Новое критическое издание «Истории Испании» Альфонсо Х
В 1906 г. Рамон Менендес Пидаль издал выдающийся исторический текст, составленный по приказу Альфонсо Х Мудрого, который он неверно назвал «Первая всеобщая хроника» (PCG) (переиздания без изменений в 1955 и 1977 гг.). Подзаголовок, добавленный Менендесом Пидалем, – «История Испании, составленная по приказу Альфонсо Мудрого и продолженная при Санчо IV в 1289 г.» – гораздо больше соответствует оригинальному заглавию произведения и опубликованному тексту. В издании содержится лишь часть «Истории Испании» Альфонсо Х, как в свое время показал Диего Каталан[1288]. Издание Пидаля базировалось на рукописях EE E1 (RBME, Y-I‑2) и E2 (RBME, X–I‑4), которые уже более ранней критикой отмечались как лучшие свидетели текста[1289]. Тем не менее их текст имеет очень разную природу. Первый, E1, это оригинал, вышедший из скриптория Альфонсо, который содержит беловую копию текста в его первой редакции, известной как «Изначальная версия» (ок. 1270–1274 гг.). Второй, E2, это рукопись середины XIV в., включающий несколько текстов, и в нем сочетаются материалы разного происхождения: времен Альфонсо Х и более поздние. Только две первые тетради рукописи E2 (они идентифицируются как первый раздел E2, E2a) относятся к эпохе Альфонсо Х, поскольку изначально принадлежали E1, из которого их извлекли в середине XIV в. для того, чтобы составить кодекс E2 начинающийся с рассказа о правлении первого астурийского короля Пелайо. Когда эти тетради заканчиваются на повествовании о 18‑м годе правления Альфонсо II, изданный Менендесом Пидалем текст уже не имеет той степени репрезентативности, и с каждым его разделом связаны различного рода проблемы. В наиболее важном фрагменте содержится «Пространная редакция» текста, составленная в 1289 г. во времена Санчо IV. Она скопирована в третьем разделе рукописи и известна как E2c. Этот манускрипт E2c, включающий «Пространную редакцию», начинался с правления Рамиро I и был соединен с оригинальным финалом манускрипта E1, с E2a, который частично относился к XIV в., с E2b, копирующим недостающие сведения о правлении Альфонсо II, следуя «Изначальной редакции» текста. Любое современное издание ЕЕ должно учитывать эту комбинацию свидетелей и версий, выявленную благодаря исследованиям Каталана[1290], не забывая при этом достижений, связанных с изучением передачи текста «Истории Испании», принадлежащих главным образом Ф. Баутисте[1291]. Только таким образом можно реконструировать оригинальный текст с помощью более поздних рукописей, в которых он сохранился.
Это возможно относительно периода вплоть до конца правления Бермудо III, потому как есть кодексы, передающие до этого момента текст первой или «Изначальной» редакции, но, по воле случая, начиная с правления Фернандо I и далее, в нашем распоряжении есть только более поздние и неполные переработки этой версии. Этот недостаток порождает следующую проблему: начиная с указанного хронологического момента следовало бы издавать либо эти переработки, либо сохранившийся текст второй редакции произведения эпохи Альфонсо Х, известной как «Критическая», которая была составлена в Севилье ок. 1282–1284 гг. Она содержит рассказ о периоде, начинающемся с правления Фернандо I и до царствования Фернандо II Леонского[1292].
Новое издание «Истории Испании» должно столкнуться и с еще одной проблемой, связанной с эволюцией практики издания средневековых текстов. В издании Менендеса Пидаля, по большей части палеографическом, написание оставалось практически оригинальным, ударение и другие диакритические знаки, облегчающие чтение, не использовались. Вмешательство издателя ограничилось расстановкой знаков препинания, обозначением с помощью прописных букв антропонимов и топонимов и корректировкой некоторых деталей, которые Пидаль счел дефектом или порчей, основываясь порой на других кодексах, порой на собственном суждении и знании истории. Значительным продвижением в сторону нового издания текста стали палеографические транскрипции манускриптов E1 и E2, осуществленные в рамках Испанского семинара изучения Средневековья (Hispanic Seminary of Medieval Studies) Ллойдом Кастеном, Джоном Нитти и Вильгельминой Жонкси-Генкеманс (опубликованы в виде микрокарт в 1978 г., на CD-Rom в 1997 г. и с 2011 г. после проверки, выполненной Педро Санчесом-Прието, Эленой Трухильо Бельсо, Росио Диас Морено и Франсиско Гаго Ховером, они доступны в режиме онлайн в «Цифровой библиотеке текстов на староиспанском языке. Прозаические тексты Альфонсо Х» (Biblioteca Digital de Textos de Español Antiguo. Obras en prosa de Alfonso X el Sabio). Несмотря на то что это издание является палеографическим avant la lettre и воспроизводит такие детали как разрывы строк, оригинальная пунктуация, использование прописных и строчных букв, оно представляло собой оцифрованное текстуальное подспорье, необходимое для нового издания. С опорой на него проектом «Цифровая История Испании» (Estoria de Espanna digital [EED]) были сделаны палеографические транскрипции других наиболее значимых рукописей главных ветвей текстуального дерева, созданного Каталаном[1293], в частности, входящих в так называемое «народное» (vulgar) семейство и восходящих не к королевскому кодексу: Q (BNE, 5795), T (BMP, M‑550), фрагмент Y (RBME, Y-II‑11) и наиболее полной рукописи «Критической редакции», Ss (BCD, 40). Прибегая для каждого раздела текста к различным свидетелям – E1, E2a, E2b, T и фрагменту Y, следуя открытиям Каталана, проект EED с 2016 г. работает над текстом первой редакции «Изначальной редакции», как в палеографической версии, так и в версии, частично адаптированной для чтения в соответствии с критериями критической подготовки кодекса и в любом случае не перестающей быть репрезентативной. В этой последней версии, как и в пидалевской, вмешательство осуществляется на уровне пунктуации, прописных/строчных букв, но, кроме того, применяются некоторые принципы графической подачи Санчеса-Прието[1294], как они были адаптированы для издания «Всеобщей истории»[1295] и в пособии, составленном мной в качестве руководства для нового критического издания, которое я сейчас готовлю (Fernández-Ordóñez 2003)[1296]. Несмотря на огромный прогресс, каковым является онлайн издание EED, остается необходимость сделать еще один шаг вперед в критической подготовке текста. Это касается как расстановки ударений (в EED эта задача не выполнена), так и решения множества проблем, связанных с изменением принятых сокращений или с толкованием средневековой графики и языка, даже в тех случаях, когда используемый свидетель – это оригинал из скриптория Альфонсо Х.
