[1065]. Такого было отношение французских правящих кругов к историкам левого толка в те годы[1066].
По поводу же первого пребывания А. Собуля в Москве в 1963 г. В.М. Далин писал: «Собуль нас всех восхитил. Он посетил Манфреда, Бориса Поршнева, Энну Желибовскую и меня. Это было началом настоящей дружбы»[1067], продолжившейся до самой его безвременной кончины. Отметим также, что французский историк поддерживал постоянные тесные научные связи и со многими другими своими советскими коллегами, такими как А.Р Иоаннисян, А.В. Адо, В.П. Смирнов, А.Д. Люблинская, В.С. Люблинский, И.М. Табагуа и др.
К сожалению, не вся обширная корреспонденция А. Собуля с советскими историками нам доступна, ибо личные архивы некоторых упомянутых лиц либо не сохранились, либо нам не доступны. Тем не менее я имел возможность познакомиться с его богатой корреспонденцией с А.З. Манфредом и Я.М. Захером, а также с его письмами, сохранившимися в личных архивах В.П. Волгина, Е.А. Косминского, Б. Ф. Поршнева[1068] и А.Р. Иоаннисяна.
Судя по разнообразной переписке А. Собуля с советскими историками, можно констатировать его искреннюю заинтересованность в установлении прочных научных связей со своими коллегами, проявившуюся в непоколебимом стремлении организовать перевод их книг на французский язык, приглашении к интенсивному сотрудничеству с редактируемым им «Историческими анналами Французской революции», публикации там их статей на французском, написании статей как научного, так и информативного характера, пересылке им новейшей французской литературы по истории Французской революции и т. д. Все эти обстоятельства нашли отражение и в его письмах к известному советскому историку В.С. Люблинскому, датированных с 1958 по 1963 г.
Недавно автору этих строк предоставилась возможность познакомиться с письмами А. Собуля крупному знатоку творчества Вольтера В.С. Люблинскому[1069], сохранившимися в его личном архиве, хранящемся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (Ф. 1268. Д. 1152). Нами были обнаружены семь его писем и три открытки. Далее мы представляем вниманию российских читателей наиболее интересные из них, проливающие дополнительный свет на дружеское отношение А. Собуля к советским коллегам.
1
10 мая 1958 г. Мой дорогой коллега,
Господин Жорж Лефевр получил Ваш оттиск о «Вольтере и “мучной войне”»[1070]. Он очень желает опубликовать его в наших «Исторических анналах Французской революции».
Итак, я организовал перевод Вашего исследования. Одновременно я организовал перевод Вашей статьи, опубликованной в «Вопросах истории» (№ 11-1955)[1071]. Сейчас речь идет о завершении этого перевода. Надо, в частности, восстановить на французском подвергшиеся обратному переводу с русского цитаты в таком виде, в каком они указаны в их первоначальном тексте. Для меня невозможно здесь выполнить эту работу. Таким образом, я поступаю так же, как с нашим другом Далиным из Москвы.
Я Вам отправляю при сем французский текст Ваших статей[1072]. Я Вас прошу восстановить цитаты на французском в таком виде, в каком они указаны в их первоначальном тексте. Проверьте также заглавия работ.
Если эта работа не очень задержится, мы сможем ее опубликовать в № 4 наших «Анналов» за 1958 год.
Примите, мой дорогой коллега, уверения моих самых сердечных чувств.
[подпись]
С. 2–2 об.
2
6-VI-[19]58 г.
Мой дорогой коллега,
Я отвечаю на Ваше письмо от 21 мая, после того, как я имел в этой связи разговор с господином Лефевром.
1. Мы ждем того, что Вы скромно называете «пустяком о Вольтере» («Вольтер и “мучная война”»).
2. Что касается другой статьи, наши доводы нас убедили. Таким образом, мы принимаем Ваше предложение о публикации доклада, представленного Вами этой зимой и который Вы собираетесь снова представить в Одессе: «Мучная война и проблемы народных движений»[1073]. Естественно, пришлите нам, если это возможно, французский перевод (наше общество очень бедное, оно не получает никакой официальной помощи, и мы должны делать переводы за счет наших личных расходов). Насчет того, что Вы мне говорите, Вы могли бы прислать этот текст к середине июля[1074]. Договорились.
Мы всегда будем рады публиковать Ваши статьи и работать в сотрудничестве с нашими советскими друзьями. С этой точки зрения, и если Вы это считаете полезным, сможете ли Вы нам отправить сообщение о совокупности работ, которые Вы осуществили или Вы осуществляете о XVIII столетии и Французской революции? Я полагаю, что Вы готовите публикацию о документах Бастилии[1075]. Точно ли это? Одно сообщение об этом будет полезным для наших «Анналов»[1076].
