, [противоположный] иньскому. Чуждый иньскому [янский] пульс входил внутрь, в пустоту, и он побеждал пульс легких. Когда пульс легких рассеянный, [первоначальный] устойчивый цвет [лица] изменяется, [так как сердце] побеждает [легкие]. Я не точно определил срок его смерти, поскольку [мой] учитель говорил: «Когда больной [может] принимать пищу, срок [жизни] становится больше [того, который установлен правилами]. Когда он не [может] принимать пищу, то не [доживает] до срока». Этот человек любил просо шу. Просо шу — наиболее желательная [пища для] легких, поэтому срок [жизни] был продлен. Относительно причин появления крови в моче «Правила диагностики по пульсу» гласят: «Когда больной заботится [об иньском в себе] и любит иньское, это приближает смерть. Когда заботится [о янском в себе] и любит янское, это отдаляет смерть». Этот человек любил [покой] и сам по себе [был] спокойный, неторопливый, подолгу спокойно сидел и спал, прислонившись к столику. Поэтому [у него] кровь стала вытекать из нижних [частей тела].
[Как-то] заболел лекарь циского вана [по имени] Суй. Он сам расплавил пять минералов[947], чтобы принимать лекарство из них. Я, И, отправился навестить его. Суй обратился [ко мне] и сказал: «[Я], недостойный, болен и буду счастлив, если вы осмотрите [меня], Суя». Тогда я осмотрел его и сказал: «Ваша болезнь от жара внутри. В „Рассуждениях [о лекарствах]» сказано: «Когда [болезнь] от жара внутри и [наблюдается] задержка мочеиспускания, нельзя принимать лекарство из пяти минералов». Минералы эти являются лекарством, действующим весьма бурно, и вы, принимая его, потеряли способность к частому мочеиспусканию. Немедленно перестаньте его принимать. [Судя] по цвету [лица], у вас развивается опухоль". Суй [на это] сказал: «Бянь Цяо говорил, что иньские минералы служат для лечения иньских болезней, а янские минералы служат для лечения янских болезней. Ведь [