Истории о Боло — страница 53 из 58

— Мистер Дэвис! — закричал мальчик. — Вы должны что-то сделать! Мы просто смотрели на старину Джонни, и он пошевелился! Мы ничего не делали, честное слово! — К этому времени Даб уже был рядом с Дэвисом, вцепившись в руку чиновника. Дэвис терпеливо разжал мокрые от слез пальцы неряшливого ребенка.

— Ты знаешь, что был очень плохим мальчиком, — сказал он беззлобно, когда Даб подавил рыдания. — Но я уверен, что ничего плохого не произошло. А теперь пошли, покажи мне, что тебя так расстроило. — он поднялся, высокий и властный, в глазах восьмилетнего мальчика, затуманенных слезами, он казался отстраненным, взял его за влажную руку и повел к двери, где внезапно появился Мик, менее взволнованный, чем Даб, но явно настолько, насколько позволял его образ большого мальчика.

— Мы ничего не делали, мистер Дэвис, — упрямо повторил он, не глядя в глаза мужчине. — Задняя дверь была открыта, и мы зашли посмотреть на старину Иону, и тут раздался какой-то шум, и старина Даб убежал. Вот и все.

— Мы посмотрим, Микки, — хрипло сказал Дэвис. — Ты молодой МакКласки, они ведь зовут тебя Микки, да?

— Мик, сэр, — поправил молодой МакКласки. Он пристроился позади мужчины, когда они вернулись, чтобы встать перед огромной, теперь уже безмолвной военной машиной. Взгляд Дэвиса сразу же упал на разбитый бетонный бордюр.

— Ага, — резко сказал он. — Как, черт возьми, это произошло? Он, должно быть, продвинулся вперед по крайней мере на несколько дюймов, — размышлял он вслух. — Но как, черт возьми... — Внезапно слабый огонек вспыхнул до обычного уровня тусклой яркости. Одновременно Боло издал слабый, хотя и отчетливый гудящий звук.

Даб направился прямо к грозной, но в то же время вызывающей жалость старой военной машине. Он протянул руку и успокаивающе похлопал по прочному корпусу.

— Хотел бы я рассказать тебе о том, что происходит, Джонни, — успокаивающе пробормотал он. — Но, думаю, ты меня не слышишь.

— Я слышу вас очень хорошо, мой командир, — четко произнес искусственный голос, от которого Даб отпрыгнул назад и вгляделся в темноту.

— Кто там? — спросил он тихим голосом, внезапно испугавшись собственной глупости, из-за которой вторгся сюда.

— Мой командир, — отчетливо донеслись слова из машины. — Я жду ваших приказов.

— Боже правый! — воскликнул Дэвис, уставившись на мальчика. — Даб, он думает, что ты его командир! И ты заметил огни? Они гаснут всякий раз, когда включается генератор SWIFT. Я забыл выключить его, и через шестьдесят секунд без ввода данных он самостоятельно выключился. А что касается восстановления энергии Боло, то генератор SWIFT вырабатывает поток побочной энергии, в основном в низком ультрафиолетовом диапазоне — так называемом Y-диапазоне, именно на тех частотах, на которые рассчитана психотронная схема. Правда, только при КПД около тридцати пяти процентов; но потока лучистой энергии на таком близком расстоянии вполне достаточно, чтобы произвести некоторую подзарядку. Дэвис сделал паузу, задумчиво глядя на мальчиков.

— Подожди минутку, — сказал Дэвис Дубу. — Что бы ты ни делал, не произноси ничего, что машина могла бы истолковать как команду. Он обогнул Боло и рысцой направился в свой кабинет. Мгновение спустя свет потускнел, почти погас.

— Отлично, мой командир, — сразу же произнес машинный голос. — Теперь я принимаю заряд с оптимальной скоростью.

Двое парней отступили назад, невольно пораженные пониманием происходящего.

— Если он начнет двигаться, нас точно раздавит, — сказал Мик и прижался спиной к стене.

— Джонни нас не раздавит, — возразил Даб. — Он собирается пойти и раздавить этих споддеров, как только я ему прикажу, — поспешно добавил он.

Через несколько минут Дэвис вернулся. — Этого должно хватить, — выдохнул он, запыхавшись. — А теперь, — продолжил он, беря Даба за руку, —  это крайне необычная ситуация, но, в конце концов, все к лучшему. Нам лучше встретиться с мэром, парень. А пока скажи подразделению JNA, чтобы он стоял на месте, пока ты не позовешь.

— Даб, — серьезно сказал он, поймав все еще влажный взгляд мальчика, — Боло запрограммирован на импритинг, как это называется, первого человека, который войдет в его командную зону и произнесет специальное кодовое слово, и, похоже, именно это ты и сделал, так что... нравится тебе это или нет, но машина выполнит твои приказы, и ничьи другие.

— Держу пари, что он тоже сделает то, что я скажу, — сказал Мик, подходя поближе к машине. — Я тоже был здесь, не меньше, чем он. — Он повернулся к Боло. — Возвращайся на прежнее место. Прямо сейчас, — добавил он. Все трое присутствующих внимательно наблюдали за происходящим. Никакой реакции не последовало.

— Я не хотел никого обидеть, — твердо заявил Даб.

— Подразделение JNA на линии, сообщаю о низком запасе энергии, — снова заговорил эхо-голос. На этот раз Даб стоял на своем.

— Джонни, ты со мной разговариваешь, — удивленно произнес он. — Я и не подозревал, что ты умеешь говорить.

