История Джис-Ук — страница 4 из 12

Самые его проступки, за которые он теперь нес покаяние, родились из его чрезмерной общительности.And here, in the fourth year of his exile, he found himself in company-which were to travesty the word-with a morose and speechless creature in whose sombre eyes smouldered a hatred as bitter as it was unwarranted.И вот на четвертом году своего изгнания он оказался в обществе - само это слово звучало здесь пародией - угрюмого, молчаливого человека, в чьих глазах таилась беспричинная, но глубокая ненависть.And Bonner, to whom speech and fellowship were as the breath of life, went about as a ghost might go, tantalized by the gregarious revelries of some former life.И Боннер, которому дружеская беседа была нужна, как воздух, жил, словно призрак, терзаемый памятью о радостях прошлого существования.In the day his lips were compressed, his face stern; but in the night he clenched his hands, rolled about in his blankets, and cried aloud like a little child.Днем лицо его было непроницаемо и губы сжаты, но зато ночью он ломал руки и катался по постели, рыдая, как ребенок.And he would remember a certain man in authority and curse him through the long hours.Часто он вспоминал лицо власть имущее и в долгие ночные часы слал ему проклятия.Also, he cursed God.И еще он проклинал бога.
But God understands. He cannot find it in his heart to blame weak mortals who blaspheme in Alaska.Но бог понимает все, и в сердце его нет осуждения слабым смертным, богохульствующим на Аляске.
And here, to the post of Twenty Mile, came Jees Uck, to trade for flour and bacon, and beads, and bright scarlet cloths for her fancy work. And further, and unwittingly, she came to the post of Twenty Mile to make a lonely man more lonely, make him reach out empty arms in his sleep.И вот сюда, на Двадцатую Милю, явилась Джис-Ук, чтобы купить муки и бекона, бус и ярких тканей для рукоделия, и чтобы с ее приходом, хотя об этом она сама не знала, одинокий человек на Двадцатой Миле стал еще более одиноким, чтобы ночью во сне он ловил в объятия пустоту.
For Neil Bonner was only a man.Ведь Нийл Боннер был только мужчиной.
When she first came into the store, he looked at her long, as a thirsty man may look at a flowing well.Когда Джис-Ук впервые пришла на склад, он глядел на нее, как умирающий от жажды смотрит на прозрачный ключ.
And she, with the heritage bequeathed her by Spike O'Brien, imagined daringly and smiled up into his eyes, not as the swart-skinned peoples should smile at the royal races, but as a woman smiles at a man.А она, в чьих жилах струилась кровь Спайка О Брайена, улыбнулась ему не так, как темнокожие должны улыбаться людям царственных рас, но как женщина улыбается мужчине.
The thing was inevitable; only, he did not see it, and fought against her as fiercely and passionately as he was drawn towards her.Дальнейшее было неизбежным, но он не понимал этого, и чем сильнее его влекло к Джис-Ук, тем яростнее он боролся со своим влечением.
And she?А она?
She was Jees Uck, by upbringing wholly and utterly a Toyaat Indian woman.Она была Джис-Ук, настоящая индианка из племени тойатов, если не по рождению, то по воспитанию.
She came often to the post to trade. And often she sat by the big wood stove and chatted in broken English with Neil Bonner.Она часто приходила в факторию за товарами и часто садилась у большой печки, болтая с Нийлом Боннером на ломаном английском языке.
And he came to look for her coming; and on the days she did not come he was worried and restless.И он уже ожидал ее, и в те дни, когда она не приходила, скучал и не мог найти себе места.
Sometimes he stopped to think, and then she was met coldly, with a resolve that perplexed and piqued her, and which, she was convinced, was not sincere.Иногда он вдруг задумывался о происходящем, и тогда Джис-Ук встречала холодную сдержанность, которая злила ее и сбивала с толку, хотя она была убеждена в неискренности его поведения.
But more often he did not dare to think, and then all went well and there were smiles and laughter.Но чаще Боннер не решался задумываться, и фактория оглашалась смехом и болтовней.
And Amos Pentley, gasping like a stranded catfish, his hollow cough a-reek with the grave, looked upon it all and grinned.Амос Пентли, задыхаясь, как рыба на песке, содрогаясь от глухого, могильного кашля, глядел на них и усмехался.
