История Джис-Ук — страница 8 из 12

Он непременно вернется, как только приведет в порядок дела отца, которого почти не знал, и утешит мать, которую забыл.There was much ado when Neil Bonner came back from the Arctic.Возвращение Нийла Боннера с Севера наделало много шума.The fires were lighted and the fleshpots slung, and he took of it all and called it good.Огонь запылал в очагах, были заколоты упитанные тельцы, и Нийл Боннер вкусил и нашел, что это хорошо.Not only was he bronzed and creased, but he was a new man under his skin, with a grip on things and a seriousness and control.Он не только загорел и возмужал, - он вернулся другим человеком: сдержанным, серьезным и проницательным.His old companions were amazed when he declined to hit up the pace in the good old way, while his father's crony rubbed hands gleefully, and became an authority upon the reclamation of wayward and idle youth.Он изумил своих былых собутыльников, решительно отказавшись от участия в прежних забавах, и старый друг его отца, отныне признанный авторитет по исправлению легкомысленных юнцов, торжествующе потирал руки.For four years Neil Bonner's mind had lain fallow. Little that was new had been added to it, but it had undergone a process of selection. It had, so to say, been purged of the trivial and superfluous.В течение четырех лет ум Нийла Боннера почти не получал свежих впечатлений, но в нем происходил своеобразный процесс отбора, очищения от всего пошлого и поверхностного.He had lived quick years, down in the world; and, up in the wilds, time had been given him to organize the confused mass of his experiences.Боннер в юности жил, не оглядываясь, но потом, когда он очутился в глуши, у него было время, чтобы привести в порядок хаос накопленного опыта.His superficial standards had been flung to the winds and new standards erected on deeper and broader generalizations.Его прежние легковесные принципы развеялись по ветру, и на их месте возникли новые, более глубокие и обоснованные.Concerning civilization, he had gone away with one set of values, had returned with another set of values.По-новому оценил он и цивилизацию.Aided, also, by the earth smells in his nostrils and the earth sights in his eyes, he laid hold of the inner significance of civilization, beholding with clear vision its futilities and powers.Он узнал запахи земли, он увидел жизнь во всей ее простоте, и это помогло ему понять внутренний смысл цивилизации, осознать ее слабость и ее силу.
It was a simple little philosophy he evolved. Clean living was the way to grace. Duty performed was sanctification. One must live clean and do his duty in order that he might work. Work was salvation. And to work toward life abundant, and more abundant, was to be in line with the scheme of things and the will of God.Его новая философия была проста: честная жизнь ведет к спасению; исполненный долг - оправдание жизни; человек должен жить честно и исполнять свой долг для того, чтобы трудиться; в труде -искупление; трудиться, добиваясь жизни все более и более изобильной, значило следовать заветам природы и воле бога.
Primarily, he was of the city.Нийл был сыном города.
And his fresh earth grip and virile conception of humanity gave him a finer sense of civilization and endeared civilization to him.Обретенная им близость к земле и новое, мужественное, понимание человеческой натуры позволили ему глубже понять и полюбить цивилизацию.
Day by day the people of the city clung closer to him and the world loomed more colossal.День за днем люди города делались все дороже и нужнее ему, а мир становился все обширнее.
And, day by day, Alaska grew more remote and less real.И день за днем Аляска уходила все дальше, становилась все менее реальной.
And then he met Kitty Sharon-a woman of his own flesh and blood and kind; a woman who put her hand into his hand and drew him to her, till he forgot the day and hour and the time of the year the first snow flies on the Yukon.А потом он встретил Китти Шарон - женщину его расы и его круга; женщину, которая оперлась на его руку и завладела им настолько, что он забыл и день, и час, и время года, когда на Юконе выпадает первый снег.
Jees Uck moved into her grand log-house and dreamed away three golden summer months.Джис-Ук переехала в великолепный новый дом и провела в мечтах три золотых летних месяца.
Then came the autumn, post-haste before the down rush of winter.Затем стремительная осень возвестила приближение зимы.
The air grew thin and sharp, the days thin and short.Воздух стал холодным и резким, дни холодными и короткими.
The river ran sluggishly, and skin ice formed in the quiet eddies.Река текла медленно, и заводи покрывались ледком.
