In his features, clean cut as a cameo and almost classic in their severity, there were the power and achievement of his father, and his grandfather, and the one known as the Big Fat, who was captured by the Sea people and escaped to Kamchatka. | Его черты, медальные в своей почти классической строгости, таили мужество и энергию его отца, деда и Шпака, прозванного Жирным, который был захвачен Людьми Моря и бежал на Камчатку. |
Neil Bonner fought his emotion down, swallowed it down, and choked over it, though his face smiled with good-humour and the joy with which one meets a friend. | Нийл Боннер старался побороть свое чувство, душил его и улыбался приветливой, добродушной улыбкой, которой встречают друзей. |
"Your boy, eh, Jees Uck?" he said. And then turning to Kitty: "Handsome fellow! | - Твой мальчик, а, Джис-Ук? - сказал он и добавил, обращаясь к Китти: - Красивый паренек! |
He'll do something with those two hands of his in this our world." | Уверен, что он далеко пойдет, когда вырастет. |
Kitty nodded concurrence. | Китти кивнула. |
"What is your name?" she asked. | - Как тебя зовут? - спросила она. |
The young savage flashed his quick eyes upon her and dwelt over her for a space, seeking out, as it were, the motive beneath the question. | Юный дикарь пытливо оглядел ее, стараясь понять, зачем его об этом спрашивают. |
"Neil," he answered deliberately when the scrutiny had satisfied him. | - Нийл, - неторопливо ответил он, удовлетворенный результатами осмотра. |
"Injun talk," Jees Uck interposed, glibly manufacturing languages on the spur of the moment. | - Индеец говори, - вмешалась Джис-Ук, тут же изобретая новый язык. |
"Him Injun talk, nee-al all the same 'cracker.' | - Он, индеец, говори "ни-эл", то же самое -"сухарь". |
Him baby, him like cracker; him cry for cracker. Him say, 'Nee-al, nee-al,' all time him say, 'Nee-al.' | Был маленький, люби сухарь, проси сухарь, все говори: "ни-эл, ни-эл". |
Then I say that um name. | А я скажи - так его звать. |
So um name all time Nee-al." | Вот и зовут Ниэл. |
Never did sound more blessed fall upon Neil Bonner's ear than that lie from Jees Uck's lips. | Эта ложь Джис-Ук прозвучала чудесной музыкой в ушах Нийла Боннера. |
It was the cue, and he knew there was reason for Kitty's untroubled brow. | Вот чем объяснялось спокойствие Китти. |
"And his father?" Kitty asked. | - А его отец? - спросила Китти. |
"He must be a fine man." | - Красивый человек, наверное? |
"Oo-a, yes," was the reply. | - Ооо-а, да, - был ответ. |
"Um father fine man. Sure!" | - Его отец красивый, да. |
"Did you know him, Neil?" queried Kitty. | - Ты знал его, Нийл? - поинтересовалась Китти. |
"Know him? | - Знал? |
Most intimately," Neil answered, and harked back to dreary Twenty Mile and the man alone in the silence with his thoughts. | Очень близко, - ответил Нийл. И перед его глазами встала угрюмая Двадцатая Миля и человек, окруженный безмолвием, наедине со своими мыслями. |
And here might well end the story of Jees Uck but for the crown she put upon her renunciation. | Здесь можно было бы кончить историю Джис-Ук, но остается еще рассказать, как она увенчала свою великую жертву. |
When she returned to the North to dwell in her grand log-house, John Thompson found that the P. C. Company could make a shift somehow to carry on its business without his aid. | Когда она вернулась на Север и вновь поселилась в своем большом доме, Джон Томпсон узнал, что Компания постарается в дальнейшем обойтись без его услуг. |
Also, the new agent and the succeeding agents received instructions that the woman Jees Uck should be given whatsoever goods and grub she desired, in whatsoever quantities she ordered, and that no charge should be placed upon the books. | Новый агент, как и все его преемники, получил указание отпускать женщине по имени Джис-Ук любые товары и провизию в том количестве, какое она пожелает, не требуя никакой оплаты. |
Further, the Company paid yearly to the woman Jees Uck a pension of five thousand dollars. | Кроме того, Компания стала выплачивать женщине по имени Джис-Ук ежегодную пенсию в размере пяти тысяч долларов. |
When he had attained suitable age, Father Champreau laid hands upon the boy, and the time was not long when Jees Uck received letters regularly from the Jesuit college in Maryland. | Когда мальчик подрос, им занялся отец Шампро, и вскоре на имя Джис-Ук стали регулярно приходить письма из иезуитского колледжа в Мэриленде. |
Later on these letters came from Italy, and still later from France. | Позже эти письма приходили из Италии, а еще позже - из Франции. |
And in the end there returned to Alaska one Father Neil, a man mighty for good in the land, who loved his mother and who ultimately went into a wider field and rose to high authority in the order. | А потом на Аляску приехал некий отец Нийл, который принес много пользы родной стране и в конце концов, расширив поле своей деятельности, достиг высокого положения в ордене. |
Jees Uck was a young woman when she went back into the North, and men still looked upon her and yearned. | Джис-Ук была еще молода, когда она вернулась на Север, и мужчины по-прежнему заглядывались на нее. |
But she lived straight, and no breath was ever raised save in commendation. | Но она жила честно, и о ней можно было услышать только хорошее. |
She stayed for a while with the good sisters at Holy Cross, where she learned to read and write and became versed in practical medicine and surgery. After that she returned to her grand log-house and gathered about her the young girls of the Toyaat village, to show them the way of their feet in the world. | Некоторое время она пробыла у добрых сестер в миссии Святого креста. Там она научилась читать и писать и узнала кое-что о лечении болезней, А затем она вернулась в свой большой дом и собирала там девочек из тойатской деревни, чтобы показать им путь в жизни. |