История Джис-Ук — страница 7 из 12

But he came up behind her.Но он догнал ее у двери."Nay, it is not well," he said.- Не уходи, - сказал он.And as she turned her face toward his with a sudden joyful flash, he bent forward, slowly and gravely, as it were a sacred thing, and kissed her on the lips.И когда она повернула к нему вдруг просиявшее лицо, он медленно и торжественно наклонился, как будто совершая священнодействие, и поцеловал ее в губы.The Toyaats had never taught her the meaning of a kiss upon the lips, but she understood and was glad.Тойаты не знают значения поцелуя в губы, но она поняла и была рада.With the coming of Jees Uck, at once things brightened up.С приходом Джис-Ук жизнь сразу стала светлее.She was regal in her happiness, a source of unending delight.Джис-Ук была царственно счастлива, а с нею был счастлив и он.The elemental workings of her mind and her naive little ways made an immense sum of pleasurable surprise to the over-civilized man that had stooped to catch her up.Простота ее мышления, ее наивное кокетство удивляли и восхищали утомленного цивилизацией человека, снизошедшего до нее.
Not alone was she solace to his loneliness, but her primitiveness rejuvenated his jaded mind.Она была не просто утешением его одиночества -ее непосредственность обновила его пресыщенную душу.
It was as though, after long wandering, he had returned to pillow his head in the lap of Mother Earth.Казалось, после долгих блужданий он склонил голову на колени матери-природы.
In short, in Jees Uck he found the youth of the world-the youth and the strength and the joy.Короче говоря, в Джис-Ук он нашел юность мира - юность, силу и радость.
And to fill the full round of his need, and that they might not see overmuch of each other, there arrived at Twenty Mile one Sandy MacPherson, as companionable a man as ever whistled along the trail or raised a ballad by a camp-fire.И чтобы заполнить последний пробел в жизни Нийла, а также чтобы они с Джис-Ук не устали друг от друга, на Двадцатую Милю явился Сэнди Макферсон, самый компанейский человек из всех, кто когда-либо, посвистывая, бежал за собаками или запевал у лагерного костра.
A Jesuit priest had run into his camp, a couple of hundred miles up the Yukon, in the nick of time to say a last word over the body of Sandy's partner.Некий священник наткнулся на его стоянку, милях в двухстах выше по Юкону как раз вовремя, чтобы прочесть заупокойную молитву над телом его товарища.
And on departing, the priest had said,Перед отъездом священник сказал:
"My son, you will be lonely now."- Сын мой, вы остаетесь теперь в одиночестве.
And Sandy had bowed his head brokenly.И Сэнди горестно кивнул.
"At Twenty Mile," the priest added, "there is a lonely man.- На Двадцатой Миле, - добавил священник, - есть одинокий человек.
You have need of each other, my son."Вы нужны друг другу, сын мой.
So it was that Sandy became a welcome third at the post, brother to the man and woman that resided there.Так случилось, что Сэнди стал желанным третьим в фактории, братом мужчине и женщине, обитавшим там.
He took Bonner moose-hunting and wolf-trapping; and, in return, Bonner resurrected a battered and way-worn volume and made him friends with Shakespeare, till Sandy declaimed iambic pentameters to his sled-dogs whenever they waxed mutinous.Он научил Боннера охотиться на лосей и волков, а взамен Боннер вытащил зачитанный, истрепанный томик, и вскоре завороженный Шекспиром Сэнди обрушивал на заупрямившихся собак ямбические пентаметры.
And of the long evenings they played cribbage and talked and disagreed about the universe, the while Jees Uck rocked matronly in an easy-chair and darned their moccasins and socks.Долгими вечерами мужчины играли в криббедж[1] и спорили о вселенной, а Джис-Ук, уютно устроившись в кресле, штопала их носки и чинила мокасины.
Spring came.Пришла весна.
The sun shot up out of the south.С юга вернулось солнце.
The land exchanged its austere robes for the garb of a smiling wanton.Земля сменила аскетическое одеяние на легкомысленный девичий наряд.
Everywhere light laughed and life invited.Повсюду смеялся свет, бурлила жизнь.
The days stretched out their balmy length and the nights passed from blinks of darkness to no darkness at all.Овеянные теплом дни становились все длиннее, а ночи - все короче, пока не исчезли совсем.