All migratory life departed south, and silence fell upon the land.Все, что могло, перекочевало к югу, и на землю пала тишина.
The first snow flurries came, and the last homing steamboat bucked desperately into the running mush ice.Закружились первые снежинки, и последний пароход отчаянно пробивался сквозь ледяное сало.
Then came the hard ice, solid cakes and sheets, till the Yukon ran level with its banks.Потом появился настоящий лед - льдины, ледяные поля. Юкон бежал вровень с берегами.
And when all this ceased the river stood still and the blinking days lost themselves in the darkness.Потом все замерло, река стала, и проблески дня затерялись во мраке.
John Thompson, the new agent, laughed; but Jees Uck had faith in the mischances of sea and river. Neil Bonner might be frozen in anywhere between Chilkoot Pass and St. Michael's, for the last travellers of the year are always caught by the ice, when they exchange boat for sled and dash on through the long hours behind the flying dogs.Джон Томпсон, новый агент, смеялся, но Джис-Ук верила в задержки в пути: Нийл Боннер мог быть застигнут ледоставом в любом месте между Чилкутским перевалом и Сент-Майклом, -запоздавшие путешественники всегда застревали во льду, сменяли лодку на нарты и мчались вперед на собаках.
But no flying dogs came up the trail, nor down the trail, to Twenty Mile.Но к Двадцатой Миле не примчалась ни одна упряжка.
And John Thompson told Jees Uck, with a certain gladness ill concealed, that Bonner would never come back again. Also, and brutally, he suggested his own eligibility.Джон Томпсон, плохо скрывая радость, сообщил Джис-Ук, что Боннер никогда не вернется, и грубо, без обиняков предложил себя.
Jees Uck laughed in his face and went back to her grand log-house.Джис-Ук рассмеялась ему в лицо и вернулась в свой новый дом.
But when midwinter came, when hope dies down and life is at its lowest ebb, Jees Uck found she had no credit at the store.А в самый разгар зимы, в дни, когда умирает надежда и затихает жизнь, Джис-Ук узнала, что ее кредит прекращен.
This was Thompson's doing, and he rubbed his hands, and walked up and down, and came to his door and looked up at Jees Uck's house and waited.Этим она была обязана Томпсону, который, потирая руки, ходил взад и вперед по комнате, поглядывал на дом Джис-Ук и ждал.
And he continued to wait.Ждать ему пришлось долго.
She sold her dog-team to a party of miners and paid cash for her food. And when Thompson refused to honour even her coin, Toyaat Indians made her purchases, and sledded them up to her house in the dark.Джис-Ук продала своих собак партии золотоискателей и стала платить за провизию наличными, а когда Томпсон отказался принимать от нее деньги, индейцы-тойаты покупали то, что ей было нужно, и ночью отвозили покупки к ней в дом.
In February the first post came in over the ice, and John Thompson read in the society column of a five-months-old paper of the marriage of Neil Bonner and Kitty Sharon.В феврале по льду пришла первая почта, и Джон Томпсон прочел в отделе светских новостей сообщение пятимесячной давности о браке Нийла Боннера и Китти Шарон.
Jees Uck held the door ajar and him outside while he imparted the information; and, when he had done, laughed pridefully and did not believe.Джис-Ук приоткрыла дверь, но не впустила Томпсона. Она выслушала то, что он пришел ей сказать, и гордо рассмеялась, - она не поверила.
In March, and all alone, she gave birth to a man-child, a brave bit of new life at which she marvelled.В марте, когда она была совсем одна, у нее родился сын. Этот крохотный огонек новой жизни преисполнил Джис-Ук восхищением и удивлением.
And at that hour, a year later, Neil Bonner sat by another bed, marvelling at another bit of new life that had fared into the world.А год спустя в этот же час Нийл Боннер сидел у другой кровати и восхищался другим огоньком жизни, вспыхнувшим на земле.
The snow went off the ground and the ice broke out of the Yukon.С земли сошел снег. Юкон освободился ото льда.
The sun journeyed north, and journeyed south again; and, the money from the being spent, Jees Uck went back to her own people.Дни удлинились, потом снова стали короче. Деньги, вырученные за собак, кончились, и Джис-Ук вернулась к своему племени.