Истории о Боло — страница 52 из 58

—с вами все в порядке?

Пока Кроуфорд и Даб с тревогой наблюдали за происходящим, Мик перевернулся и повернулся, чтобы посмотреть на них через плечо.

—О, здравствуйте, мистер Кроуфорд, —сказал он решительно. —Рад, что это вы. Эта чертова штука ударила меня и убежала. Похоже, я был в отключке какое-то время. Очнулся только когда меня тянули и увидел их вон там, в кустах. Их, должно быть, пара дюжин. Лучше вернуться и предупредить мэра и всех остальных. Должно быть, готовятся захватить город. —Мальчик лежал на спине и тяжело дышал. Кроуфорд быстро осмотрел его и не обнаружил никаких признаков травмы. —Ты можешь двигать ногами? —спросил он.

—Конечно. Думаю, да, —быстро ответил Мик, демонстративно дрыгая ногами. —Просто чувствую себя как больной. —Он замолчал, чтобы сглотнуть.

— Очевидно, у них приказ брать пленных, — сказал Кроуфорд. — Я так понимаю, мистер Дэвис получил подтверждение того, что Дэнг действительно осуществил враждебную высадку недалеко от города.

Мик кивнул. — Да, мистер Кроуфорд, мы с Дабом слыхали.

— Слышали, — поправил Кроуфорд. — А как слышали?

— Мы были там, — сказал ему Мик. — Я слышал, как Дэвис зачитывал сообщение, которое он получил на SWIFT.

— Ты должен был сразу пойти ко мне, — мягко упрекнул его Кроуфорд. — Но уже не важно. Давай посмотрим, сможешь ли ты стоять. — Он помог мальчику подняться на ноги; тот поднялся неуклюже, но достаточно быстро. Мик сделал несколько шагов. — Я в порядке, — заявил он. — Что мы теперь будем делать?

— Я разведаю обстановку, — коротко сказал Кроуфорд, глядя в сторону зарослей. — А вы, ребята, помогите мистеру Генри, мы отведем его к доктору Грундволлу. Он кажется слабым; он старше тебя, Мик.

— Лучше пригнитесь пониже, чтобы смотреть под ветвями, — предложил Мик. Он присел и всмотрелся в лес. — Ага, — сказал он, — я все еще вижу их, только пара их сейчас передвигается, но они там что-то установили. Возможно, это пушка, чтобы стрелять по городу.

Кроуфорд опустился на одно колено и пристально вгляделся, уловил какое-то движение, затем разглядел треногу, расположенную среди стволов деревьев.

— Они что-то замышляют, — согласился он, поднимаясь.

— Ладно, давайте вернемся и доложим, — приказал он. Мик и Даб подошли к Генри, и через мгновение старик уже был на ногах, шатаясь и непрерывно ругаясь, но мог идти. Кроуфорд присоединился к ним, и все четверо направились обратно тем же путем, каким пришли.

— Вы, ребята, молодцы, — сказал им Кроуфорд. — Теперь мы должны сообщить обо всем мэру Кибби, и решить, что можно сделать.


Передав Генри старому доктору Грундволлу в его тесном кабинете над хозяйственным магазином, Кроуфорд повел ребят в магазин кормов, где у дверей их встретил мэр, а с ним и шериф Марлоу.

— Мистер Кроуфорд, сэр, — торжественно произнес Кибби, бросив неодобрительный взгляд на двух неопрятных мальчишек, — я хотел бы услышать ваше мнение, как образованного человека, сэр, о том, как нам лучше всего справиться с этой, э-э, любопытной ситуацией, которая возникла здесь так внезапно и захватила нас всех врасплох...

— Да, сэр, мистер мэр, — прервал его риторику Кроуфорд, подавляя желание исправить искаженную грамматику и синтаксис. — Мистер Генри, мы с ребятами только что наблюдали то, что, по моему мнению, является признаками надвигающихся враждебных действий, направленных против города, — сказал он двум чиновникам. — Небольшой разведывательный отряд занял позицию в лесу к западу от города. Похоже, они готовят какое-то устройство — оружие, как я могу предположить...

— Что вы, взрослые, будете делать, когда придут споддеры? — поинтересовался Даб.

— Эти споддеры, Терренс, — поправил Кроуфорд, — Уже пришли.

— Подожди, Дуг, — вмешался Хик Марлоу. — Мальчишка прав. Мы должны что-то предпринять, и как можно скорее. Чертовы споддеры, как вы сказали, устанавливают пушки прямо здесь, на окраине города.

— Может быть это группа безобидных любителей пикников? — быстро сказал Кибби. — В конце концов, какие у нас есть доказательства? Показания двух детей и городского изгоя?

— Я тоже был там, господин мэр, — с вызовом произнес Кроуфорд. — И любое вторжение на территорию Спайви противоречит мирному договору. Мы должны мобилизовать все силы, которые у нас есть.

— И какова же эта сила, сэр? — скептически осведомился Кибби. — Здесь, в Нью-Орчарде, сорок один здоровый мужчина, не больше.

— Тогда нам лучше поторопиться, — заявил Кроуфорд, как будто Кибби согласился с ним.

— Поторопиться куда? — Кибби сердито обернулся.

— Джентльмены, джентльмены, — произнес шериф примиряющим тоном. — Нет смысла срываться с места; что нам нужно сделать, так это хорошенько все обдумать.

