Истории, рассказанные шепотом. Из коллекции Альфреда Хичкока — страница 34 из 35

Я раскурил сигарету и глубоко затянулся.

— Мне не жаль умирать. По-моему, я в расчете с этим миром и с людьми.

Он слегка наклонил голову, недоумевая.

— Это случалось со мной трижды, — сказал я. — Три раза. Перед Хелен была Беатрис, а перед Беатрис — Дороти.

Он вдруг улыбнулся:

— Вы говорите, чтобы выиграть время? Но это не принесет вам пользы, мистер Дейвис. Я запер дверь в коридор. Если кто-нибудь вернется раньше — в чем я лично сомневаюсь, — он просто не сможет войти. А если он начнет стучать, я застрелю вас и уйду черным ходом.

Мои пальцы оставляли на столешнице влажные следы.

— Любовь и ненависть близки, Чандлер. Во всяком случае, для меня. Если я люблю — или ненавижу, — я делаю это с полной отдачей.

Я не сводил глаз со своей сигареты.

— Я любил Дороти и был уверен, что она тоже меня любит. Мы могли бы пожениться. Я рассчитывал на это. Я ждал этого. Но в последнюю минуту она сказала, что не любит меня. И никогда не любила.

Чандлер улыбнулся и откусил еще кусок сандвича.

Я прислушался к шуму уличного движения за окном.

— Что ж, она не досталась мне, но и другим тоже. — Я взглянул на Чандлера. — Я убил ее.

Он сморгнул и посмотрел на меня.

— Зачем вы мне это рассказываете?

— А какая теперь разница? — Я затянулся сигаретой. — Я убил ее, но этого было мало. Понимаете, Чандлер? Мало. Я ненавидел ее. Ненавидел.

Я раздавил сигарету и заговорил спокойнее:

— Я купил нож и пилу. А когда закончил дело, положил в сумку побольше камней и утопил все в реке.

Лицо Чандлера было бледно.

Я свирепо взглянул на окурок в пепельнице.

— А через два года я познакомился с Беатрис. Она была замужем, но мы регулярно встречались. Целых полгода. Я думал, что она любит меня так же, как я ее. Но когда я попросил ее развестись с мужем… уехать со мной… она рассмеялась. Рассмеялась.

Чандлер отступил на шаг.

Я почувствовал, как у меня на лице выступает пот.

— На этот раз мне показалось мало ножа и пилы. Теперь они меня не устраивали. — Я подался вперед. — Ночью я отнес сумку зверям. При лунном свете. И смотрел, как они рычат, рвут зубами мясо и глядят на меня из-за решетки, выпрашивая еще.

Глаза Чандлера были широко раскрыты.

Я медленно встал. Потянулся к сандвичу, который он оставил на столе, и поднял верхний кусок хлеба. Потом я улыбнулся.

— Свиные кишки для сосисок поставляют в небольших картонных коробках, Чандлер. Вы знали это? Их засыпают солью. Пятьдесят футов кишок стоят восемьдесят восемь центов.

Я опустил хлеб на место.

— А знаете вы, что машинка для набивки сосисок стоит тридцать пять долларов? — Я посмотрел мимо него и улыбнулся. — Сначала вы удаляете кости, потом нарезаете мясо удобными кусками. Отдельно постное, отдельно жирное, отдельно с хрящами.

Наши глаза встретились.

— Ваша жена не хотела бросать вас, Чандлер. Она играла со мной. Я любил-ее — и ненавидел. В мире не было человека, которого я ненавидел бы больше, чем ее. И я вспомнил, как кошки любят, когда им дают даже маленькие кусочки…

Я смотрел прямо в полные ужаса глаза Чандлера.

— Как вы думаете, где сейчас ваша жена на самом деле?

И я протянул ему недоеденный сандвич.


После похорон я проводил Хелен обратно к машине. Когда мы остались одни, она повернулась ко мне.

— Я уверена, что Генри ничего про нас не знал. Просто не могу понять, зачем ему понадобилось стреляться, да еще у тебя в кабинете.

Я вырулил за кладбищенские ворота и улыбнулся:

— Не знаю. Может, что-нибудь съел.

Билл БраунЗВЕЗДНЫЕ УТКИ

Едва Уорд Рафферти завидел дом старого Олсопа, как длинный, чуткий нос газетчика подсказал ему, что дело пахнет надувательством. Здесь не было ни толпы любопытных фермеров, ни карет «Скорой помощи».

Рафферти оставил служебный автомобиль под развесистым орехом у обочины дороги и помедлил минуту-другую, оглядывая окрестности с тем пристальным вниманием, которое помогло ему сделаться ведущим репортером «Таймс». Дом у старика Олсопа был коричневый, давно не крашенный, двухэтажный; на окнах красовались белые резные наличники, лужайка перед крыльцом заросла сорняками. На заднем дворе были амбар, курятники и забор, подпертый досками и обрезками труб. Калитка висела на одной петле, но открывалась, если ее приподнять. Рафферти проник в нее и поднялся на крыльцо, осторожно ступая по шаткой лесенке.

Сам мистер Олсоп вышел из двери ему навстречу.

— День добрый, — сказал он.

Рафферти сдвинул на затылок шляпу: он всегда повторял этот жест перед тем, как сказать: «Я Рафферти из «Таймс». Многие люди знали его колонку, и ему нравилось наблюдать за их лицами, когда он говорил это.

— Рафферти? — переспросил Олсоп, и Рафферти понял, что старик не из читателей «Таймс».

— Я репортер, — пояснил Рафферти. — Нам позвонили и сказали, что здесь потерпел крушение самолет.