В-третьих, критическим изданием является то, которое устанавливает критический текст исходя из стеммы, внутри которой доказана связь между свидетелями одной текстуальной традиции. Для этого используют примечания к вариантам в критическом аппарате и при необходимости вносят изменения в базовую версию. Менендес Пидаль в своем издании составлял примечания к некоторым рукописям, но это не имело систематического и регулярного характера. Его, в первую очередь, интересовала корректировка этнохоронимов, топонимов и антропонимов, помимо знания всех вариантов в отрывках, в которых были переложены прозой эпические поэмы и сказания. В редких случаях излагалась другая версия. Проект EED предоставляет полезный перечень вариантов, извлеченных автоматически с помощью адаптации программы CollateX Питера Робинсона, разработанной Кэт Смит и Зет Грин в Институте текстологии и электронной обработки Бирмингемского Университета и с помощью Питера Родинсона примененной на практике в Университете Саскачевана. Начиная от пролога и до конца оригинального текста E1 и фрагмента E2b (конец правления Альфонсо II, EED, гл. 638; PCG, гл. 627), основной свидетель текста сопоставляет варианты, содержащиеся в Q и T, и, исходя из этого, вносит соответствующие варианты в «Пространной редакции» (то есть E2c) относительно текста «Изначальной редакции», представленной рукописями Y и T. Однако эти варианты (графические, лингвистические или текстуальные) перечислены без какой-либо иерархии и никогда не используются для возможного примечания или корректировки основной версии текста, поскольку, помимо прочего, для этого понадобились бы другие репрезентативные свидетели текстуальной ветви, дающие основание для примечания или поправки, и на данный момент в EED приводится лишь манускрипт, представляющий версию или текстуальную семью. В новом критическом издании «Истории Испании», которое выйдет в серии Biblioteca Clásica Испанской королевской академии, предпринимается попытка создать критический текст с упорядоченными и обоснованными примечаниями на основании систематического сопоставления значительного (но не исчерпывающего) количества непосредственных свидетелей текста, входящих в главные семьи рукописей.
Выработка критического текста
Это новое издание «Истории Испании» базируется на первой («Изначальной») редакции (ок. 1270–1274 гг.) в том виде, в котором она дошла до наших дней, то есть от пролога и до окончания истории леонских королей. Нет свидетелей этой версии, повествующих о событиях после начала правления Фернандо I, короля Кастилии и Леона, поэтому я приняла решение издать наиболее близкий к ней текст – вторую (или «Критическую») редакцию, составленную в конце правления Мудрого короля (ок. 1283 г.). В ней рассказ доходит до смерти Фернандо II, короля Леона, и середины правления Альфонсо VIII, правителя Кастилии. Что касается дальнейших событий, до нас дошли лишь переработки, восходящие к материалам хронистов круга Альфонсо Х, такие, как «Пространная редакция» и «Хроника Кастилии», составленные в эпоху Санчо IV и Фернандо IV, соответственно. Невозможность с уверенностью реконструировать текст, сформированный при Альфонсо Х, вынуждает исключить из издания рассказ о конце правления Альфонсо VIII, о правлении Альфонсо IX, Энрике I и Фернандо III, основанный на этих позднейших версиях, так как ни одна из них не может быть с точностью связана с историописанием Мудрого короля.
Прежде чем назвать критерий, используемый при выработке каждого раздела критического текста, упомяну общие принципы методологии научного издания текста, в соответствии с которыми осуществляется эта работа. Во всех случаях приоритетной является языковая форма версии текста, взятой за основу издания, и главная задача примечаний – оправдать исправления текста-свидетеля, а также аннотировать варианты, занимающие аналогичное положение в стемме. Критический аппарат положительный, то есть оговаривается как принятое в критически выверенном тексте прочтение и содержащие его свидетели текста, так и отвергнутый вариант. Зачастую исправления опираются также на решающий критерий, содержащийся в косвенных свидетельствах, производных от прототипа, или источниках каждого раздела текста. В издании сохраняется изначальная нумерация глав, соответствующая владычеству или господству (señorío) различных народов, сменявших друг друга на полуострове, но также даются соответствия с «Первой всеобщей хроникой» (PCG) и «Цифровой Историей Испании» (EED).