The river bared its bosom, and snorting steamboats challenged the wilderness.Река сбросила ледяной панцирь, и пыхтение пароходов будило глушь.
There were stir and bustle, new faces, and fresh facts.Шум, суматоха, новые лица, свежие новости.
An assistant arrived at Twenty Mile, and Sandy MacPherson wandered off with a bunch of prospectors to invade the Koyokuk country.На Двадцатую Милю приехал новый помощник, и Сэнди Макферсон ушел с компанией золотоискателей исследовать долину реки Коюкук.
And there were newspapers and magazines and letters for Neil Bonner.А Нийл Боннер получил газеты, журналы и письма.
And Jees Uck looked on in worriment, for she knew his kindred talked with him across the world.Джис-Ук наблюдала за ним в тревоге, так как знала, что это его соплеменники говорят с ним из-за морей.
Without much shock, it came to him that his father was dead.Известие о смерти отца не слишком потрясло Нийла.
There was a sweet letter of forgiveness, dictated in his last hours. There were official letters from the Company, graciously ordering him to turn the post over to the assistant and permitting him to depart at his earliest pleasure.Почта принесла нежные слова прощения, продиктованные умирающим, и официальные письма Компании с любезным разрешением Боннеру передать факторию помощнику и уехать, когда ему заблагорассудится.
A long, legal affair from the lawyers informed him of interminable lists of stocks and bonds, real estate, rents, and chattels that were his by his father's will.Длинный юридический документ, присланный поверенным, содержал бесконечные перечни акций, ценных бумаг, земельных владений и прочего движимого и недвижимого имущества, переходившего к Боннеру по завещанию отца.
And a dainty bit of stationery, sealed and monogramed, implored dear Neil's return to his heart-broken and loving mother.Изящный листок с монограммой умолял милого Нийла поспешить к безутешной и любящей матери.
Neil Bonner did some swift thinking, and when the Yukon Belle coughed in to the bank on her way down to Bering Sea, he departed-departed with the ancient lie of quick return young and blithe on his lips.Нийл Боннер умел решать быстро, и, когда у берега зафыркала "Красавица Юкона", направлявшаяся к Беринговому морю, он уехал; уехал с древней ложью о скором возвращении, которая в его устах прозвучала молодо и искренне.
"I'll come back, dear Jees Uck, before the first snow flies," he promised her, between the last kisses at the gang-plank.- Я вернусь, Джис-Ук, дорогая, прежде чем выпадет снег, - обещал он ей между последними поцелуями на сходнях.
And not only did he promise, but, like the majority of men under the same circumstances, he really meant it.И он не только обещал, но, как большинство мужчин в подобных обстоятельствах, он верил в то, что говорил.
To John Thompson, the new agent, he gave orders for the extension of unlimited credit to his wife, Jees Uck.Он дал распоряжение Джону Томпсону, новому агенту, открыть неограниченный кредит его жене Джис-Ук.
Also, with his last look from the deck of the Yukon Belle, he saw a dozen men at work rearing the logs that were to make the most comfortable house along a thousand miles of river front-the house of Jees Uck, and likewise the house of Neil Bonner-ere the first flurry of snow.Оглянувшись в последний раз с палубы "Красавицы Юкона", он увидел, как дюжина рабочих таскает бревна, предназначенные для постройки самого удобного дома по всей реке -дома Джис-Ук, который станет и его, Нийла Боннера, домом еще до первого снега.
For he fully and fondly meant to come back.Ибо он и в самом деле собирался вернуться.
Jees Uck was dear to him, and, further, a golden future awaited the north.Джис-Ук была ему дорога, а Север ожидало золотое будущее.
With his father's money he intended to verify that future.В это будущее он намеревался вложить деньги, унаследованные от отца.
An ambitious dream allured him. With his four years of experience, and aided by the friendly co?peration of the P. C. Company, he would return to become the Rhodes of Alaska.Его влекла честолюбивая мечта: он вернется и благодаря своему четырехлетнему опыту и дружеской поддержке Компании станет Сесилем Родсом[2] Аляски.
And he would return, fast as steam could drive, as soon as he had put into shape the affairs of his father, whom he had never known, and comforted his mother, whom he had forgotten.