Олсоп задумался, потом медленно покачал головой.

— Не-е, — сказал он.

Рафферти сразу сообразил, что Олсоп тугодум, поэтому дал ему время еще поразмыслить, мысленно обозвав его «укропом». Через некоторое время Олсоп снова протянул:

— Не-е-е-е-е-е-е.

Скрипнула дверь, и на крыльцо вышла миссис Олсоп. Поскольку сам Олсоп все еще думал, Рафферти повторил свою информацию для миссис Олсоп: ему показалось, что она выглядит посмышленей мужа. Но миссис Олсоп покачала головой и сказала «не-е-е-е-е-е» точно таким же тоном, как и мистер Олсоп.

Рафферти повернулся, взявшись рукой за перила, готовый спуститься вниз по лестнице.

— Наверное, подшутили, — произнес он. — Так частенько бывает. Кто-то сказал, что сегодня утром на вашем поле приземлился самолет и якобы оставил за собой хвост из дыма.

Лицо миссис Олсоп просветлело.

— А-а-а! — воскликнула она. — Это правда, только крушения не было. И потом, он не то чтобы самолет. В смысле, крыльев у него нету.

Рафферти остановился, уже занеся ногу над верхней ступенькой.

— Прошу прощения? Значит, самолет все-таки сел? И он без крыльев?

— Ну да, — подтвердила миссис Олсоп. — Он сейчас там, в амбаре. На нем прилетели эти… которые куют железо.

Пожалуй, он все-таки не уйдет отсюда с пустыми руками, подумал Рафферти.

— Ага. Вертолет, — предположил он.

Миссис Олсоп покачала головой:

— Нет, не похож. У него нету этого… как его… пропеллера, что ли. Да вы загляните в амбар, сами увидите. Проводи его, Альфред. Только пусть по доскам идет, а то грязно.

— Пойдемте, — оживился старик Олсоп. — Я и сам не прочь лишний раз поглядеть на эту штуку.

Рафферти пошел вслед за Олсопом по выложенной досками дорожке вдоль дома, размышляя, что ему часто приходится беседовать с разными странными людьми, чудаками и психами, непонятливыми или просто сумасшедшими — работа есть работа, — но таких непрошибаемых тупиц, как эти Олсопы, он еще в жизни не видывал.

— Куры в этом году хорошо неслись, — сообщил Олсоп. — Они у меня все породистые. Минорки. Петухов, правда, со стороны привозил потоптать. Зато цыплят сколько… А думаете, там, на звезде, им хорошо, мистер Рафферти?

Рафферти невольно поднял глаза к небу и оступился с доски в грязь.

— Где, вы сказали?

— Я говорю, на звезде. — Олсоп взялся за амбарную дверь, чтобы отодвинуть ее. — Застряла, — пожаловался он.

Рафферти навалился на дверь плечом, и она отъехала в сторону. Когда проем стал шириной с фут, Рафферти заглянул внутрь и понял, что репортаж будет.

То, что он увидел, походило на гигантский воздушный шар из пластика, наполовину сдутый: сверху он был круглым, а снизу плоско лежал на устланном соломой полу. По размерам он как раз проходил в амбарную дверь. «Очевидно, какой-то шизик строит космический корабль», — подумал Рафферти. В мозгу его мелькнул набранный крупными буквами заголовок: «Фермер строит ракету, чтобы полететь на Луну».

— Мистер Олсоп, — с надеждой сказал Рафферти, — это что же, ваше изобретение?

Олсоп засмеялся:

— Нет, куда мне. Я в этих штуках ничего не смыслю. Наши дружки на ней прилетели. Да меня посади туда — я и то не разберусь, как ей управлять.

Рафферти скосил на него глаза и понял, что старик говорит искренне.

— А что это у вас за дружки, мистер Олсоп? — осторожно поинтересовался Рафферти.

— Вы небось не поверите, — ответил Олсоп, — но я и сам толком не знаю. Они не шибко хорошо говорят. То есть вообще говорить не умеют. Мы только и поняли, что они куют железо, — это у них вроде как имя такое.

Рафферти ходил вокруг странной конструкции, постепенно к ней приближаясь. Вдруг он наткнулся на что-то невидимое, вскрикнул и потер лодыжку.

— Ох! Забыл сказать, мистер Рафферти, — произнес Олсоп, — у них там есть секрет, который не дает подойти близко, — вроде как стенка, только ее не видать. Это чтоб ребята не баловали.

— А где они теперь, эти ваши дружки, мистер Олсоп?

— Да где ж им быть — в доме, ясное дело, — сказал Олсоп. — Можете поглядеть на них, коли хотите. Но потолковать с ними вам вряд ли удастся.

— Русские, что ли? — спросил Рафферти.

— Нет, не думаю. Папах они не носят.

— Ну, пошли, — тихо промолвил Рафферти и первым зашагал через грязный двор к дому.

— В первый раз они прилетели сюда лет шесть тому назад, — рассказывал Олсоп. — Попросили яиц. Видно, думали там у себя, наверху, кур вывести. Три года домой летели. Яйца-то и протухли. Так что они сразу повернули назад. Теперь я им раздобыл инкубатор, чтоб можно было цыплят разводить по дороге. — Он вдруг рассмеялся. — Воображаю, как по небу летит эта их штуковина, а в ней полно кур.

Рафферти поднялся на заднее крылечко впереди Олсопа и прошел черным ходом на кухню. Но Олсоп остановил его, перед тем как войти в гостиную.

— Послушайте, мистер Рафферти. Моя жена умеет толковать с ними лучше меня, так что, в случае чего, спрашивайте ее. Они с той дамочкой вроде как понимают друг друга.