Первая, или Изначальная, редакция
В разработке критического текста первой редакции, исходя из свидетеля, положенного в основу издания, можно выделить следующие разделы:
1. Пролог, древняя история (гл. I–XIII; PCG, гл. 1–13; EED, гл. 2–14), господство альмухусов (almujuces) (гл. I–II; PCG, гл. 14–15; EED, гл. 15–16), господство африканских племен (гл. I–VII; PCG, гл. 16–22; EED, гл. 17–23), господство римлян (гл. I–CCXXXII; PCG, гл. 23–364; EED, гл. 25–371), господство вандалов, силингов, аланов и свевов (гл. I–XXI; PCG, гл. 365–385; EED, гл. 371–395), история готов (гл. I–CLXXXI; PCG, гл. 386–565; EED, гл. 396–574), история леонских королей (гл. I–LI; PCG, гл. 566–616; EED, гл. 575–627): издание базируется на кодексе Eorig (E1 + E2a) из скриптория Альфонсо Х, изначально состоящего из современного кодекса E1 и двух первых тетрадей составного кодекса XIV в. E2 (E2a). Eorig представляет собой первую редакцию или Versión primitiva текста и во всех отношениях может считаться точной копией оригинала. Этот свидетель породил всю «королевское» семейство рукописей, к нему восходящих. Наиболее ранний «член» этой семьи – манускрипт C (BNE, 12837), скопированный до того, как в XIV в. произошло дробление E2a. Чтения, содержащиеся в манускрипте C, полезны для аргументирования корректировок очевидных описок Eorig. В то же время другое семейство рукописей, обозначаемое как «народное» (vulgar), восходит к утерянному оригиналу и не содержит некоторых из немногочисленных ошибок, присущих «королевской» ветви. В то же время она содержит незначительные преобразования и многочисленные оплошности. Среди ее новшеств – упоминание о перемещении останков Вамбы в Толедо в 1274 г., из-за чего она была также названа «Версия, исправленная после 1274 г.»[1297]. Ф. Баутиста[1298] высказал мысль, что эта семья, возможно, связана с «Пространной редакцией» (скопирована в 1289 г.), поскольку общий смысл их нововведений совпадает в ряде аспектов. Кроме того, обе версии восходят к оригиналу в той стадии, когда еще не были допущены некоторые из ошибок, передаваемых кодексом EorigVersión primitiva.
В выработанном критическом тексте были откорректированы немногие ошибки рукописи Eorig при помощи представителей «народного» семейства, чьи наиболее характерные варианты были также аннотированы (хотя они почти никогда не аргументируют корректировок Eorig). В зависимости от фрагмента, сохранившиеся «народные» свидетели текста не совпадают друг с другом, поэтому в соответствии с практикой поправок потребовалась опора на различные кодексы:
1. a. От пролога до завершения рассказа о варварских племенах (до PCG, гл. 385; EED, гл. 395) аннотация опирается на общее прочтение кодексов Q (BNE, 5795), Y (RBME, Y-II‑11) и L (BNE, 1298). Обращение к трем свидетелям оправдывается целью способствовать прочтению этого семейства текстов, когда в одном из них есть пропуски, и отсутствием побочных свидетелей, содержащих основную часть текста во всем этом длинном разделе. Для некоторых отрывков эту функцию выполняли вторая и пятая части «Всеобщей истории» (GE2 и GE5), поскольку они обращаются к той же компиляции Альфонсо Х (или восходят к ней), и «Критическая редакция», представленная в этом разделе рукописью H (BNE, 9268), как сумел показать Ф. Баутиста[1299]. С того момента, как начинается история варварских племен, вторая редакция («Критическая версия»), представленная рукописью K (RBME, K-II‑13), продолжает использоваться для этой основополагающей цели.
1. b. С начала рассказа о готах (начиная с PCG, гл. 386; EED, гл. 396) среди представителей «народного» семейства появляются манускрипты Q, Y, L и T (BMP, M‑550), так как относительно событий, начинающихся с этого момента, мы располагаем свидетелем данного кодекса середины XIV в., предпочтительным по сравнению с более поздним и содержащим больше изменений L. Затем, когда заканчивается рукопись Q (в гл. XXVIII; PCG, гл. 413; EED, гл. 422), снова вводится сопоставление с L. Смена прототипа Y (начиная с гл. XLV; PCG, гл. 430; EED, гл. 439), который переходит в зависимость от «королевского» семейства, приводит к тому, что «напродная» семья оказывается представлена лишь рукописями T и L до окончания истории готов. При этом использование нового свидетеля второй (или «Критической») редакции, Ss (BCD, 40) (начиная с гл. III; PCG, гл. 388; EED, гл. 397), вместе с K позволяет с большей точностью определить прочтения этой версии и, в целом, избавляет от необходимости сверяться с другими «вульгарными» свидетелями текста при принятии решения о том, должны ли эти прочтения быть отражены в критическом тексте. Особая ситуация наблюдается в главах XL–XLIV (PCG, гл. 425–429; EED, гл. 434–438), где речь идет о периоде, начинающемся со второго года правления Эвриха, и до его конца. В данном фрагменте вызывает сомнение, представлена ли «народная» ветвь TY или L, преобразования которого связаны с изменениями, характерными для текстов этого семейства. По этой причине аннотированы были как одни, так и другие. Наконец, L меняет прототип и интегрируется во вторую (или «Критическую») редакцию, начиная с рассказа о четвертом годе правления Пелайо (гл. CLXXX; PCG, гл. 564; EED, гл. 573), – это ровно то место, с которого снова обнаруживается зависимость Y от «народного» семейства текстов. Чтобы эта ветвь оставалась представленной, по меньшей мере, двумя свидетелями, в финальном разделе (гл. CLXXX–CLXXXI; PCG, гл. 564–565; EED, гл. 573–574) были использованы T и Y, что позволяет ознакомиться с прочтениями, содержащимися в текстах этого семейства.
1. c. Совпадающие с началом истории леонских королей две последние тетради кодекса Eorig были разделены на части и инкорпорированы в эскориальский манускрипт E2, как и первые тетради – E2a. До того момента, на котором заканчивается текст этих тетрадей (гл. I–LI, словами «послал император Карл свои письма»; PCG, гл. 566–616; EED, гл. 575–627), критический текст устанавливается с помощью обращения к членам, находящимся выше внутри стеммы «Изначальной редакции» и не восходящим к Eorig., – Y и T, чьи характерные варианты были аннотированы. В случае отдельного пропуска, чтобы определить возможные индивидуальные ошибки, был использован манускрипт G (RBME, X–I‑11). Тем не менее присутствие в этом разделе двух побочных свидетелей – «Критической редакции» (Vc), и «Хроники, сохранившейся фрагментарно» (Crónica fragmentaria, CF) в значительной степени облегчает решение относительно того, какие варианты должны быть включены в издание, учитывая что их характерные переработки исходили из предыдущих стадий эволюции текста[1300], и в них отсутствуют некоторые из ошибок, общих для рукописей, которые передают «Критическую редакцию». Следует уточнить, что до рассказа о шестом годе правления Пелайо (гл. VII; PCG, гл. 572; EED, гл. 583) кодекс Y восходит к тому же тексту, на основе которого была составлена CF[1301].
