Истории со вкусом интриги. 21 рассказ мастер-курса Юлии Евдокимовой — страница notes из 47

Примечания

1

.Сладкая тайна (итал.)

2

Добрый вечер, дорогая! (итал.)

3

Магия и звезды (итал.)

4

Епископ (итал.)

5

Не говорить, не слушать, не кушать, не пить.

6

Как я рад!

7

Наш господин.

8

Имеется в виду итальянское выражение hanno fatto furore – «наделали шумихи, стали известными».

9

Имеет форму конуса и используется при изготовлении вина. Квеври бывают разных размеров – от обычного кувшинного до громадных, на несколько тысяч литров.

10

Прекрасная (китайский).

11

Речь идет об Александре Македонском.

12

Ирано-иракская война 1980—1988 годов.

13

Ирано-иракская война 1980—1988 годов.

14

Иранцы (фарси).

15

Римская богиня войны.

16

Одно из прозвищ Венеры

17

Отсылка к латинскому выражению – crambe bis cocta (из VII Сатиры Ювенала).

18

Неточная цитата Пс 103:15.

19

Небольшой версальский дворец, служивший любимым пристанищем Марии-Антуанетты.

20

Самое дорогое французское кружево в XVIII веке создавалось в городе Валансьен.

21

А. П. Лопухина.

22

Павел I.

23

Столица Мальты.

24

Летом 1798 года Мальта была захвачена наполеоновскими войсками.

25

Известное выражение «если гора не идет к Магомету, тогда Магомет должен идти к горе».

26

Прозвище чернорабочих времен Французской революции.

27

Откормленный на мясо петух.

28

Намек на исторический прецедент, когда состоявший в антифранцузской коалиции Павел I намеревался объявить Мальту губернией Российской империи, находящейся под его протекторатом.

29

Пс 50:7.

30

Трактат Ж.-Ж. Руссо о воспитании, пользовавшийся невероятной популярностью.

31

Старинное название эпилепсии.

32

Известное с XVI века лекарственное средство «лунный купорос», при неправильной дозировке действительно способное привести к смерти.

33

Наставник юного сына Одиссея в знаменитом романе Ф. Фенелона «Приключения Телемака», чье имя стало нарицательным.

34

Правительство Французской республики в 1795—1799 годы до прихода Наполеона к власти.

35

Намек на эротический роман маркиза де Сада.

36

Имя известной римской отравительницы, ставшее нарицательным.

37

Ажека – бабушка (каз. разговорный).

38

Орыс – русский.

39

Джон Стейнбек – американский писатель, автор многих известных романов и повестей: «Гроздья гнева» (1939), «О мышах и людях» (1937), «Консервный ряд» (1945) и других; лауреат Нобелевской премии по литературе (1962).

40

Койот является одним из часто встречающихся персонажей легенд и мифов индейцев северо-запада США. Присутствие койота в произведениях связано с его распространенностью на данной территории и особенностями животного: развитым интеллектом и высокой социализацией. Койот в произведениях обычно выступает в качестве второстепенного персонажа и, как правило, играет роль трикстера (хулигана), аналогично Локи в скандинавской мифологии. (Википедия)

41

Nú / Nú-u(Но/Но-о) – Привет, фамильярное приветствие на языке племени Скуамиш.

42

Mi chexw uys (Ми чехв ойс) – Проходи/Заходи внутрь, приглашение на языке племени Скуамиш.

43

Песня «Я в весеннем лесу». Слова и музыка: Е. Д. Аграновича, романс был исполнен М. Ножкиным в фильме «Ошибка резидента».

44

Песня «Расстанься с ней», автор Александр Новиков. Альбом «Вдоль по памяти».

45

Avoi voi! – ой-ой-ой, восклицание, удивление. Hyvä! – хорошо (карел.)