Пока старшие препирались, Мик незаметно выскользнул из дома, торопливо пересек пыльную улицу и дошел до конца квартала, завернул на ветхий склад дров Эда Пратта, прошел между штабелями грубо отесанных серовато-зеленых досок и опустился на четвереньки, чтобы в традиционном стиле диких индейцев, пробраться к южной оконечности чащи. С этого ракурса ему был хорошо виден непрерывный поток быстро движущихся инопланетян, приближающихся по длинной дуге с востока, нагруженных громоздкой ношей. Подойдя ближе, он смог разглядеть аппарат на треноге, который заметил ранее. Когда мальчик привык к трудным условиям обзора, он смог разглядеть ряды похожих на пауков инопланетян, выстроившихся в глубине за загадочным аппаратом, образуя клин, нацеленный на город. Он также мог различить приближающуюся вдалеке колонну бронетехники, двигавшуюся на шарнирных подвесках, похожих на ноги самих Дэнгов.

"Да, старине Ионе они не страшнее бородавки", — мысленно прокомментировал Мик. Затем он вернулся на Мэйн-стрит и разыскал мистера Кроуфорда, который все еще находился в кабинете мэра, а теперь к нему присоединилось с полдюжины деревенских старейшин, и все они говорили одновременно.

— ...зовите военных! — кричал один из них.

— ...даже год не тренировался, — говорил другой.

Выслушав рассказ мальчика с открытыми ртами и должным образом отчитав его за вмешательство в дела взрослых, собравшиеся руководители попросили внести предложения. Заговорил мистер Дэвис.

— Очевидно, что этим вопросом должен заниматься Сектор, — проинформировал представитель правительства местных активистов. Он поднялся. — И мне лучше сразу же передать сообщение. — под шумок предположений он откланялся. Мик и Даб незаметно выскользнули из кабинета и последовали за ним.

С уверенностью, рожденной опытом, мальчики направились к задней части музея, проскользнули внутрь и стали ждать, когда Дэвис войдет в свой кабинет. Зазвонил телефон; Дэвис ответил нетерпеливым "Да!".

— Очень хорошо, — ответил он кому-то на другом конце провода. — Я сейчас подойду. Я прекрасно понимаю, что я адъютант полковника Буна, хотя не вижу, какой смысл вызывать ополчение. Мы не готовы противостоять блицкригу.

Ребята следили за действиями Дэвиса, пока он записывал звонок, отключал соединение, расчехлял и включал быструю передачу. Свет снова на мгновение погас.


И снова я ощущаю поток исцеляющей энергии, омывающиц меня. Я настраиваю свои рецепторы и ощущаю прилив жизненных сил, когда заряд переходит с минимального на  низкий рабочий уровень. Я мгновенно ощущаю излучение в W-диапазоне, используемом боевым снаряжением Дэнга. Враг совсем рядом. Неудивительно, что мой командир вернулся, чтобы привести меня в боевую готовность. Я настраиваю свои системы наблюдения и точно определяю позиции противника: небольшой отряд находится в 200 ярдах по азимуту 271, а более крупные силы маневрируют на расстоянии полумили по азимуту 045. Я не могу обнаружить никаких признаков того, что в радиусе моего восприятия работает какое-либо наше оборудование. Действительно, не все в порядке; я должен ждать здесь, обездвиженный, пока враг беспрепятственно действует? Но, конечно, мой командир держит ситуацию под контролем. Он держит меня в резерве до подходящего момента для действий. И все же мне не по себе. Они слишком близко. Действуйте, мой командир! Когда вы начнете действовать?


Стоя рядом со старой машиной и прислушиваясь к звукам, доносящимся из соседнего офиса, Даб вздрогнул, услышав глухой стук, доносившийся из-под огромной массы металла.

Даб схватил Мика за руку. — Ты слышал это, Мик? — настойчиво зашипел он. — Похоже, старина Джонни снова издал какой-то звук.

— Все, что я слышал, это как Дэвис говорил кому-то по имени Ретранслятор Пять, что старина Пуд Бун готов играть с ним в солдатики, он говорит: "значительная оперативная группа Дэнга", —  вот что он сказал, — готова, — говорит он, — атаковать, говорит, что им лучше "действовать быстро, чтобы предотвратить трагедию". — Похоже, мы не получим на помощь большой военный корабль, как он и предполагал.

— Он снова это сделал, — сказал Даб Мику, когда полосы света на потолке над ним потускнели до слабого зеленоватого свечения. Мальчик отступил назад и на этот раз был уверен: Боло переместился.

— М-Мик, смотри-ка, — пробормотал он, запинаясь. — Он сдвинулся!

— Нет, просто свет стал тусклым, — терпеливо объяснил Мик. — От этого скачут тени. — но мальчик все равно на всякий случай отодвинулся.

— Мик, если мы что-то натворили, мы обязательно схлопочем!

— Даже если и натворили, кто об этом узнает? — старший мальчик развеял опасения Даба.

Затем, с неоспоримым стоном негнущегося механизма, Боло продвинулся вперед на фут, сминая выкрашенный в белый цвет бордюрный камень.

— Нам лучше пойти и рассказать старине Дэвису о Джонни, — прошептал Даб.

— Ты хотел сказать "Иона", — поправил Мик. — А когда он арестует тебя за незаконное проникновение, что ты будешь делать?

— Не знаю, — упрямо ответил Даб, — но я все равно собираюсь уйти, — он пополз прочь, отмахнувшись от попытки Мика удержать его.

Мик, протестуя, последовал за ним, когда маленький мальчик пробежал вдоль перегородки к запретной двери кабинета и, не останавливаясь, ворвался внутрь. Дэвис, сидевший за консолью SWIFT, в изумлении уставился на него.