2. С того момента, как заканчивается оригинальный кодекс скриптория Альфонсо Х, манускрипты, на которых основывается лингвистическая форма критического текста, неизбежным образом относятся к более позднему времени – XIV в., а в тех случаях, когда не существует более ранних свидетелей, – к XV в. Это характерно для истории леонских королей начиная с 18‑го года правления Альфонсо II до конца правления Бермудо III (гл. LII–CCXXX; PCG, гл. 617–801; EED, гл. 628–812). В связи с этим для установления текста «Критической редакции» потребовалось более значительное вмешательство. В каждом разделе была выбрана рукопись, наиболее ранняя среди имеющихся. С учетом свидетеля, который используется в качестве формальной базы каждого фрагмента, должны быть выделены следующие разделы:
2. a. Начиная с 18‑го г. правления Альфонсо II и до его конца (гл. LII–LXII; PCG, гл. 617–627; EED, гл. 628–638) базовым свидетелем является второе ответвление E2 – E2b, которое в XIV в. соединило рукопись Альфонсо X с другим кодексом XIII в., содержащим «Редакцию, дополненную риторическими фигурами» (Versión retóricamente amplificada), составленную в 1289 г. E2b представляет текст «Изначальной редакции» и не содержит ошибок, общих для остальных свидетелей, его передающих (Y, T, G). Он восходит непосредственно к прототипу первой редакции через общую точку пересечения, от которой происходит также «Хронику, сохранившуюся фрагментарно». Как и в случае с предыдущим разделом, E2b был откорректирован и снабжен примечаниями при помощи Y и T (и в отдельных случаях G). «Критическая редакция» и «Хроника, сохранившаяся фрагментарно» выступают как определяющие побочные свидетели.
2. b. Что касается правления Рамиро I, Ордоньо I и первого года правления Альфонсо III (гл. LXIII–LXXVIII; PCG, гл. 628–643 и 645; EED, гл. 639–654 и 656), то все рукописи, в которых сохранился текст первой редакции, датируются XV в. Среди них кодекс Y наиболее близок к прототипу, вследствие чего он был выбран как формальная основа. Для корректировки его ошибок были использованы родственные кодексы B (BUS, 2022), X (BNE, 10214) и V (BNE, 1277), которые, начиная с рассказа о третьем годе правления Рамиро I (гл. LXV; PCG, гл. 630–631; EED, гл. 641–642), перестают зависеть от «Хроники, сохранившейся фрагментарно», а также косвенные свидетели, содержащие «Пространную редакцию» (представленную третьим ответвлением кодекса E2 – E2c) и «Критическую редакцию».
2. c. Рукопись T (вторая половина XIV в.) является формальной основой текста, начиная с рассказа о втором годе правления Альфонсо III и до того момента, как манускрипт обрывается (гл. LXXIX–CCXXIX; PCG, гл. 646–; EED, гл. 657–). Для его корректировки был использован родственный кодекс G, а также свидетели, независимо друг от друга восходящие к прототипу, – Y, с одной стороны, и семейство BXV (эта ветвь ведет рассказ до конца правления Ордоньо II, гл. CX; PCG, гл. 677; EED, гл. 688), с другой стороны. В тех случаях, когда в T встречаются лакуны, в качестве базовой формальной версии был использован текст Y (гл. CIII–CV, PCG, гл. 670–672; EED, гл. 681–683; гл. CXXXIV, PCG, гл. 700; EED, гл. 711), а в его отсутствие G (гл. CCXXIV–CCXXV, PCG, гл. 795–796; EED, гл. 806–807; гл… CCXXIX–CCXXX, PCG, гл. 800–801; EED, гл. 811). Как и в предыдущем разделе, преобразования основываются на однозначных прочтениях, которые предлагают «Пространная» и «Критическая» редакции.
Вторая (или «Критическая») редакция
Лучшим свидетелем из стеммы второй редакции, содержащим историю королей Кастилии и Леона (до конца правления Фернандо II Леонского и окончания «Критической редакции»), является рукопись XV в. Ss, которая была систематически откорректирована при помощи двух представителей другой ветви манускриптов, занимающих более высокое положение, – X (BUS, 1824) и K (BUS, 2211) с некоторыми дополнениями из свидетелей J (RBME, X–I‑6) и N (RBME, Y-I‑12), будь то по причине лакун, смены прототипа или необходимости выбора между прочтениями двух первых свидетелей текста. В случае, когда в Ss встречаются пропуски, в качестве основы брался свидетель X, откорректированный при помощи K и J.
От начала правления Фернандо I до смерти Альфонсо VI (гл. I– CXXXVI; PCG, гл. 802–964; VC, гл. CCXXIV–CCCXLIX) «Пространная редакция», содержащаяся в рукописи E2, восходит к неполному черновику первой редакции времен Альфонсо Х. Этот вариант был использован как основной косвенный свидетель вместе с рукописью F (BUS, 2628), который также восходит к этому черновику, но не содержит всех дополнений и преобразований E2. Объединенный свидетель FE2 мог использоваться только там, где первая и вторая редакции содержат одну и ту же компиляцию Альфонсо X, но не в тех местах, в которых в черновике есть лакуны (например, в рассказе о завоевании Толедо или так называемой Сидовой лакуне). Начиная с рассказа о событиях, следующих после смерти Альфонсо VI и Альфонсо I Арагонского, и до конца текста второй редакции, то есть смерти Фернандо II Леонского (гл. CXLIII–CLXXX; PCG, гл. 965–996; VC, гл. CCCLX–CDIII), прозифицированная версия базового источника текста – «Готской Истории» (Historia Gothica) Родриго Хименеса де Рада, – отделяется от содержания E2 и F и соответствует «Хронике Кастилии». Поэтому в данном текстуальном сегменте эта хроника выступает как косвенный свидетель, используемый в качестве внешнего подтверждения при корректировке критического текста.