He, who loved life, could not live, and it rankled his soul that others should be able to live.Он, так хотевший жить, был обречен и терзался тем, что другие будут жить.
Wherefore he hated Bonner, who was so very much alive and into whose eyes sprang joy at the sight of Jees Uck.Он ненавидел Боннера за то, что тот здоров и полон жизни, за то, что он так радуется приходу Джис-Ук.
As for Amos, the very thought of the girl was sufficient to send his blood pounding up into a hemorrhage.А самому Амосу стоило только подумать о девушке, как у него начинало бешено биться сердце и горлом шла кровь.
Jees Uck, whose mind was simple, who thought elementally and was unused to weighing life in its subtler quantities, read Amos Pentley like a book.Джис-Ук была проста, мыслила прямолинейно и не привыкла разбираться в жизненных тонкостях. Для нее Амос Пентли был открытой книгой.
She warned Bonner, openly and bluntly, in few words; but the complexities of higher existence confused the situation to him, and he laughed at her evident anxiety.Она предостерегла Боннера ясно и недвусмысленно, не тратя лишних слов, но он, привыкший к условностям цивилизации, не сумел правильно оценить положение и только посмеялся над ее страхами.
To him, Amos was a poor, miserable devil, tottering desperately into the grave. And Bonner, who had suffered much, found it easy to forgive greatly.Для него Амос был жалким больным, обреченным на смерть, а Боннер после перенесенных страданий научился прощать.
But one morning, during a bitter snap, he got up from the breakfast-table and went into the store.И вот однажды утром, во время сильных морозов, он встал из-за стола после завтрака и прошел на склад.
Jees Uck was already there, rosy from the trail, to buy a sack of flour.Джис-Ук, порозовевшая с дороги, дожидалась там, чтобы купить мешок муки.
A few minutes later, he was out in the snow lashing the flour on her sled.Через несколько минут Нийл уже привязывал мешок к ее нартам.
As he bent over he noticed a stiffness in his neck and felt a premonition of impending physical misfortune.Нагибаясь, он почувствовал, что ему сводит шею, и его охватило тревожное предчувствие беды.
And as he put the last half-hitch into the lashing and attempted to straighten up, a quick spasm seized him and he sank into the snow.Затянув последнюю петлю, он попытался выпрямиться, но сильная судорога швырнула его в снег.
Tense and quivering, head jerked back, limbs extended, back arched and mouth twisted and distorted, he appeared as though being racked limb from limb.Голова его откинулась, спина выгнулась, руки и ноги неестественно вытянулись, и казалось, что сведенное судорогами тело разрывается на части.
Without cry or sound, Jees Uck was in the snow beside him; but he clutched both her wrists spasmodically, and as long as the convulsion endured she was helpless.Не вскрикнув, без единого звука, Джис-Ук опустилась в снег рядом с ним, но он отчаянно стиснул ее руки, и, пока длились конвульсии, она ничего не могла сделать.
In a few moments the spasm relaxed and he was left weak and fainting, his forehead beaded with sweat, and his lips flecked with foam.Через несколько секунд припадок кончился, наступила глубокая слабость, на лбу Боннера выступили капли пота, губы покрылись пеной.
"Quick!" he muttered, in a strange, hoarse voice.- Скорей! - хрипло прошептал он.
"Quick!- Скорей!
Inside!"В дом!
He started to crawl on hands and knees, but she raised him up, and, supported by her young arm, he made faster progress.Он пополз было на четвереньках, но Джис-Ук подхватила его своими сильными руками, и с ее помощью ему удалось дойти до склада.
As he entered the store the spasm seized him again, and his body writhed irresistibly away from her and rolled and curled on the floor.Там опять начались конвульсии, она не смогла удержать его, и он в судорогах покатился по полу.
Amos Pentley came and looked on with curious eyes.Вошедший Амос Пентли с интересом смотрел на происходящее.
"Oh, Amos!" she cried in an agony of apprehension and helplessness, "him die, you think?"- О Амос! - вскричала Джис-Ук вне себя от страха и от сознания своей беспомощности, - Он умирай, а?
But Amos shrugged his shoulders and continued to look on.Но Амос только пожал плечами и продолжал наблюдать.
Bonner's body went slack, the tense muscles easing down and an expression of relief coming into his face.Тело Боннера обмякло, судороги прекратились, и на лице появилось облегчение.