— Я жду ваших указаний, сэр, — произнес спокойный голос.

— ОК, Джонни, — заговорил Даб. — Тебе лучше приготовиться к выходу. Споддеры вернулись и вот-вот снова начнут войну.

— Я готов, мой командир, — быстро ответил искусственный голос. — Прошу разрешения передать тактический ситуационный доклад.

— Ты спрашиваешь у меня разрешения? — в голосе мальчика звучало недоверие. — Конечно, давай, — добавил он.

— Я должен доложить, что мой запас энергии составляет пятьдесят процентов от оптимального рабочего уровня. Я должен также сообщить, что вражеские силы находятся на позиции примерно в двух тысячах ярдов от нас, — ровным голосом объявил Боло. — Поблизости находятся меньшие силы, но, по моим расчетам, это просто отвлекающий маневр.

— Да, мы с Миком их видели, — с готовностью откликнулся Даб. — И мистер Дэвис говорит, что ополченцы пойдут просто на убой. Джонни, ты должен что-то сделать. Если всех мужчин убьют — а папа тоже один из них, — это будет ужасно! Мне страшно.

Тусклые огни далеко вверху замерцали, почти погасли, а затем превратились в тусклое свечение.

— Докладываю о завершении зарядки, — произнес машинный голос. — По моим расчетам, я выйду на полную боевую готовность через одну и семь десятых секунды. Докладываю. Теперь я действительно готов, мой командир.

Прошло мгновение, прежде чем до меня дошел смысл сказанного. Затем Даб, прижавшийся к уютной громаде машины, которую и друзья, и враги называли Ужасающей, настойчиво произнес: — Джонни, мы должны что-то сделать — немедленно.

Даб почувствовал легкую дрожь в недрах огромной боевой машины и отскочил назад, когда с приглушенным грохотом огромная туша пришла в движение. Мальчик смотрел с изумлением, наполовину с ликованием, наполовину с паникой, как Боло двинулся вперед, на мгновение задержался у перегородки, затем продолжил движение, толкая барьер вперед, пока тот с грохотом не рухнул и был раздавлен мощными гусеницами. Стеклянные витрины разлетелись вдребезги, когда Боло неумолимо двинулся вперед, то отклоняясь влево, то резко разворачиваясь, так что теперь он был обращен к фасаду здания. Без колебаний он двинулся дальше. Даб с ужасом и восхищением наблюдал, как высокая стена прогнулась, пропуская лучи пыльного света, а затем вырвалась наружу. Даб и Мик выбежали из здания и побежали по пыльной улице к толпе перед складом кормов Кибби.


Силы обороны Нью-Орчарда (Первые Фехтовальщики) состояли из двух неровных шеренг, насчитывавших сорок три человека, в том числе четырнадцатилетнего Теда Планкетта, семидесятивосьмилетнего Джозефа Питерса и тридцатисемилетнюю Милдред Фенч, которая заменила своего мужа Тода, заболевшего малярией.

Честер Бун, полковник CTVR, неуклюжий в своей облегающей форме и пропахший бромоформом, занял позицию примерно в двадцати футах перед первой шеренгой, лицом к лицу с рядовым Тимом Пелтиером, пухлым молодым человеком в перепачканном навозом комбинезоне.

— Слушай, Тимми, ты что, забыл свои вилы? — Бун устроился поудобнее. — Давай-ка лучше отойдем в сторону по-умному, — продолжил он спокойным командным тоном. — Возвращайся назад, чтобы сдать оружие.

— И вы тоже, — властно прорезал гомон незнакомый голос, когда "Фехтовальщики" развернулись кругом и начали расходиться по изрытой колеями улице. Войска остановились, те, что были сзади, столкнулись с теми, что были впереди, и все головы повернулись в поисках источника приказа. Полковник Бун, напрягшись, шагнул вперед, чтобы перехватить чисто выбритого старика, который отменил его указания. Он долго вглядывался в морщинистое лицо и бледно-голубые глаза, лишь слегка налитые кровью; осмотрел чистую, но плохо сидящую на нем одежду, похожую на пижаму; его осмотр закончился тем, что из-под обтрепанной манжеты брюк показались босые ступни.

— Генри? — спросил он тоном, полным недоверия. — С какой стати ты вмешиваешься в серьезные дела? Иди по своим делам, а у нас здесь много работы, и нет времени валять дурака.

— Не будьте дураком, полковник, — твердо ответил Генри. — Все, чего выдобьетесь, - это погубите этих парней. Там регулярные войска Дэнгов, а скоро и бронетехника появится. Вы слышали отчет молодого МакКласки. Распустите эту банду и найдем чем заняться.

— По какому праву... — начал Бун, но был прерван неожиданно резким ответом старика.

— Раньше служил, в морской пехоте, если быть точным, — сказал Генри перепуганному резервисту.

На улице все головы, как одна, повернулись на внезапный визг рвущегося металла со стороны музея, и все глаза с недоверием уставились на то, как из-за рушащихся синих панелей на дневной свет высунулись жерла двух бесконечных повторителей. Все, как завороженные, смотрели, как огромная машина появилась, отодвигая плечом разбросанный фасад, и с тяжеловесным достоинством непреодолимой силы двинулась к улице, где и остановилась, словно пытаясь сориентироваться, в то время как остатки музея мягко рушились позади нее. Дэвис со всех ног бросился бежать сквозь пыль, его угловой офис был единственной частью здания, которая не обрушилась.