Критический аппарат. Критерии корректирования и аннотации
Аннотация аппарата положительная и всегда содержит указание на номер строки страницы (жирный шрифт), принятый в критически выверенном тексте вариант (прямой шрифт), за которым следует условное сокращение названия свидетеля или свидетелей, его содержащих (курсив). После трех пробелов идет вариант, отвергнутый в критическом издании (прямой шрифт) и условное сокращение названия базового списка (курсив). Косвенные свидетели, которые соответствуют другим версиям текста или источникам, отделяются от прямых свидетелей запятыми. Если содержащаяся в них формулировка отличается от формулировки основного текста, но позволяет аргументировать корректировку, они приводятся вслед за отвергнутым вариантом и помечаются Cf. При этом если прочтение по косвенному свидетелю не отменяет все остальные, оно никогда не отмечается. См. некоторые примеры этой системы:
nn matar QYT, Ss martar E1
nn ocho días, murió en Córdova YT, CF quinze días E2Cf. murió Isem amiramomenín de Córdova, e avié ya siete años e nueve meses e ocho días que reinara Vc
nn donas BXV, Vc cosas E2 dueñas Y
Примечания или корректировка всегда опираются на варианты, которые представляют стемматическую ветвь, реконструированную на базе минимум двух свидетелей, таким образом, единичные варианты свидетелей этой ветви не входят в издание. Однако если в общем для семейства варианте есть незначительные частные расхождения, они приводятся в соответствии со следующими критериями: если речь идет о дополнении, оно включается в скобках; если это альтернативный вариант, он дается в скобках и перед ним ставится знак ~, подразумевая, что приведенное в скобках замещает изложенное непосредственно перед этим. В некоторых случаях, когда оказывается затруднительным свести свойственные семейству варианты к одному общему примечанию, они цитируются с подробным изложением прочтения каждого источника. А если они предлагают альтернативный вариант, то цитируются в конце как косвенные свидетели и перед ними ставится обозначение Cf. Например:
nn e ir buscar otro logar E1 e buscar QY om. L
nn presentes E1 poderes (e de caballos e L) QYL
nn dell imperio E1 del imperio de Roma QY Cf. so el su господство e el poderío de Roma L
nn cueva YT, Vc peña E2a
nn en Celtiberia Y, CF, Vc en Calabria T e Celambian E2b
nn despojos (~espejos V) BXV, E2, Vc desperos Y
Хотя частные варианты не уточняются, всегда указываются лакуны или смены прототипа для использованных в издании прямых свидетелей, чтобы прояснить их отсутствие в примечаниях к конкретным фрагментам. С другой стороны, предпринимается попытка избежать избыточного использования сокращений, принятых в издательской практике, например, om.[1302](опущ.), для того чтобы аннотация была максимально ясной (хотя при этом существует опасность повторений). Так, в случае, если вариант заключается в частичном опущении внутри структурного единства, мы предпочли повторить прочтение:
nn e recibredes E2Vc recibredes Y
nn sano e con salut BXV, E2 con salut Y
а не использовать сокращение om.:
nn e recibredes E2Vc om. e Y
nn sano e con salut BXV, E2om. sano e Y
Это сокращение использовалось, как правило, в тех случаях, когда опускание влияло на завершенное синтаксическое единство (предложение, полные номинальные синтагмы или синтагмы, ядром которых является предлог) в рукописи, использованной как базовая. Например:
nn e esto que fuese para siempre BXV, E2, Vc om. Y
nn los suyos E1om. QYL
Аннотация источника, дающего формальную базу для издания, напротив, исчерпывающа, таким образом, что отмечены пробелы, повторы, вычеркивания и исправления копииста в первой записи или других более поздних копиистов. Если не возникает никаких сомнений, они непосредственно аннотируются и корректируются. Если это не так, используются другие свидетели для внесения исправлений. Например:
nn del mundo QYL del-del mundo (при переходе с одной страницы на другую) E1
nn Taraçona CQY Taragona (исправлено другой рукой на Taraçona) E1испорченная L
nn suelem (последняя черточка буквы m исправлена точкой внизу) E1
nn mandado TL, SsK mandados (s поправлена точкой внизу) E1
nn muchas batallas YT, CF, Vc muchas (с краю добавлено lides) E2
nn del(l зачеркнута) T
nn en ganarnos tregua (~treguas G, E2) YG, E2, Vc en ganarnos en [пробел] T
nn acabaron (~acabdaron E2) YG, E2, Vc olvidaron (исправлено с подчеркиванием) acabaron T
nn to-losanos (to– зачеркнуто) T
Вместе с тем в критическом аппарате не указаны вмешательства, ограничивающиеся добавлением опущенных назальных согласных (quado > cuando), подстрочных диакритических знаков (uencrien > vençrién, vencudo > vençudo) или r (desteramiento > desterramiento, aribe > arribé) в общеупотребительных словах, учитывая, что они естественным образом вводятся копиистами текстов различных ветвей. В аппарате аргументированы лишь неочевидные случаи (fenicos>feniços ‘fenicios’) или те ситуации, когда опущение диакритического знака над назальным нарушает согласование по числу. Также в аппарате не уточняются восстановленные заглавные буквы в начале главы, не обозначенные в манускрипте.
