История Джис-Ук — страница 5 из 12

"Quick!" he gritted between his teeth, his mouth twisting with the on-coming of the next spasm and with his effort to control it.- Скорей! - проскрежетал он. Губы его дергались от усилия преодолеть приближающийся припадок."Quick, Jees Uck!- Скорей, Джис-Ук!The medicine!Лекарство!Never mind!Тащи меня!Drag me!"Тащи!She knew where the medicine-chest stood, at the rear of the room beyond the stove, and thither, by the legs, she dragged the struggling man.Она знала, что аптечка в глубине комнаты за печью, и поволокла туда за ноги бьющееся в конвульсиях тело.As the spasm passed he began, very faint and very sick, to overhaul the chest.Припадок миновал, и Нийл, превозмогая слабость, с трудом открыл аптечку.He had seen dogs die exhibiting symptoms similar to his own, and he knew what should be done.Ему приходилось видеть, как в подобных же конвульсиях умирали собаки, и он знал, что надо делать.He held up a vial of chloral hydrate, but his fingers were too weak and nerveless to draw the cork.Он достал флакон хлоралгидрата, но слабые, негнущиеся пальцы не могли вытащить пробку.This Jees Uck did for him, while he was plunged into another convulsion.Это сделала Джис-Ук, пока он снова корчился в судорогах.As he came out of it he found the open bottle proffered him, and looked into the great black eyes of the woman and read what men have always read in the Mate-woman's eyes.Очнувшись, он увидел перед собой открытый пузырек, а в больших черных глазах Джис-Ук прочел то, что всегда читают мужчины в глазах женщины-подруги.Taking a full dose of the stuff, he sank back until another spasm had passed. Then he raised himself limply on his elbow.Он проглотил большую дозу наркотика и, когда миновал следующий припадок, с усилием приподнялся на локте."Listen, Jees Uck!" he said very slowly, as though aware of the necessity for haste and yet afraid to hasten.- Слушай, Джис-Ук, - сказал он медленно, понимая, что времени терять нельзя, и все же боясь торопиться."Do what I say.- Делай, что я скажу.Stay by my side, but do not touch me.Останься тут, только не трогай меня.I must be very quiet, but you must not go away."Меня нельзя трогать, но не отходи от меня.His jaw began to set and his face to quiver and distort with the fore-running pangs, but he gulped and struggled to master them.- У него начало сводить челюсти, лицо исказилось, но он, сглатывая слюну, пытался справиться с поднимающейся судорогой.
"Do not got away. And do not let Amos go away.- Не уходи и не выпускай Амоса.
Understand!Понимаешь?
Amos must stay right here."Амос должен остаться здесь.
She nodded her head, and he passed off into the first of many convulsions, which gradually diminished in force and frequency.Она кивнула. Припадки следовали один за другим, но становились теперь все слабее и реже.
Jees Uck hung over him remembering his injunction and not daring to touch him.Джис-Ук не отходила от Боннера, но, следуя его наставлениям, не решалась прикоснуться к нему.
Once Amos grew restless and made as though to go into the kitchen; but a quick blaze from her eyes quelled him, and after that, save for his laboured breathing and charnel cough, he was very quiet.Амос вдруг забеспокоился и направился было к кухне, но угрожающий блеск в глазах девушки остановил его, и потом только тяжелое дыхание и глухой кашель напоминали о его присутствии.
Bonner slept.Боннер спал.
The blink of light that marked the day disappeared.Тусклый свет недолгого дня погас.
Amos, followed about by the woman's eyes, lighted the kerosene lamps.Под пристальным взглядом Джис-Ук Амос зажег керосиновые лампы.
Evening came on.Надвигалась ночь.
Through the north window the heavens were emblazoned with an auroral display, which flamed and flared and died down into blackness.Небо в окне, выходившем на север, расцветилось северным сиянием, затем игра огненных сполохов сменилась мраком.
Some time after that, Neil Bonner roused.Прошло еще немного времени, и Нийл Боннер проснулся.
First he looked to see that Amos was still there, then smiled at Jees Uck and pulled himself up.Прежде всего он убедился, что Амос не ушел, потом улыбнулся Джис-Ук и встал.
