История Европы в лицах — страница notes из 92

Notes

1

Жоффруа (Готфрид) V Анжуйский (1113–1151), по прозвищу Красивый или Плантагенет. – Здесь и далее прим. ред.

2

Луара – самая длинная река во Франции, протяжённостью 1012 км. На Луаре расположены некоторые важные для Средневековья города – Орлеан, Блуа, Тур, Анже, Нант и др.

3

Каролинги – королевская и императорская династия в государстве франков.

4

Руан – современная столица французского региона Нормандия. Портовый город на реке Сена, играл важную роль и в эпоху Римской империи, и в Средние века.

5

Имеется ввиду Гильом Анжуйский (граф Пуатье).

6

Имеется ввиду Жоффруа VI Анжуйский, младший брат Генриха II.

7

Имеется ввиду Генрих Молодой Король.

8

«Айвенго» – произведение шотландского прозаика, поэта, и историка Вальтера Скотта. Один из первых исторических романов.

9

«Талисман» – исторический роман Вальтера Скотта, посвященный событиям Третьего крестового похода.

10

Имеется ввиду фильм режиссера Кевина Рейнолдса «Робин Гуд – принц воров» (1991).

11

Генрих Гейне – немецкий поэт, публицист и критик позднего романтизма.

12

Акра (Акко) – портовый город на северо-западе Израиля, расположен на побережье Средиземного моря.

13

Труверы – французские поэты и музыканты второй половины XII и XIII вв., слагавшие свою поэзию на старофранцузском языке.

14

Миннезанг – искусство немецких и австрийских средневековых поэтов-музыкантов, преимущественно из рыцарского сословия.

15

Куртуазная культура – система правил поведения при дворе или набор качеств, которыми должен обладать придворный. Куртуазность касалась, прежде всего, правил поведения по отношению к женщине и выражалась в куртуазной любви.

16

Бертран де Борн – окситанский поэт и трубадур, один из крупнейших поэтов средневекового Прованса.

17

Сарацины – кочующее племя бедуинов, жившее вдоль границ Сирии.

18

Леопольд V (1157–1194) – герцог Австрии и Штирии из династии Бабенбергов.

19

«Стрелы Робин Гуда» – советский фильм 1975 года режиссера Сергея Тарасова, на основе английских средневековых баллад о Робин Гуде.

20

Ян Жижка из Троцнова (1360–1424) – вождь гуситов, полководец, национальный герой Чехии.

21

Майорат (от лат. major – старший) – порядок наследования имущества при обычном праве, согласно которому оно целиком переходит к старшему в роду или семье.

22

Клермонский собор – церковный собор, созванный папой римским Урбаном II во французском городе Клермон (современный Клермон-Ферран), на котором папа призывал пришедших отправиться в Первый крестовый поход.

23

Франциск Ассизский (1182–1226) – итальянский католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена – ордена францисканцев.

24

Йомены – крестьяне в Англии IV–VIII вв., которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их традиционным наследственным держанием.

25

Столетняя война – серия военных конфликтов между Королевством Англия и его союзниками, с одной стороны, и Королевством Франция и ее союзниками, с другой, длившихся примерно с 1337 года по 1453 год.

26

Морис Дрюон (1918–2009) – французский писатель, министр культуры Франции.

27

Палата пэров – английская палата лордов, действующая с 1341 года. Первая в истории палата пэров.

28

Труд нидерландского философа и историка Йозефа Хёйзинга, в котором автор рассматривает период Позднего Средневековья.

29

Великая хартия вольностей – грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным. Ограничивала права короля и предоставляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства, городам.

30

Фр. Honi soit qui mal y pense.

31

Анжуйская империя – условное название владений английских королей из династии Плантагенетов, ветви французской по происхождению Анжуйской династии. Анжуйская империя охватывала территории Британских островов, а так же западной Франции от пролива Ла-Манш до Пиренеев.

32

Статут – правовой акт в средневековом праве.

33

Лолларды – народные проповедники, участники антикатолического крестьянско-плебейского движения в Англии и других странах Западной Европы.

34

Яна Гуса сожгли за то, что он не отрекся от своих убеждений, которые ранее Римская католическая церковь объявила ересью.

35

Цитата из повести А. и Б. Стругацких «Гадкие лебеди».

36

Рафаэль Холиншед – английский хронист, один из авторов «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии», известных как «Хроники» Холиншеда.

37

День святого Криспина – праздник христианских святых Криспина и Криспиниана (близнецов, принявших мученическую смерть), который отмечают 25 октября.

38

Великое переселение народов – условное название совокупности этнических перемещений в Европе в IV–VII вв.

39

Гуманизм – культурное мировоззрение, в центре которого находится идея человека как высшей ценности, возникло как философское течение в эпоху Возрождения.

40

Абсолютизм – форма правления, при которой вся власть в государстве безраздельно принадлежит монарху; неограниченная монархия.

41

Процесс «огораживания» земли постоянными изгородями. Огораживание пастбищ осуждалось Томасом Мором и другими писателями и проповедниками.

42

Лютня – струнный щипковый музыкальный инструмент с ладами на грифе и овальным корпусом. Происхождение инструмента точно неизвестно. Различные варианты лютня использовались с древнейших времен в культурах Египта, Хеттского царства, Греции, Рима, Болгарии, Китая, Киликии.

43

Лоренцо Медичи (1449–1492), правитель Флоренции.

44

Лютеранство – одно из основных направлений Протестантизма, возникшее в XVI веке в Германии, на основе учения Мартина Лютера и его последователей.

45

Флавий Клавдий Юлиан (331–363) – римский император из династии Константина. Последний языческий император Рима, ритор, философ и поэт.

46

Великая армада – крупный военный флот, собранный Испанией в 1586–1588 гг. для вторжения в Англию во время англо-испанской войны.

47

Булла – основной средневековый папский документ со свинцовой печатью, после XV века издавался реже.

48

Имеется ввиду – в духе творчества Франсуа Рабле: не вполне пристойный, связанный с плотской стороной жизни.

49

Лат. pietas – преданность, благочестие.

50

Фрэнсис Дрейк – английский мореплаватель, капер, вице-адмирал. Первый англичанин, совершивший кругосветное плавание.

51

Лат. veni, vidi, vici.

52

Фрэнсис Флетчер (ок. 1555–1619) – священник англиканской церкви, сопровождал Фрэнсиса Дрейка.

53

Плимут – город в Англии, на юго-западе церемониального графства Девон.

54

Гугеноты – с XVI века название французских протестантов.

55

Варфоломеевская ночь – массовое убийство гугенотов во Франции, устроенное католиками в ночь на 24 августа 1572 года, в канун дня святого Варфоломея.

56

Диана – римская богиня охоты, женственности и плодородия; соответствует греческим Артемиде и Селене.

57

Он же Яков I Стюарт.

58

Лорд Пальмерстон – английский государственный деятель, долгие годы руководил обороной, затем внешней политикой государства, а в 1855–1865 гг. был премьер-министром.

59

Вторая англо-бурская война 1899–1902 гг. – превентивная война бурских республик – Южно-Африканской республики и Оранжевого Свободного государства против Британской империи, закончившаяся победой последней.