nn feniços fenizos Q fenizes YL fenicos E1C
nn trayén (~traían L) CQYL trayé E1
Хотя исправление, как правило, основывается на прямых свидетельствах, в исключительных случаях для этого были использованы свидетельства косвенные непрямые, такие как «Всеобщая история», «Пространная редакция», «Критическая редакция» или латинские источники, поскольку они, восходя к оригиналу (или его черновикам) без посредничества прототипа, могут лучше передавать правильное прочтение. Примеры такого вида вмешательства перечислены ниже:
nn conquirieron GE3, K conquirién E1C conquiriendo QYT
nn contra mediodía a Ponto contra medio (~mediodía GE3) tiene a Ponto QYT, GE3 contra medio a Ponto E1C Cf. contra el mediodía el mar Apoto K
nn Católico Vc Catilico E2a om. YT
nn cortinas de sirgo Vc cortinas de seda BXV, E2c coronas de sirgo Y Cf. cortinis sericis Chronicon Mundi
nn al faro E2c, Vc a alfaro B al golfo XV al puerto Y Cf. ad Pharum «Готская история»
nn es en remembrança aquel E2c, Vc son (~fincan G) en remembrança (de G) aquel YG an remembrança aquel T
nn Los de Córdova mandaron estonces a aquel Humeya e a Issem E2c Los de Córdova e aquel Isen G Los de Córdova aquel e a Isem T Cf. Los de Córdova cuando aquello oyeron, mandaron así aquel moro que esto dezié como a Isem otrosí Vc
Еще реже реконструкция текста происходила на основании критического суждения издателей. Такие случаи относятся к очевидной ошибке передачи во всех текстах данной традиции.
nn ál al cabo al cabo E1CQYL
nn vencer otrosí si otrosí vencer si L vencer otrosí E1QY
nn luego que lo vío, vino muy mansamiente luego que lo (~que·l Y) vío muy mansamiente (~mansamientre Y, mansamente G) YTG Cf. el toro luego que vío al arçobispo, veno so passo escuantra éll muy omildosamientre E2c luego que llegó a él, tornó atán manso como si fuese una oveja Vc
Если в предыдущих примерах исправление базировалось на косвенных свидетельствах, то в этих последних образцах оно обусловлено реконструкцией, обоснованной повтором слов с одинаковым (ál al) или похожим написанием (vío vino, otro sí si). При копировании это является очень частой ошибкой, что позволяет со значительной долей уверенности предположить, каким было оригинальное содержание текста.
Варианты языка
В этом издании учтена разница между вариантами текста и вариантами языка таким образом, что аннотирование и корректирование текста ограничилось лишь первыми. Поэтому никогда не указываются фонетико-фонологические и морфологические варианты, не оказавшие воздействия на вариант текстуальный (в соответствии со списком Санчеса-Прието[1303]). В этих аспектах сохраняется языковая форма базового свидетеля текста, и здесь не может быть применен закон большинства. В целом, синтаксические и дискурсивные варианты также не аннотируются и не корректируются (согласно перечню Фернандес-Ордоньес[1304]), хотя, как исключение из этих правил можно привести ситуацию, когда анализ конфигурации связей внутри стеммы в одном конкретном locus criticus позволил не только скорректировать в критическом тексте смысловые прочтения, но также с уверенностью идентифицировать «формальные», фонологические и грамматические варианты, производные от оригинала.
Хотя указания вариантов языка не являются частью аппарата, указываемые варианты текстов семейства подробно описывают различия языка между различными свидетелями. Как принятое в критически выверенном тексте прочтение, так и варианты указываются в соответствии с общими принципами орфографического стандарта и представления текста. Различия в датировке и качестве свидетелей, на которых основывается это издание, вынудили меня прибегать к разным видам вмешательства, как в том, что касается исправления текста, так и относительно определения его языковой формы.
Кодекс из скриптория Альфонсо Х
Во всех фрагментах, где издание опирается на рукопись Eorig, изготовленный в скриптории Альфонсо Х, – апограф оригинала и достоверный образец языка того времени, – обычно не отмечаются варианты языка, представляющие собой синтактико-дискурсивную вариативность, хотя гипотетически они могут занимать то же положение в стемме, как, например, варианты выбранных предлогов, грамматического времени, квантификаторов, дискурсивных коннекторов, существительных, перед которыми опущен артикль, или изменение порядка составляющих частей. Во всех этих случаях вариативность относится к грамматическим механизмам, которыми вполне владел любой копиист-носитель языка, и всегда существует частичная синонимия. Этим объясняется тот факт, что лексико-синтаксическая структура текста не претерпевает изменений. Подобным образом, на лексическом уровне также не учитывались замены, в основе которых лежит синонимия, подразумевающая замену конкретного слова на более общее значение (mover, poner ~ fazer; guisas ~ maneras, naturas), когда взаимозаменяются глаголы восприятия (saber, oír, ver, tener, creer) или глаголы говорения (contar ~ fablar, es llamado ~ á nombre ~ dizen), дейктические наречия (desí, allí, ý, otrossí) и даже морфологические производные одного слова (caballerías ~ caballeros, compañón ~ compañero, navíos ~ naves, pueblo ~ poblado, regno ~ regnado, mandados ~ mandamientos). Я также не фиксировала вариативность формул, структурирующих рассказ (avino ~ avino así, ninguna cosa ~ ninguna cosa granada que de contar sea). Исправления, очень немногочисленные, ограничились ошибками Eorig текстуального характера, поскольку целью было сохранить языковую форму кодекса из скриптория Альфонсо Х везде, где она доступна пониманию.
Отдельную проблему представляют те варианты Eorig, применительно к которым я следовала, возможно, в силу недостаточного знания средневекового языка и в которых я могла руководствоваться лишь принципом in dubio pro codice[1305]. Когда эти обстоятельства совпадают, трудно сказать, идет ли речь об ошибке в королевском кодексе (и, таким образом, о текстуальной ошибке) или о редкой языковой форме, не встречающейся в других документах. Несмотря на то что в некоторых случаях допускался второй вариант, я склонялась к исправлению каждый раз, когда его оправдывала сложность толкования фрагмента или отсутствие подобных форм или структур в самом тексте или современных ему документах. Рассмотрим некоторые примеры спорных фрагментов.