Every muscle was stiff and sore, and he smiled ruefully, pressing and prodding himself as if to ascertain the extent of the ravage.Тело его одеревенело, каждый мускул болел, и он криво улыбался, ощупывая и растирая поясницу.
Then his face went stern and businesslike.Затем его лицо приняло суровое и решительное выражение.
"Jees Uck," he said, "take a candle.- Джис-Ук, - сказал он. - Возьми свечу.
Go into the kitchen.Иди на кухню.
There is food on the table-biscuits and beans and bacon; also, coffee in the pot on the stove.Там на столе еда: сухари, бобы и бекон. И еще кофе на печке.
Bring it here on the counter.Принеси все это сюда, на прилавок.
Also, bring tumblers and water and whisky, which you will find on the top shelf of the locker.Принеси еще стакан, воду и виски. Бутылка на верхней полке в шкафу.
Do not forget the whisky."Не забудь виски.
Having swallowed a stiff glass of the whisky, he went carefully through the medicine chest, now and again putting aside, with definite purpose, certain bottles and vials.Выпив стакан крепкого виски, Нийл начал внимательно просматривать содержимое аптечки, отставляя в сторону некоторые флаконы.
Then he set to work on the food, attempting a crude analysis.Затем он взял остатки пищи и попытался произвести анализ.
He had not been unused to the laboratory in his college days and was possessed of sufficient imagination to achieve results with his limited materials.Когда-то в колледже ему приходилось работать в лаборатории, и он был достаточно изобретателен, чтобы теперь, даже не имея под рукой всего необходимого, добиться своей цели.
The condition of tetanus, which had marked his paroxysms, simplified matters, and he made but one test.Характер судорог, которыми сопровождались припадки, упрощал задачу. Боннер знал, что ему следует искать.
The coffee yielded nothing; nor did the beans.Исследование кофе не дало результатов, в бобах тоже ничего не было.
To the biscuits he devoted the utmost care.Особенно тщательно Боннер занялся сухарями.
Amos, who knew nothing of chemistry, looked on with steady curiosity. But Jees Uck, who had boundless faith in the white man's wisdom, and especially in Neil Bonner's wisdom, and who not only knew nothing but knew that she knew nothing watched his face rather than his hands.Амос, понятия не имевший о химии, с любопытством наблюдал за его действиями, но Джис-Ук глубоко верила в мудрость белых и особенно в мудрость Нийла Боннера, а потому, зная, что она ничего не знает, смотрела на лицо Нийла, а не на его руки.
Step by step he eliminated possibilities, until he came to the final test.Исключая одну возможность за другой, Нийл перешел наконец к последней проверке.
He was using a thin medicine vial for a tube, and this he held between him and the light, watching the slow precipitation of a salt through the solution contained in the tube.Подняв к свету узкий пузырек, который служил ему вместо пробирки, он глядел, как в растворе медленно осаждается соль.
He said nothing, but he saw what he had expected to see.Он не произнес ни слова, хотя увидел то, что ожидал.
And Jees Uck, her eyes riveted on his face, saw something too,-something that made her spring like a tigress upon Amos, and with splendid suppleness and strength bend his body back across her knee.Джис-Ук, не отрывавшая глаз от его лица, тоже что-то увидела. Как тигрица, она кинулась на Амоса и великолепным, сильным и гибким движением опрокинула его навзничь на свое колено.
Her knife was out of its sheaf and uplifted, glinting in the lamplight.В свете лампы блеснул ее нож.
Amos was snarling; but Bonner intervened ere the blade could fall.Амос злобно хрипел, но, прежде чем лезвие опустилось, успел вмешаться Боннер:
"That's a good girl, Jees Uck.- Умница, Джис-Ук.
But never mind.Но не надо.
Let him go!"Пусти его.
She dropped the man obediently, though with protest writ large on her face; and his body thudded to the floor.Она покорилась с явной неохотой, и Амос тяжело упал на пол.
Bonner nudged him with his moccasined foot.Боннер толкнул его носком мокасина.
"Get up, Amos!" he commanded.- Вставайте, Амос! - приказал он.
"You've got to pack an outfit yet to-night and hit the trail."- Вы должны сегодня же собраться в дорогу.