С другой стороны смогли ли Вы написать сообщение о сессии в Одесском университете, посвященной народным движениям во время революции? Или же попросить такое сообщение у одного из наших коллег из Одессы?[1077]
Спасибо за все это.
Привет и Братство.
[подпись]
С. 4–5.
3
4-VII-[19]58 г.
Мой дорогой коллега,
Одно простое быстрое объяснение для того, чтобы Вам сказать, что мы получили Вашу статью и Ваше письмо от 14 июня. Я передал статью г[осподину] Жоржу Лефевру; он передаст в один из наших ближайших номеров.
Понятно, что мы ждем Вашего сообщения о сессии в Одессе. Мы также рассчитываем получить в сентябре обещанную статью. А также сообщение о документах Бастилии.
Мы, г[осподин] Лефевр и я, рады за это плддовворно е сотрудничество.
Приятных каникул на Кавказе!
Я задерживаюсь здесь до конца июля из-за экзаменов и конкурсов. Потом мы доберемся до юга.
С братским приветом.
[подпись]
С. 8–8 об.
4
14-VI-[19]59 г.
Мой дорогой коллега,
Ваша статья, («Вольтер и “мучная война”»), наконец-то опубликована в «Исторических анналах Французской революции»[1078]. Я надеюсь, что Вы там не обнаружите множество ошибок (я должен уточнить, что по независящим от моей воли обстоятельствам, гранки не были исправлены мной).
Я имел удовольствие Вам отправить, лично, тридцать оттисков. Я надеюсь, что они дойдут до Вас.
Передайте мои дружеские расположения Вашей супруге и поверьте, мой дорогой коллега, моим самым сердечным чувствам.
[подпись]
С. 9–9 об.
5
7-I-[19]61 г.
Спасибо, мой дорогой коллега и друг,
за Вашу открытку и за Ваши пожелания, которыми я был очень тронут. Примите и мои, очень сердечные, адресованные Вам и Вашей супруге. Не будете ли Вы иметь когда-нибудь случай приехать в Париж для Ваших исследований, чтобы наше знакомство приобрело бы более широкий размах.
Поверьте моей дружбе.
[подпись]
P.S. Сейчас я профессор университета Клермона (куда я езжу два дня в неделю), но я продолжаю жить в Париже.
С. 10–10 об.
6
[открытка]
Париж, 28-II-[19]61 г.
Спасибо, мой дорогой друг, за то, что Вы подумали обо мне в связи с оттиском статьи «Два трудных случая восстановления угасшего текста»[1079]. Я уже прочел с интересом Вашу справедливую критику книги Мартена («Появление книги») в «Пансэ» [1080].
Спасибо за все. Очень сердечно к Вам,
[подпись]
С. 11.
7
Париж, 14-XII-[19]63 г.
Дорогие друзья[1081],
Вот уже скоро три недели, как я вернулся назад во Францию. Я бы хотел Вам написать тотчас же для того, чтобы поблагодарить Вас за Ваш такой сердечный прием. Но я был завален делами – наверстывание отставания в работе, подготовка курсов. И сейчас Ваши открытки в связи с приближающимся Новым годом доставляют мне Вашу сердечную дружбу.
Нет смысла Вам говорить, насколько я был доволен знакомством с Вами и насколько я был тронут Вашей любезностью во время моего пребывания в Ленинграде. Поскольку сезон поздравлений наступил, и Вы мне уже отправили Ваши пожелания, первым из моих пожеланий будет то, чтобы эта дружба была развита, чтобы Вы смогли скоро приехать или вновь приехать в Париж, чтобы и я смог бы побывать в Ленинграде не так уж скоротечно.
Я естественно добавляю к Вашему пожеланию мои самые сердечные пожелания здоровья, труда, удачи. Моя супруга присоединяется ко мне и благодарит Вас за Ваши столь сердечные пожелания.
Именно для г[осподина] Люблинского: Ваше сообщение о деле Калласа будет опубликовано с примечаниями г[осподина] Помо (г[осподин] Булуазо согласовал этот вопрос) в номере 1 за 1964 г. в наших «Исторических анналах»[1082]. Не имеет смысла повторять Вам обоим, как одной, так и другому, что Ваша, но не важно, какая статья о всецело занимающем нас периоде и сюжетах, будет желанной для нашего журнала.
До свидания, дорогие друзья. Спасибо еще раз. Все наши самые сердечные пожелания в связи с Новым 1964 годом.
Всего Вам доброго,
[подпись]
P.S. – Я Вам отправил, пятнадцать дней тому назад, «романы» Дидро (в том числе «Племянник Рамо»), в отличной коллекции «Классики Гарние». Я надеюсь, что этот том до Вас дошел, высказывая Вам всю мою дружбу.