В кодексе Eorig в истории Геркулеса читаем: «E por esto era muy malquisto de todas las gentes, mas no osavan ir contra él porque no avié ý quí los defender» («И поэтому он враждовал со всеми людьми, но не решались идти против него, поскольку некому было их защитить», гл. VII). Во всем тексте я не нашла ни единого примера косвенного вопроса, чей субъект – quí – требовал использования инфинитива. Также ничего подобного не было обнаружено в документах того времени – там всегда встречается глагол в личной форме. Структура перестает казаться странной, если мы предположим здесь апокопированную форму конъюнктива (Subjuntivo) в будущем времени defendier, аналоги которой встречаются в кодексе (pudier, dier, vinier, quisier, guiar), что объяснило бы тот факт, что две рукописи «народной» ветви заменили это прочтение на имперфект сослагательного наклонения. Возможно, эта апокопированная форма конъюнктива без дифтонга имеет западноиспанское происхождение, потому что в документах этого региона встречается quiser (Леон– 1237, Саламанка‑1244, Астурия‑1269 и т. д.), over и даже defender (Астурия‑1269)[1306]. Тем не менее полное отсутствие в кодексе из скриптория Альфонсо Х примеров будущего времени конъюнктива без дифтонга заставило меня прибегнуть к исправлению:
nn defendier defender E1CL deffrendiesse Q defenes Y
Не менее спорный случай встречается далее в истории царя Рокаса, предсказывающего разрушение Трои. И «cuand esto oyeron los troyanos, quisiéronle matar, mas el rey [troyano] non quiso, teniendo que lo dizié con locura. E por end tolloge e metió·l en fierros» («когда троянцы услышали это, они захотели его убить, но король [троянский] не захотел, решив, что тот говорит это от своего безумия. Поэтому его схватили и бросили в темницу», гл. XII). Мы могли бы заключить, что tolloge это описка, в которой опущено безударное местоимение, соответствующее прямому дополнению (которое, разумеется, присутствует во всех остальных свидетельствах), учитывая, что не встречается других примеров ge, где оно бы выполняло функцию косвенного дополнения, без сопровождающего его клитического местоимения в винительном падеже. Однако также допустимо предположить, что ge – это стяжение gele, поскольку первые листы Eorig содержат два других случая сращения двух местоимений (ja = gela, jo=gelo). Кроме того, эпизодически оно встречается в других текстах круга Альфонсо Х, таких, как «Книга о крестах» (Libro de las cruzes)[1307]: «y era much entenduda e sabidor d’estrolomía, ca ja enseñara él» («и он был очень сведущ в астрономии, поскольку обучался ей», гл. X); «E aquellos que lo sopieron dixiéronlo al rey e mostráronjo» («И те, кто это узнал, сказали об этом королю и показали ему это», гл. XXIX). В этом сомнительном случае я выбрала восстановление gele, поскольку оно соответствует обычному для этого раздела кодекса чередованию le для исчисляемых предметов, что, как бы то ни было, привело к предполагаемому сращению ge, так как gelo представляет только антецеденты среднего рода:
nn tollógele tollógelo QL priso·l C levarenlo Y tolloge E1
Другой очевидный случай единичного употребления в кодексе из скриптория Альфонсо Х представляет собой форма maxst ‘mástil’ («мачта», «флагшток»). В то время как написание mast часто встречается в других текстах, вышедших из того же скриптория, и документах того времени, я не обнаружила ни одного случая употребления этого слова с x, что к тому же не подкрепляется этимологией слова (от старофранцузского mast). Именно поэтому я склонилась к исправлению написания:
nn que subiesse en somo del mast que subiesse en somo del maxst E1 que subiesse (~sobiese Y) otra vez encima del maste (~ la maste Y) QY que sobiese otra ves L
Гораздо более частыми и менее проблематичными являются очевидные текстуальные ошибки, при которых необходимо дать точную реконструкцию лингвистической формы критического текста, но при этом не возникает вопрос относительно того, какая форма должна быть использована, поскольку она широко представлена в самом тексте. Следует отметить, что если принятое в критическом тексте прочтение – это результат реконструкции, опирающейся на несколько рукописей, но при этом выбранный вариант в чистом виде не встречается ни в одном из них, в первую очередь цитируется реконструированное прочтение, а за ним следуют несколько прочтений, которые ведут к его предполагаемой реконструкции. В этом случае во главу угла всегда ставится следование лингвистическому решению копииста кодекса Eorig в этом разделе, чтобы избежать формального гибридизма (двойная – ss- вместо /s/ в указательных местоимениях, частица no вместо non, артикль ell, числительны cincuaenta и dizeocho, порядок слов и amiramomelín в следующих примерах):
nn d’essos d’esos C d’esos mismos Y d’estos mismos Q de sos E1
nn d’estas aves más no á de una d’estas aves non á ý más de una QY d’estas aves mas á de una E1C Cf. d’esta ave más de una en el mundo L
nn en ell en el QYL dell E1C
nn cincuaenta cincuenta (~cincuanta Q) CQYL cincua E1
nn dizeocho diez e ocho (~XVIII T) TG, Vc dizecho E2a
nn era llena de moros toda la tierra era llena toda la tierra de moros Y era toda la tierra llena de moros T toda la tierra era llena de moros Vc era llena de toda la tierra E2a
nn amiramomelín almiramomelín Y rey amiramomonín T su rey amiramomenín Vc amiramo-lín (cambio de renglón) E2a
Этот процесс менее сложен в тех случаях, когда в версиях текста, на основании которых вносится исправление, языковая форма совпадает с usus scribendi[1308] рукописи Eorig:
nn luziello Q luzillo CYL luzio E1
nn quexar le ién (~ié Y, ían L) QYL quexar le E1
nn assessegó YT assosegó CF as-segó (cambio de renglón) E2a
nn estrellero CF estrolomio T estrónomo Y estronomiano Ss estrello E2a
Более поздние кодексы
В широком смысле, установление языка критического текста после завершения работы с рукописью Eorig, подчиняется тем же принципам. Однако обращение к манускриптам XIV и XV вв., несомненно, отдаляет текст от его первоначального вида, как в текстуальном, так и в языковом отношении. В результате количество корректировок возрастает экспоненциально, и непрямые списки позволяют теперь убедиться в оправданности вмешательств на синтаксическом или дискурсивном уровне, которых практически не было в предыдущем разделе. В целом, напротив, язык списка, на котором основывается издание, обычно не вызывает вопросов. Далее приведены некоторые примеры того, как в базовый список были внесены языковые изменения (времена глаголов, присутствие или отсутствие личных местоимений, артикли и квантификаторы), убедительно аргументированные совпадющим прочтением прямых и непрямых свидетелей:
nn mucho d’esto (~d’esto mucho T) YT, CF mucho al rey d’esto Vc mucho E2b
nn venieran … corrieran a BXV, E2c venían … corrién Y
nn fuese él BXV él fuese Vc fuese Y
nn Después d’esto BXV, E2c Después Y
nn bien fasta’l YBXVG, E2c, Vc fasta’l T
nn en este (~esse E2c) año YBXVG, E2c en este año otrossí T
nn los despojos d’ellos YG, E2 los despojos T
nn toviemos (~tovimos G) YG, E2 teniemos T
nn Onde YG, E2, Vc Ca T
nn te llega G, E2, Vc te ha llegado Y
nn muy bueno YG, E2c, Vc bueno T
При этом в некоторых случаях этого совпадения оказалось недостаточно, чтобы внести исправления в базовый список. Тем не менее, я всегда фиксировала языковые эквиваленты:
nn conquiriolo E2b, CF conqueríronlo (~conqueriéronlo T, conquiriéronla G) YTG
nn sus tierras Y su tierra BXV, E2c, Vc
nn que enderredor d’ellos eran TG de enderredor (~aderredor E2c) Y, E2c
nn con todo esto dize TG dize Y, E2c
nn oviere ende morir T ende morir (~muriere G, murier E2c) YG, E2c Cf. muriere Vc
В отдельных случаях корректировки могут обосновываться непосредственно чтениями «Критической редакции», «Хроники, сохранившейся фрагментарно» или «Пространной редакции» или быть результатом реконструкции на основе списков, отчасти противоречащих друг другу. Также, как и в разделе, базирующемся на альфонсийском манускрипте, здесь задачей является согласованность формы, закрепленной в критическом тексте, языковым особенностям соответствующего текста. Так, в следующих корректировках предпочтение было отдано форме axedrezes (с восстановлением забытой r), содержащеймя в манускрипте T, и не включается более древний варинат слова, сохранившийся в Y и E2c, acedrexes, что было бы анахронизмом. Аналогичным образом в издание попадает quebrantado (форма, которая лежит в основе сокращения, не распространенного в T, вместо более древней формы crebantado), donzelles (вместо прочтения donzeles списков, на которых основана правка), отдается предпочтение vozes (единственный вариант, который может объяснить ошибочное vezes в T) и ver (насмотря на то что ver и veer чередаются в равной пропорции в T, потому что это прочтение объясняет ошибку кодекса). Что касается морфологических вариантов, в издании принимается вариант sintió (а не sentió, поскольку T использует только первый), и реконструированное enemiztat (чей суффикс не соответствует ни одному манускрипту, но этого требует гаплологическая форма T, также добавление [e] объясняет опущение слога – ne-. В других списках встречается клитическое дополнение, что делает необходимой реконструкцию апокопированной формы e·l, которая, безусловно, была неверно интерпретирована копиистом T. В предпоследнем варианте корректировка опиралась на форму G, учитывая, что это прочтение с добавлением гласного объясняет ошибку E2b, в то время как в последнем предпочтение было отдано прочтению по «Критической редакции», поскольку только там добавляется присутствующий в E2b артикль к сохраненной форме adelantado:
nn axedrezes acedrexes Y, E2c e de mucho axedrez G axedezes T
nn quebrantado G crebantado Y, E2c quebntado T
nn los otros donzelles los otros donzeles (~moços Vc) YG, E2, Vc los donzelles T
nn a vozes a bozes (~vozes Y) YG, E2c, Vc a vezes T
nn por ver por veer (~veyer Y, ver E2c, Ss) YG, E2c, Vc por ver-dat (переход с одного листа на другой) T
nn sintió GV, E2c, Ss sentió YB vío T
nn enemiztat enamistat (~enemistad G, Ss, enemizdad E2) YG, E2, Vc emiztat T
nn e·l coñocieron y·l coñocieron Y e lo conocieron G e el coñocieron T Cf. e coñocieron el conde E2c
nn mismo G mesmo Y, CF mio E2b
nn el adelantado de la mesa Vc adelantado de la mesa T, CF om. Y el de la mesa E2b
Больше оговорок требует корректировка форм средневекового языка, встречающихся в документах лишь спорадически. В кодексе T, например, относительно часто слог ya или yo по ошибке пишется как y (или наоборот), что объясняется очевидной тенденцией к брахиграфии, свойственной для данного кодекса. Например:
nn desmayado YG, E2, Vc desmaído T
nn yacuanto de tiempo yacuanto (de Ss) tiempo YG, E2c, Vc ý cuanto de tiempo T
nn avié (~avía Y) ya regnado Y, E2c, Vc avié (ý T) regnado TG
nn iré ý YG, E2c iré yo T
nn ca ý vos atendré Y, E2c ca yo vos atendré (~atenderé G) TG
Можно было усомниться в языковой природе причастия desmaído, встречающегося в некоторых средневековых текстах, в которых, как кажется, его форма объясняется созвучием. При этом в силу полного отсутствия документальных свидетельств глагола desmaír или desmayir, которые объяснили бы причастие на —ido, и крайне скудного присутствия этой формы на —ido даже в рукописи T я склонна расценивать это скорее как проявление вольности средневековой рифмы или, возможно, неправильно понятое сокращение.